Ezequiel 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Jerusalem|strong="H3389" und predige|strong="H5197" wider die Heiligtümer|strong="H4720" und weissage|strong="H5012" wider das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478"
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 und sprich|strong="H0559" zum Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert|strong="H2719" aus der Scheide|strong="H8593" ziehen|strong="H3318" und will in dir ausrotten|strong="H3772" beide, Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563".
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Weil|strong="H3282" ich denn in dir Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563" ausrotte|strong="H3772", so wird mein Schwert|strong="H2719" aus|strong="H3318" der Scheide|strong="H8593" fahren|strong="H3318" über alles Fleisch|strong="H1320", von Mittag|strong="H5045" her bis gen Mitternacht|strong="H6828".
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Und soll|strong="H3045" alles Fleisch|strong="H1320" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", mein Schwert|strong="H2719" habe|strong="H3318" aus der Scheide|strong="H8593" gezogen|strong="H3318"; und es soll nicht wieder eingesteckt werden|strong="H7725".
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sollst seufzen|strong="H0584", bis dir die Lenden|strong="H4975" weh|strong="H7670" tun|strong="H7670", ja, bitterlich|strong="H4814" sollst du seufzen|strong="H0584", daß sie es sehen|strong="H5869".
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 Und wenn sie zu dir sagen werden|strong="H0559": Warum seufzest du|strong="H0584"? sollst du sagen|strong="H0559": Um des Geschreis|strong="H8052" willen, das da kommt|strong="H0935", vor welchem alle Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4549", und alle Hände|strong="H3027" sinken|strong="H7503", aller Mut|strong="H7307" fallen|strong="H3543" und alle Kniee|strong="H1290" so ungewiß|strong="H3212" stehen|strong="H3212" werden wie Wasser|strong="H4325". Siehe, es kommt|strong="H0935" und wird geschehen|strong="H1961", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", ja, das Schwert|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4803".
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 Es ist geschärft|strong="H2300", daß es schlachten|strong="H2874" soll|strong="H2873"; es ist gefegt|strong="H4178", daß es blinken|strong="H1300" soll|strong="H0176". O wie froh wollten wir sein|strong="H7797", wenn er gleich alle Bäume|strong="H6086" zu Ruten|strong="H7626" machte|strong="H3988" über die bösen Kinder|strong="H1121"!
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 Aber er hat ein Schwert zu fegen|strong="H4803" gegeben|strong="H5414", daß man es|strong="H3709" fassen soll|strong="H8610"; es|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4178", daß man's dem Totschläger|strong="H2026" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Schreie|strong="H2199" und heule|strong="H3213", du Menschenkind|strong="H1121"; denn es geht über mein Volk|strong="H5971" und über alle Regenten|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", die dem|strong="H0413" Schwert|strong="H2719" samt meinem Volk|strong="H5971" verfallen sind|strong="H4048". Darum schlage|strong="H5606" auf deine Lenden|strong="H3409".
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 Denn er hat sie oft gezüchtigt|strong="H0974"; was hat's geholfen|strong="H3988"? Es will der bösen Kinder|strong="H3988" Rute|strong="H7626" nicht helfen, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und schlage|strong="H5221" deine Hände|strong="H3709" zusammen|strong="H2719". Denn das Schwert|strong="H2719" wird zweifach|strong="H3717", ja dreifach|strong="H7992" kommen, ein Würgeschwert|strong="H2719", ein Schwert|strong="H2719" großer|strong="H1419" Schlacht|strong="H2491", das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen|strong="H2314".
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 Ich will|strong="H0019" das Schwert|strong="H2719" lassen|strong="H5414" klingen, daß die Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4127" und viele|strong="H7235" fallen sollen|strong="H4383" an allen ihren Toren|strong="H8179". Ach|strong="H0253", wie|strong="H6213" glänzt|strong="H1300" es und haut daher|strong="H4593" zur Schlacht|strong="H2874"!
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Haue drein|strong="H0258", zur|strong="H7760" Rechten|strong="H3231" und Linken|strong="H8041", was|strong="H0575" vor dir|strong="H6440" ist|strong="H3259"!
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Da will ich dann mit meinen Händen|strong="H3709" darob|strong="H3709" frohlocken|strong="H5221" und meinen Zorn|strong="H2534" gehen lassen|strong="H5117". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H7760" zwei|strong="H8147" Wege|strong="H1870", durch welche kommen|strong="H0935" soll das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0259" Babel|strong="H0776"; sie sollen aber alle beide|strong="H8147" aus einem Lande gehen|strong="H3318".
