Ezequiel 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", es waren zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", einer|strong="H0259" Mutter|strong="H0517" Töchter|strong="H1323".
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Die trieben|strong="H2181" Hurerei|strong="H2181" in Ägypten|strong="H4714" in ihrer Jugend|strong="H5271"; daselbst ließen sie ihre Brüste|strong="H7699" begreifen|strong="H4600" und den Busen|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betasten|strong="H6213".
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Die große|strong="H1419" heißt|strong="H8034" Ohola|strong="H0170" und ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172". Und ich nahm sie zur Ehe|strong="H3205", und sie gebaren|strong="H3205" mir Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323". Und Ohola|strong="H0170" heißt|strong="H8034" Samaria|strong="H8111" und Oholiba|strong="H0172" Jerusalem|strong="H3389".
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ohola|strong="H0170" trieb Hurerei|strong="H2181", da ich|strong="H5689" sie genommen hatte|strong="H8478", und brannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H0157", nämlich gegen die Assyrer|strong="H0804", die zu|strong="H7138" ihr kamen,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gegen die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die mit Purpur|strong="H8504" gekleidet|strong="H3847" waren, und alle|strong="H2531" junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H6571", Reisige|strong="H7392", so auf Rossen|strong="H5483" ritten.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Und sie|strong="H5414" buhlte|strong="H8457" mit allen|strong="H4005" schönen Gesellen|strong="H1121" in Assyrien|strong="H0804" und verunreinigte|strong="H2930" sich mit allen ihren Götzen|strong="H1544", wo sie auf einen entbrannte|strong="H5689".
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Dazu ließ|strong="H5800" sie auch nicht die Hurerei|strong="H8457" mit Ägypten|strong="H4714", die bei ihr gelegen|strong="H7901" hatten von ihrer Jugend|strong="H5271" auf und die Brüste|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betastet|strong="H6213" und große Hurerei|strong="H8457" mit ihr getrieben hatten|strong="H8210".
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Da übergab ich|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" ihrer Buhlen|strong="H0157", den|strong="H3027" Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804", gegen welche sie brannte vor Lust|strong="H5689".
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Die deckten|strong="H1540" ihre Blöße|strong="H6172" auf und nahmen|strong="H3947" ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" weg|strong="H3947"; sie aber töteten sie|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719". Und es|strong="H8034" kam aus unter den Weibern|strong="H0802", wie|strong="H8196" sie gestraft wäre|strong="H6213".
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Da es aber ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172" sah|strong="H7200", entbrannte sie|strong="H7843" noch|strong="H5691" viel ärger denn jene und trieb die Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H2183" denn ihre Schwester|strong="H0269";
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 und entbrannte|strong="H5689" gegen die Kinder|strong="H1121" Assur|strong="H0804", nämlich die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die zu ihr|strong="H7138" kamen wohl|strong="H4358" gekleidet|strong="H3847", Reisige|strong="H6571", so auf Rossen|strong="H5483" ritten|strong="H7392", und alle junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H2531".
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Da sah ich|strong="H7200", daß sie alle|strong="H0259" beide|strong="H8147" gleichermaßen|strong="H1870" verunreinigt|strong="H2930" waren.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Aber diese treib ihre Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H3254". Denn da sie sah|strong="H7200" gemalte|strong="H2707" Männer|strong="H0582" an der Wand|strong="H7023" in|strong="H2710" roter Farbe|strong="H8350", die Bilder|strong="H6754" der Chaldäer|strong="H3778",
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 um ihre Lenden|strong="H4975" gegürtet|strong="H2289" und|strong="H5628" bunte|strong="H2871" Mützen auf ihren Köpfen|strong="H7218", und alle gleich anzusehen|strong="H4758" wie gewaltige Leute|strong="H7991", wie|strong="H1823" denn die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894", die Chaldäer|strong="H3778", tragen in ihrem Vaterlande|strong="H0776":
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 entbrannte sie|strong="H5689" gegen sie|strong="H4758", sobald sie ihrer gewahr ward|strong="H5869", und schickte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu ihnen nach Chaldäa|strong="H3778".
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Als nun die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" zu ihr kamen|strong="H0935", bei ihr|strong="H4904" zu schlafen nach der Liebe|strong="H1730", verunreinigten|strong="H2930" sie dieselbe mit ihrer Hurerei|strong="H8457", und sie verunreinigte sich|strong="H2930" mit ihnen, bis sie|strong="H5315" ihrer müde ward|strong="H3363".
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Und da|strong="H1540" ihre Hurerei|strong="H8457" und Schande|strong="H6172" so gar offenbar|strong="H1540" war|strong="H1540", ward ich|strong="H5315" ihrer überdrüssig|strong="H3363", wie ich|strong="H5315" ihrer Schwester|strong="H0269" auch war müde geworden|strong="H5361".
