Ezequiel 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", es waren zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", einer|strong="H0259" Mutter|strong="H0517" Töchter|strong="H1323".
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Die trieben|strong="H2181" Hurerei|strong="H2181" in Ägypten|strong="H4714" in ihrer Jugend|strong="H5271"; daselbst ließen sie ihre Brüste|strong="H7699" begreifen|strong="H4600" und den Busen|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betasten|strong="H6213".
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Die große|strong="H1419" heißt|strong="H8034" Ohola|strong="H0170" und ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172". Und ich nahm sie zur Ehe|strong="H3205", und sie gebaren|strong="H3205" mir Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323". Und Ohola|strong="H0170" heißt|strong="H8034" Samaria|strong="H8111" und Oholiba|strong="H0172" Jerusalem|strong="H3389".
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Ohola|strong="H0170" trieb Hurerei|strong="H2181", da ich|strong="H5689" sie genommen hatte|strong="H8478", und brannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H0157", nämlich gegen die Assyrer|strong="H0804", die zu|strong="H7138" ihr kamen,
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gegen die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die mit Purpur|strong="H8504" gekleidet|strong="H3847" waren, und alle|strong="H2531" junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H6571", Reisige|strong="H7392", so auf Rossen|strong="H5483" ritten.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Und sie|strong="H5414" buhlte|strong="H8457" mit allen|strong="H4005" schönen Gesellen|strong="H1121" in Assyrien|strong="H0804" und verunreinigte|strong="H2930" sich mit allen ihren Götzen|strong="H1544", wo sie auf einen entbrannte|strong="H5689".
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Dazu ließ|strong="H5800" sie auch nicht die Hurerei|strong="H8457" mit Ägypten|strong="H4714", die bei ihr gelegen|strong="H7901" hatten von ihrer Jugend|strong="H5271" auf und die Brüste|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betastet|strong="H6213" und große Hurerei|strong="H8457" mit ihr getrieben hatten|strong="H8210".
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Da übergab ich|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" ihrer Buhlen|strong="H0157", den|strong="H3027" Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804", gegen welche sie brannte vor Lust|strong="H5689".
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Die deckten|strong="H1540" ihre Blöße|strong="H6172" auf und nahmen|strong="H3947" ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" weg|strong="H3947"; sie aber töteten sie|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719". Und es|strong="H8034" kam aus unter den Weibern|strong="H0802", wie|strong="H8196" sie gestraft wäre|strong="H6213".
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Da es aber ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172" sah|strong="H7200", entbrannte sie|strong="H7843" noch|strong="H5691" viel ärger denn jene und trieb die Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H2183" denn ihre Schwester|strong="H0269";
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 und entbrannte|strong="H5689" gegen die Kinder|strong="H1121" Assur|strong="H0804", nämlich die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die zu ihr|strong="H7138" kamen wohl|strong="H4358" gekleidet|strong="H3847", Reisige|strong="H6571", so auf Rossen|strong="H5483" ritten|strong="H7392", und alle junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H2531".
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Da sah ich|strong="H7200", daß sie alle|strong="H0259" beide|strong="H8147" gleichermaßen|strong="H1870" verunreinigt|strong="H2930" waren.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Aber diese treib ihre Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H3254". Denn da sie sah|strong="H7200" gemalte|strong="H2707" Männer|strong="H0582" an der Wand|strong="H7023" in|strong="H2710" roter Farbe|strong="H8350", die Bilder|strong="H6754" der Chaldäer|strong="H3778",
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 um ihre Lenden|strong="H4975" gegürtet|strong="H2289" und|strong="H5628" bunte|strong="H2871" Mützen auf ihren Köpfen|strong="H7218", und alle gleich anzusehen|strong="H4758" wie gewaltige Leute|strong="H7991", wie|strong="H1823" denn die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894", die Chaldäer|strong="H3778", tragen in ihrem Vaterlande|strong="H0776":
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 entbrannte sie|strong="H5689" gegen sie|strong="H4758", sobald sie ihrer gewahr ward|strong="H5869", und schickte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu ihnen nach Chaldäa|strong="H3778".
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Als nun die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" zu ihr kamen|strong="H0935", bei ihr|strong="H4904" zu schlafen nach der Liebe|strong="H1730", verunreinigten|strong="H2930" sie dieselbe mit ihrer Hurerei|strong="H8457", und sie verunreinigte sich|strong="H2930" mit ihnen, bis sie|strong="H5315" ihrer müde ward|strong="H3363".
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Und da|strong="H1540" ihre Hurerei|strong="H8457" und Schande|strong="H6172" so gar offenbar|strong="H1540" war|strong="H1540", ward ich|strong="H5315" ihrer überdrüssig|strong="H3363", wie ich|strong="H5315" ihrer Schwester|strong="H0269" auch war müde geworden|strong="H5361".