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 Und stelle|strong="H1254" ein Zeichen|strong="H3027" vorn|strong="H7218" an den Weg|strong="H1870" zur Stadt|strong="H5892", dahin es weisen|strong="H1254" soll; und mache|strong="H7760" den Weg|strong="H1870", daß das Schwert|strong="H2719" komme|strong="H0935" gen Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und nach Juda|strong="H3063", zu der festen|strong="H1219" Stadt Jerusalem|strong="H3389".
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 Denn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird sich an die Wegscheide|strong="H0517" stellen|strong="H5975", vorn an|strong="H7218" den zwei|strong="H8147" Wegen|strong="H1870", daß er sich wahrsagen|strong="H7081" lasse|strong="H7080", mit den Pfeilen|strong="H2671" das Los werfe|strong="H7043", seinen Abgott|strong="H8655" frage|strong="H7592" und schaue|strong="H7200" die Leber|strong="H3516" an|strong="H7200".
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Und die Wahrsagung|strong="H7081" wird auf die rechte Seite|strong="H3225" gen Jerusalem|strong="H3389" deuten, daß er solle Sturmböcke|strong="H3733" hinanführen|strong="H7760" lassen und Löcher|strong="H6310" machen|strong="H6605" und mit großem|strong="H8643" Geschrei|strong="H6963" sie überfalle|strong="H7311" und morde|strong="H7524", und daß er Böcke|strong="H3733" führen soll|strong="H7760" wider die Tore|strong="H8179" und da Wall|strong="H5550" aufschütte|strong="H8210" und Bollwerk|strong="H1785" baue|strong="H1129".
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Aber es wird sie solches|strong="H5869" Wahrsagen|strong="H7080" falsch dünken|strong="H7723", er schwöre|strong="H7621", wie teuer er will|strong="H7650". Er aber wird denken|strong="H2142" an die Missetat|strong="H5771", daß er sie gewinne|strong="H8610".
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Darum daß euer gedacht wird|strong="H2142" um eure Missetat|strong="H5771" und euer Ungehorsam|strong="H6588" offenbart ist|strong="H1540", daß man eure Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200" in allem eurem Tun|strong="H5949", ja, darum daß euer gedacht wird|strong="H2142", werdet ihr mit Gewalt|strong="H3709" gefangen werden|strong="H8610".
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 Und du|strong="H2491", Fürst|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", der du verdammt|strong="H2491" und verurteilt bist|strong="H7563", dessen Tag|strong="H3117" daherkommen wird|strong="H0935", wenn|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende gekommen ist|strong="H7093",
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Tue weg|strong="H5493" den Hut|strong="H4701" und hebe|strong="H7311" ab|strong="H7311" die Krone|strong="H5850"! Denn es wird|strong="H2063" weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht|strong="H1361" hat, der soll erniedrigt|strong="H8217" werden, und der sich erniedrigt|strong="H8213", soll erhöht werden|strong="H1364".
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 Ich will die Krone zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754" machen|strong="H7760", bis|strong="H5704" der komme|strong="H0935", der|strong="H0834" sie haben soll|strong="H4941"; dem will ich sie geben|strong="H5414".
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und von ihrem Schmähen|strong="H2781"; und sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", das Schwert|strong="H2719" ist gezückt|strong="H6605", daß es schlachten soll|strong="H2874"; es ist gefegt|strong="H4803", daß es würgen soll|strong="H0398" und soll blinken|strong="H1300",
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 darum daß du falsche Gesichte|strong="H7723" dir sagen|strong="H2372" läßt und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080", damit du auch hingegeben|strong="H6677" wirst|strong="H5414" unter die erschlagenen|strong="H2491" Gottlosen|strong="H7563", welchen ihr Tag|strong="H3117" kam|strong="H0935", da|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende|strong="H7093" gekommen war|strong="H7093".
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 Und ob's schon wieder|strong="H7725" in die Scheide|strong="H8593" gesteckt würde, so will ich dich doch richten|strong="H8199" an dem Ort|strong="H4725", da du geschaffen|strong="H1254", und in dem Lande|strong="H0776", da du geboren bist|strong="H4351",
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 und will meinen Zorn|strong="H2195" über dich schütten|strong="H8210"; ich will das Feuer|strong="H0784" meines Grimmes|strong="H5678" über dich aufblasen|strong="H6315" und will dich|strong="H3027" Leuten|strong="H0582", die brennen|strong="H1197" und verderben|strong="H4889" können|strong="H2796", überantworten|strong="H5414".
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Du mußt dem Feuer|strong="H0784" zur Speise|strong="H0402" werden, und dein Blut|strong="H1818" muß im|strong="H8432" Lande|strong="H0776" vergossen werden|strong="H2142", und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.