Ezequiel 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", es waren zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", einer|strong="H0259" Mutter|strong="H0517" Töchter|strong="H1323".
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Die trieben|strong="H2181" Hurerei|strong="H2181" in Ägypten|strong="H4714" in ihrer Jugend|strong="H5271"; daselbst ließen sie ihre Brüste|strong="H7699" begreifen|strong="H4600" und den Busen|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betasten|strong="H6213".
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Die große|strong="H1419" heißt|strong="H8034" Ohola|strong="H0170" und ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172". Und ich nahm sie zur Ehe|strong="H3205", und sie gebaren|strong="H3205" mir Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323". Und Ohola|strong="H0170" heißt|strong="H8034" Samaria|strong="H8111" und Oholiba|strong="H0172" Jerusalem|strong="H3389".
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Ohola|strong="H0170" trieb Hurerei|strong="H2181", da ich|strong="H5689" sie genommen hatte|strong="H8478", und brannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H0157", nämlich gegen die Assyrer|strong="H0804", die zu|strong="H7138" ihr kamen,
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 gegen die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die mit Purpur|strong="H8504" gekleidet|strong="H3847" waren, und alle|strong="H2531" junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H6571", Reisige|strong="H7392", so auf Rossen|strong="H5483" ritten.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Und sie|strong="H5414" buhlte|strong="H8457" mit allen|strong="H4005" schönen Gesellen|strong="H1121" in Assyrien|strong="H0804" und verunreinigte|strong="H2930" sich mit allen ihren Götzen|strong="H1544", wo sie auf einen entbrannte|strong="H5689".
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Dazu ließ|strong="H5800" sie auch nicht die Hurerei|strong="H8457" mit Ägypten|strong="H4714", die bei ihr gelegen|strong="H7901" hatten von ihrer Jugend|strong="H5271" auf und die Brüste|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betastet|strong="H6213" und große Hurerei|strong="H8457" mit ihr getrieben hatten|strong="H8210".
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Da übergab ich|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" ihrer Buhlen|strong="H0157", den|strong="H3027" Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804", gegen welche sie brannte vor Lust|strong="H5689".
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Die deckten|strong="H1540" ihre Blöße|strong="H6172" auf und nahmen|strong="H3947" ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" weg|strong="H3947"; sie aber töteten sie|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719". Und es|strong="H8034" kam aus unter den Weibern|strong="H0802", wie|strong="H8196" sie gestraft wäre|strong="H6213".
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 Da es aber ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172" sah|strong="H7200", entbrannte sie|strong="H7843" noch|strong="H5691" viel ärger denn jene und trieb die Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H2183" denn ihre Schwester|strong="H0269";
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 und entbrannte|strong="H5689" gegen die Kinder|strong="H1121" Assur|strong="H0804", nämlich die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die zu ihr|strong="H7138" kamen wohl|strong="H4358" gekleidet|strong="H3847", Reisige|strong="H6571", so auf Rossen|strong="H5483" ritten|strong="H7392", und alle junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H2531".
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Da sah ich|strong="H7200", daß sie alle|strong="H0259" beide|strong="H8147" gleichermaßen|strong="H1870" verunreinigt|strong="H2930" waren.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 Aber diese treib ihre Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H3254". Denn da sie sah|strong="H7200" gemalte|strong="H2707" Männer|strong="H0582" an der Wand|strong="H7023" in|strong="H2710" roter Farbe|strong="H8350", die Bilder|strong="H6754" der Chaldäer|strong="H3778",
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 um ihre Lenden|strong="H4975" gegürtet|strong="H2289" und|strong="H5628" bunte|strong="H2871" Mützen auf ihren Köpfen|strong="H7218", und alle gleich anzusehen|strong="H4758" wie gewaltige Leute|strong="H7991", wie|strong="H1823" denn die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894", die Chaldäer|strong="H3778", tragen in ihrem Vaterlande|strong="H0776":
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 entbrannte sie|strong="H5689" gegen sie|strong="H4758", sobald sie ihrer gewahr ward|strong="H5869", und schickte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu ihnen nach Chaldäa|strong="H3778".
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Als nun die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" zu ihr kamen|strong="H0935", bei ihr|strong="H4904" zu schlafen nach der Liebe|strong="H1730", verunreinigten|strong="H2930" sie dieselbe mit ihrer Hurerei|strong="H8457", und sie verunreinigte sich|strong="H2930" mit ihnen, bis sie|strong="H5315" ihrer müde ward|strong="H3363".
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Und da|strong="H1540" ihre Hurerei|strong="H8457" und Schande|strong="H6172" so gar offenbar|strong="H1540" war|strong="H1540", ward ich|strong="H5315" ihrer überdrüssig|strong="H3363", wie ich|strong="H5315" ihrer Schwester|strong="H0269" auch war müde geworden|strong="H5361".