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Sie aber trieb ihre Hurerei|strong="H8457" immer mehr|strong="H7235" und gedachte|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da sie in|strong="H0776" Ägyptenland|strong="H4714" Hurerei|strong="H2181" getrieben hatte|strong="H2181",
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 und entbrannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H6370", welcher Brunst|strong="H1320" war wie|strong="H1320" der Esel|strong="H2543" und|strong="H2231" der Hengste|strong="H5483" Brunst|strong="H2231".
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Und du bestelltest|strong="H6485" deine Unzucht|strong="H2154" wie in deiner Jugend|strong="H5271", da die in Ägypten|strong="H4714" deine Brüste|strong="H1717" begriffen|strong="H6213" und deinen Busen|strong="H7699" betasteten|strong="H5271".
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Darum, Oholiba|strong="H0172", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will deine Buhlen|strong="H0157", deren du|strong="H5315" müde bist geworden|strong="H5361", wider dich erwecken|strong="H5782" und will sie ringsumher|strong="H5439" wider dich bringen|strong="H0935",
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 nämlich die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" und alle Chaldäer|strong="H3778" mit Hauptleuten|strong="H6489", Fürsten|strong="H7772" und Herren|strong="H6970" und alle|strong="H1121" Assyrer|strong="H0804" mit ihnen, die schöne|strong="H2531" junge Mannschaft|strong="H0970", alle Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", Ritter|strong="H7991" und Edle|strong="H7121", die alle auf Rossen|strong="H5483" reiten|strong="H7392".
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Und sie werden über dich kommen|strong="H0935", gerüstet|strong="H2021" mit Wagen|strong="H7393" und Rädern|strong="H1534" und mit großem Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", und werden dich belagern|strong="H7760" mit Tartschen|strong="H6793", Schilden|strong="H4043" und Helmen|strong="H6959" um und um|strong="H5439". Denen will ich|strong="H6440" das Recht|strong="H4941" befehlen|strong="H5414", daß sie dich richten|strong="H8199" sollen nach ihrem Recht|strong="H4941".
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Ich will meinen Eifer|strong="H7068" über dich gehen lassen|strong="H5414", daß sie unbarmherzig|strong="H2534" mit dir handeln sollen|strong="H6213". Sie sollen dir Nase|strong="H0639" und Ohren|strong="H0241" abschneiden|strong="H5493"; und was übrigbleibt|strong="H0319", soll durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307". Sie sollen deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" wegnehmen|strong="H3947" und das übrige|strong="H0319" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H0398".
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Sie sollen dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und deinen Schmuck|strong="H8597" wegnehmen|strong="H3947".
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Also will ich deiner Unzucht|strong="H2154" und deiner Hurerei|strong="H2184" mit Ägyptenland|strong="H0776" ein Ende|strong="H7673" machen|strong="H7673", daß du deine Augen|strong="H5869" nicht mehr nach ihnen aufheben|strong="H5375" und Ägyptens|strong="H4714" nicht mehr gedenken|strong="H2142" sollst.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will dich überantworten|strong="H5414", denen|strong="H3027" du feind|strong="H8130" geworden und|strong="H3027" deren|strong="H5315" du müde bist|strong="H5361".
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Die sollen wie Feinde|strong="H8135" mit dir umgehen|strong="H6213" und alles nehmen|strong="H3947", was du erworben hast|strong="H3018", und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" lassen|strong="H5800", daß die Schande|strong="H6172" deiner Unzucht|strong="H2154" und Hurerei|strong="H8457" offenbar|strong="H1540" werde|strong="H1540".
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Solches wird dir geschehen|strong="H6213" um deiner Hurerei|strong="H2181" willen, so du mit den Heiden|strong="H1471" getrieben|strong="H2181", an deren Götzen|strong="H1544" du dich verunreinigt hast|strong="H2930".
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Du bist auf dem Wege|strong="H1870" deiner Schwester|strong="H0269" gegangen|strong="H1980"; darum gebe|strong="H5414" ich dir auch deren Kelch|strong="H3563" in deine Hand|strong="H3027".
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du mußt den Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" trinken|strong="H8354", so tief|strong="H6013" und weit|strong="H7342" er ist: du sollst zu so großem|strong="H4767" Spott|strong="H6712" und Hohn|strong="H3933" werden, daß es unerträglich sein wird|strong="H3557".
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Du mußt dich des starken Tranks|strong="H7943" und Jammers|strong="H3015" vollsaufen|strong="H4390"; denn der Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" Samaria|strong="H8111" ist ein Kelch|strong="H3563" des Jammers|strong="H8047" und Trauerns|strong="H8077".