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Sie aber trieb ihre Hurerei|strong="H8457" immer mehr|strong="H7235" und gedachte|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da sie in|strong="H0776" Ägyptenland|strong="H4714" Hurerei|strong="H2181" getrieben hatte|strong="H2181",
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 und entbrannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H6370", welcher Brunst|strong="H1320" war wie|strong="H1320" der Esel|strong="H2543" und|strong="H2231" der Hengste|strong="H5483" Brunst|strong="H2231".
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Und du bestelltest|strong="H6485" deine Unzucht|strong="H2154" wie in deiner Jugend|strong="H5271", da die in Ägypten|strong="H4714" deine Brüste|strong="H1717" begriffen|strong="H6213" und deinen Busen|strong="H7699" betasteten|strong="H5271".
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Darum, Oholiba|strong="H0172", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will deine Buhlen|strong="H0157", deren du|strong="H5315" müde bist geworden|strong="H5361", wider dich erwecken|strong="H5782" und will sie ringsumher|strong="H5439" wider dich bringen|strong="H0935",
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 nämlich die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" und alle Chaldäer|strong="H3778" mit Hauptleuten|strong="H6489", Fürsten|strong="H7772" und Herren|strong="H6970" und alle|strong="H1121" Assyrer|strong="H0804" mit ihnen, die schöne|strong="H2531" junge Mannschaft|strong="H0970", alle Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", Ritter|strong="H7991" und Edle|strong="H7121", die alle auf Rossen|strong="H5483" reiten|strong="H7392".
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Und sie werden über dich kommen|strong="H0935", gerüstet|strong="H2021" mit Wagen|strong="H7393" und Rädern|strong="H1534" und mit großem Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", und werden dich belagern|strong="H7760" mit Tartschen|strong="H6793", Schilden|strong="H4043" und Helmen|strong="H6959" um und um|strong="H5439". Denen will ich|strong="H6440" das Recht|strong="H4941" befehlen|strong="H5414", daß sie dich richten|strong="H8199" sollen nach ihrem Recht|strong="H4941".
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Ich will meinen Eifer|strong="H7068" über dich gehen lassen|strong="H5414", daß sie unbarmherzig|strong="H2534" mit dir handeln sollen|strong="H6213". Sie sollen dir Nase|strong="H0639" und Ohren|strong="H0241" abschneiden|strong="H5493"; und was übrigbleibt|strong="H0319", soll durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307". Sie sollen deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" wegnehmen|strong="H3947" und das übrige|strong="H0319" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H0398".
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Sie sollen dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und deinen Schmuck|strong="H8597" wegnehmen|strong="H3947".
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Also will ich deiner Unzucht|strong="H2154" und deiner Hurerei|strong="H2184" mit Ägyptenland|strong="H0776" ein Ende|strong="H7673" machen|strong="H7673", daß du deine Augen|strong="H5869" nicht mehr nach ihnen aufheben|strong="H5375" und Ägyptens|strong="H4714" nicht mehr gedenken|strong="H2142" sollst.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will dich überantworten|strong="H5414", denen|strong="H3027" du feind|strong="H8130" geworden und|strong="H3027" deren|strong="H5315" du müde bist|strong="H5361".
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Die sollen wie Feinde|strong="H8135" mit dir umgehen|strong="H6213" und alles nehmen|strong="H3947", was du erworben hast|strong="H3018", und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" lassen|strong="H5800", daß die Schande|strong="H6172" deiner Unzucht|strong="H2154" und Hurerei|strong="H8457" offenbar|strong="H1540" werde|strong="H1540".
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 Solches wird dir geschehen|strong="H6213" um deiner Hurerei|strong="H2181" willen, so du mit den Heiden|strong="H1471" getrieben|strong="H2181", an deren Götzen|strong="H1544" du dich verunreinigt hast|strong="H2930".
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Du bist auf dem Wege|strong="H1870" deiner Schwester|strong="H0269" gegangen|strong="H1980"; darum gebe|strong="H5414" ich dir auch deren Kelch|strong="H3563" in deine Hand|strong="H3027".
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du mußt den Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" trinken|strong="H8354", so tief|strong="H6013" und weit|strong="H7342" er ist: du sollst zu so großem|strong="H4767" Spott|strong="H6712" und Hohn|strong="H3933" werden, daß es unerträglich sein wird|strong="H3557".
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Du mußt dich des starken Tranks|strong="H7943" und Jammers|strong="H3015" vollsaufen|strong="H4390"; denn der Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" Samaria|strong="H8111" ist ein Kelch|strong="H3563" des Jammers|strong="H8047" und Trauerns|strong="H8077".