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Sie aber trieb ihre Hurerei|strong="H8457" immer mehr|strong="H7235" und gedachte|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da sie in|strong="H0776" Ägyptenland|strong="H4714" Hurerei|strong="H2181" getrieben hatte|strong="H2181",
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 und entbrannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H6370", welcher Brunst|strong="H1320" war wie|strong="H1320" der Esel|strong="H2543" und|strong="H2231" der Hengste|strong="H5483" Brunst|strong="H2231".
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Und du bestelltest|strong="H6485" deine Unzucht|strong="H2154" wie in deiner Jugend|strong="H5271", da die in Ägypten|strong="H4714" deine Brüste|strong="H1717" begriffen|strong="H6213" und deinen Busen|strong="H7699" betasteten|strong="H5271".
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Darum, Oholiba|strong="H0172", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will deine Buhlen|strong="H0157", deren du|strong="H5315" müde bist geworden|strong="H5361", wider dich erwecken|strong="H5782" und will sie ringsumher|strong="H5439" wider dich bringen|strong="H0935",
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 nämlich die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" und alle Chaldäer|strong="H3778" mit Hauptleuten|strong="H6489", Fürsten|strong="H7772" und Herren|strong="H6970" und alle|strong="H1121" Assyrer|strong="H0804" mit ihnen, die schöne|strong="H2531" junge Mannschaft|strong="H0970", alle Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", Ritter|strong="H7991" und Edle|strong="H7121", die alle auf Rossen|strong="H5483" reiten|strong="H7392".
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Und sie werden über dich kommen|strong="H0935", gerüstet|strong="H2021" mit Wagen|strong="H7393" und Rädern|strong="H1534" und mit großem Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", und werden dich belagern|strong="H7760" mit Tartschen|strong="H6793", Schilden|strong="H4043" und Helmen|strong="H6959" um und um|strong="H5439". Denen will ich|strong="H6440" das Recht|strong="H4941" befehlen|strong="H5414", daß sie dich richten|strong="H8199" sollen nach ihrem Recht|strong="H4941".
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Ich will meinen Eifer|strong="H7068" über dich gehen lassen|strong="H5414", daß sie unbarmherzig|strong="H2534" mit dir handeln sollen|strong="H6213". Sie sollen dir Nase|strong="H0639" und Ohren|strong="H0241" abschneiden|strong="H5493"; und was übrigbleibt|strong="H0319", soll durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307". Sie sollen deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" wegnehmen|strong="H3947" und das übrige|strong="H0319" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H0398".
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Sie sollen dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und deinen Schmuck|strong="H8597" wegnehmen|strong="H3947".
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Also will ich deiner Unzucht|strong="H2154" und deiner Hurerei|strong="H2184" mit Ägyptenland|strong="H0776" ein Ende|strong="H7673" machen|strong="H7673", daß du deine Augen|strong="H5869" nicht mehr nach ihnen aufheben|strong="H5375" und Ägyptens|strong="H4714" nicht mehr gedenken|strong="H2142" sollst.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will dich überantworten|strong="H5414", denen|strong="H3027" du feind|strong="H8130" geworden und|strong="H3027" deren|strong="H5315" du müde bist|strong="H5361".
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Die sollen wie Feinde|strong="H8135" mit dir umgehen|strong="H6213" und alles nehmen|strong="H3947", was du erworben hast|strong="H3018", und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" lassen|strong="H5800", daß die Schande|strong="H6172" deiner Unzucht|strong="H2154" und Hurerei|strong="H8457" offenbar|strong="H1540" werde|strong="H1540".
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 Solches wird dir geschehen|strong="H6213" um deiner Hurerei|strong="H2181" willen, so du mit den Heiden|strong="H1471" getrieben|strong="H2181", an deren Götzen|strong="H1544" du dich verunreinigt hast|strong="H2930".
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Du bist auf dem Wege|strong="H1870" deiner Schwester|strong="H0269" gegangen|strong="H1980"; darum gebe|strong="H5414" ich dir auch deren Kelch|strong="H3563" in deine Hand|strong="H3027".
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du mußt den Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" trinken|strong="H8354", so tief|strong="H6013" und weit|strong="H7342" er ist: du sollst zu so großem|strong="H4767" Spott|strong="H6712" und Hohn|strong="H3933" werden, daß es unerträglich sein wird|strong="H3557".
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Du mußt dich des starken Tranks|strong="H7943" und Jammers|strong="H3015" vollsaufen|strong="H4390"; denn der Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" Samaria|strong="H8111" ist ein Kelch|strong="H3563" des Jammers|strong="H8047" und Trauerns|strong="H8077".