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Denselben mußt du|strong="H8354" rein austrinken|strong="H4680", darnach die Scherben|strong="H2789" zerwerfen|strong="H1633" und deine Brüste|strong="H7699" zerreißen|strong="H5423"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum, daß du mein vergessen|strong="H7911" und mich hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen hast|strong="H7993", so trage auch|strong="H5375" nun deine Unzucht|strong="H2154" und deine Hurerei|strong="H8457".
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir; Du Menschenkind|strong="H1121", willst du nicht|strong="H8199" Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172" strafen|strong="H8199" und ihnen zeigen|strong="H5046" ihre Greuel|strong="H8441"?
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Wie sie Ehebrecherei|strong="H5003" getrieben und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H3027" und die Ehe|strong="H5003" gebrochen|strong="H5003" haben mit den Götzen|strong="H1544"; dazu ihre Kinder|strong="H1121", die sie mir geboren hatten|strong="H3205", verbrannten|strong="H5674" sie denselben zum Opfer|strong="H0402".
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Überdas haben sie mir das getan|strong="H6213": sie haben meine Heiligtümer|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" dazumal|strong="H3117" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490".
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Denn da sie ihre Kinder|strong="H1121" den Götzen|strong="H1544" geschlachtet hatten|strong="H7819", gingen sie|strong="H0935" desselben Tages|strong="H3117" in mein Heiligtum|strong="H4720", es zu entheiligen|strong="H2490". Siehe, solches haben sie in|strong="H8432" meinem Hause|strong="H1004" begangen|strong="H6213".
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Sie haben auch|strong="H0637" Boten|strong="H4397" geschickt|strong="H7971" nach Leuten|strong="H0582", die aus fernen|strong="H4801" Landen kommen|strong="H0935" sollten|strong="H7971"; und siehe, da sie kamen|strong="H0935", badetest du dich|strong="H7364" und schminktest|strong="H3583" dich|strong="H5869" und schmücktest dich mit Geschmeide|strong="H5716" zu ihren Ehren|strong="H5710"
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 und saßest|strong="H3427" auf einem herrlichen|strong="H3520" Polster|strong="H4296", vor|strong="H6440" welchem stand ein Tisch|strong="H7979" zugerichtet|strong="H6186"; darauf legtest|strong="H7760" du mein Räuchwerk|strong="H7004" und mein Öl|strong="H8081".
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Daselbst erhob sich|strong="H7961" ein großes Freudengeschrei|strong="H6963"; und es gaben ihnen die Leute|strong="H0582", so allenthalben aus großem|strong="H7230" Volk|strong="H0120" und|strong="H5436" aus der Wüste|strong="H4057" gekommen|strong="H0935" waren|strong="H5433", Geschmeide|strong="H6781" an ihre Arme|strong="H3027" und schöne|strong="H8597" Kronen|strong="H5850" auf ihre Häupter|strong="H7218".
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Ich aber gedachte|strong="H0559": Sie ist der Ehebrecherei|strong="H5004" gewohnt von alters her|strong="H1087"; sie kann|strong="H2181" von der Hurerei|strong="H8457" nicht lassen.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Denn man geht|strong="H0935" zu ihr ein, wie man zu einer|strong="H0802" Hure|strong="H2181" eingeht|strong="H0935"; ebenso geht man|strong="H0935" zu Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172", den unzüchtigen|strong="H2154" Weibern|strong="H0802".
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Darum werden sie die Männer|strong="H0582" strafen, die das Recht|strong="H4941" vollbringen|strong="H8199", wie man die Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" strafen|strong="H4941" soll|strong="H4941". Denn sie sind Ehebrecherinnen|strong="H5003", und ihre Hände|strong="H3027" sind voll Blut|strong="H1818".
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Führe einen großen Haufen|strong="H6951" über sie herauf|strong="H5927" und gib|strong="H5414" sie zu Raub|strong="H0957" und Beute|strong="H2189",
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 daß die Leute|strong="H6951" sie|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" erstechen|strong="H1254" und ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" erwürgen|strong="H2026" und ihre Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Also will ich der Unzucht|strong="H2154" im Lande|strong="H0776" ein Ende machen|strong="H7673", daß alle Weiber|strong="H0802" sich warnen lassen|strong="H3256" und nicht|strong="H6213" nach solcher Unzucht|strong="H2154" tun|strong="H6213".
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Und man soll eure Unzucht|strong="H2154" auf euch legen|strong="H5414", und ihr sollt eurer Götzen|strong="H1544" Sünden|strong="H2399" tragen|strong="H5375", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.