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Denselben mußt du|strong="H8354" rein austrinken|strong="H4680", darnach die Scherben|strong="H2789" zerwerfen|strong="H1633" und deine Brüste|strong="H7699" zerreißen|strong="H5423"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum, daß du mein vergessen|strong="H7911" und mich hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen hast|strong="H7993", so trage auch|strong="H5375" nun deine Unzucht|strong="H2154" und deine Hurerei|strong="H8457".
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir; Du Menschenkind|strong="H1121", willst du nicht|strong="H8199" Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172" strafen|strong="H8199" und ihnen zeigen|strong="H5046" ihre Greuel|strong="H8441"?
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Wie sie Ehebrecherei|strong="H5003" getrieben und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H3027" und die Ehe|strong="H5003" gebrochen|strong="H5003" haben mit den Götzen|strong="H1544"; dazu ihre Kinder|strong="H1121", die sie mir geboren hatten|strong="H3205", verbrannten|strong="H5674" sie denselben zum Opfer|strong="H0402".
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Überdas haben sie mir das getan|strong="H6213": sie haben meine Heiligtümer|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" dazumal|strong="H3117" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490".
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Denn da sie ihre Kinder|strong="H1121" den Götzen|strong="H1544" geschlachtet hatten|strong="H7819", gingen sie|strong="H0935" desselben Tages|strong="H3117" in mein Heiligtum|strong="H4720", es zu entheiligen|strong="H2490". Siehe, solches haben sie in|strong="H8432" meinem Hause|strong="H1004" begangen|strong="H6213".
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Sie haben auch|strong="H0637" Boten|strong="H4397" geschickt|strong="H7971" nach Leuten|strong="H0582", die aus fernen|strong="H4801" Landen kommen|strong="H0935" sollten|strong="H7971"; und siehe, da sie kamen|strong="H0935", badetest du dich|strong="H7364" und schminktest|strong="H3583" dich|strong="H5869" und schmücktest dich mit Geschmeide|strong="H5716" zu ihren Ehren|strong="H5710"
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 und saßest|strong="H3427" auf einem herrlichen|strong="H3520" Polster|strong="H4296", vor|strong="H6440" welchem stand ein Tisch|strong="H7979" zugerichtet|strong="H6186"; darauf legtest|strong="H7760" du mein Räuchwerk|strong="H7004" und mein Öl|strong="H8081".
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Daselbst erhob sich|strong="H7961" ein großes Freudengeschrei|strong="H6963"; und es gaben ihnen die Leute|strong="H0582", so allenthalben aus großem|strong="H7230" Volk|strong="H0120" und|strong="H5436" aus der Wüste|strong="H4057" gekommen|strong="H0935" waren|strong="H5433", Geschmeide|strong="H6781" an ihre Arme|strong="H3027" und schöne|strong="H8597" Kronen|strong="H5850" auf ihre Häupter|strong="H7218".
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Ich aber gedachte|strong="H0559": Sie ist der Ehebrecherei|strong="H5004" gewohnt von alters her|strong="H1087"; sie kann|strong="H2181" von der Hurerei|strong="H8457" nicht lassen.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Denn man geht|strong="H0935" zu ihr ein, wie man zu einer|strong="H0802" Hure|strong="H2181" eingeht|strong="H0935"; ebenso geht man|strong="H0935" zu Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172", den unzüchtigen|strong="H2154" Weibern|strong="H0802".
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Darum werden sie die Männer|strong="H0582" strafen, die das Recht|strong="H4941" vollbringen|strong="H8199", wie man die Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" strafen|strong="H4941" soll|strong="H4941". Denn sie sind Ehebrecherinnen|strong="H5003", und ihre Hände|strong="H3027" sind voll Blut|strong="H1818".
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Führe einen großen Haufen|strong="H6951" über sie herauf|strong="H5927" und gib|strong="H5414" sie zu Raub|strong="H0957" und Beute|strong="H2189",
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 daß die Leute|strong="H6951" sie|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" erstechen|strong="H1254" und ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" erwürgen|strong="H2026" und ihre Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Also will ich der Unzucht|strong="H2154" im Lande|strong="H0776" ein Ende machen|strong="H7673", daß alle Weiber|strong="H0802" sich warnen lassen|strong="H3256" und nicht|strong="H6213" nach solcher Unzucht|strong="H2154" tun|strong="H6213".
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Und man soll eure Unzucht|strong="H2154" auf euch legen|strong="H5414", und ihr sollt eurer Götzen|strong="H1544" Sünden|strong="H2399" tragen|strong="H5375", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.