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Denselben mußt du|strong="H8354" rein austrinken|strong="H4680", darnach die Scherben|strong="H2789" zerwerfen|strong="H1633" und deine Brüste|strong="H7699" zerreißen|strong="H5423"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum, daß du mein vergessen|strong="H7911" und mich hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen hast|strong="H7993", so trage auch|strong="H5375" nun deine Unzucht|strong="H2154" und deine Hurerei|strong="H8457".
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir; Du Menschenkind|strong="H1121", willst du nicht|strong="H8199" Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172" strafen|strong="H8199" und ihnen zeigen|strong="H5046" ihre Greuel|strong="H8441"?
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Wie sie Ehebrecherei|strong="H5003" getrieben und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H3027" und die Ehe|strong="H5003" gebrochen|strong="H5003" haben mit den Götzen|strong="H1544"; dazu ihre Kinder|strong="H1121", die sie mir geboren hatten|strong="H3205", verbrannten|strong="H5674" sie denselben zum Opfer|strong="H0402".
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Überdas haben sie mir das getan|strong="H6213": sie haben meine Heiligtümer|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" dazumal|strong="H3117" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490".
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Denn da sie ihre Kinder|strong="H1121" den Götzen|strong="H1544" geschlachtet hatten|strong="H7819", gingen sie|strong="H0935" desselben Tages|strong="H3117" in mein Heiligtum|strong="H4720", es zu entheiligen|strong="H2490". Siehe, solches haben sie in|strong="H8432" meinem Hause|strong="H1004" begangen|strong="H6213".
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 Sie haben auch|strong="H0637" Boten|strong="H4397" geschickt|strong="H7971" nach Leuten|strong="H0582", die aus fernen|strong="H4801" Landen kommen|strong="H0935" sollten|strong="H7971"; und siehe, da sie kamen|strong="H0935", badetest du dich|strong="H7364" und schminktest|strong="H3583" dich|strong="H5869" und schmücktest dich mit Geschmeide|strong="H5716" zu ihren Ehren|strong="H5710"
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 und saßest|strong="H3427" auf einem herrlichen|strong="H3520" Polster|strong="H4296", vor|strong="H6440" welchem stand ein Tisch|strong="H7979" zugerichtet|strong="H6186"; darauf legtest|strong="H7760" du mein Räuchwerk|strong="H7004" und mein Öl|strong="H8081".
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Daselbst erhob sich|strong="H7961" ein großes Freudengeschrei|strong="H6963"; und es gaben ihnen die Leute|strong="H0582", so allenthalben aus großem|strong="H7230" Volk|strong="H0120" und|strong="H5436" aus der Wüste|strong="H4057" gekommen|strong="H0935" waren|strong="H5433", Geschmeide|strong="H6781" an ihre Arme|strong="H3027" und schöne|strong="H8597" Kronen|strong="H5850" auf ihre Häupter|strong="H7218".
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Ich aber gedachte|strong="H0559": Sie ist der Ehebrecherei|strong="H5004" gewohnt von alters her|strong="H1087"; sie kann|strong="H2181" von der Hurerei|strong="H8457" nicht lassen.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Denn man geht|strong="H0935" zu ihr ein, wie man zu einer|strong="H0802" Hure|strong="H2181" eingeht|strong="H0935"; ebenso geht man|strong="H0935" zu Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172", den unzüchtigen|strong="H2154" Weibern|strong="H0802".
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Darum werden sie die Männer|strong="H0582" strafen, die das Recht|strong="H4941" vollbringen|strong="H8199", wie man die Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" strafen|strong="H4941" soll|strong="H4941". Denn sie sind Ehebrecherinnen|strong="H5003", und ihre Hände|strong="H3027" sind voll Blut|strong="H1818".
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Führe einen großen Haufen|strong="H6951" über sie herauf|strong="H5927" und gib|strong="H5414" sie zu Raub|strong="H0957" und Beute|strong="H2189",
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 daß die Leute|strong="H6951" sie|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" erstechen|strong="H1254" und ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" erwürgen|strong="H2026" und ihre Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Also will ich der Unzucht|strong="H2154" im Lande|strong="H0776" ein Ende machen|strong="H7673", daß alle Weiber|strong="H0802" sich warnen lassen|strong="H3256" und nicht|strong="H6213" nach solcher Unzucht|strong="H2154" tun|strong="H6213".
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Und man soll eure Unzucht|strong="H2154" auf euch legen|strong="H5414", und ihr sollt eurer Götzen|strong="H1544" Sünden|strong="H2399" tragen|strong="H5375", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.