Ezequiel 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Jerusalem|strong="H3389" und predige|strong="H5197" wider die Heiligtümer|strong="H4720" und weissage|strong="H5012" wider das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478"
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 und sprich|strong="H0559" zum Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert|strong="H2719" aus der Scheide|strong="H8593" ziehen|strong="H3318" und will in dir ausrotten|strong="H3772" beide, Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563".
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Weil|strong="H3282" ich denn in dir Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563" ausrotte|strong="H3772", so wird mein Schwert|strong="H2719" aus|strong="H3318" der Scheide|strong="H8593" fahren|strong="H3318" über alles Fleisch|strong="H1320", von Mittag|strong="H5045" her bis gen Mitternacht|strong="H6828".
4 Por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda carne, desde o Sul até ao Norte.
5 Und soll|strong="H3045" alles Fleisch|strong="H1320" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", mein Schwert|strong="H2719" habe|strong="H3318" aus der Scheide|strong="H8593" gezogen|strong="H3318"; und es soll nicht wieder eingesteckt werden|strong="H7725".
5 E saberá toda carne que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sollst seufzen|strong="H0584", bis dir die Lenden|strong="H4975" weh|strong="H7670" tun|strong="H7670", ja, bitterlich|strong="H4814" sollst du seufzen|strong="H0584", daß sie es sehen|strong="H5869".
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Und wenn sie zu dir sagen werden|strong="H0559": Warum seufzest du|strong="H0584"? sollst du sagen|strong="H0559": Um des Geschreis|strong="H8052" willen, das da kommt|strong="H0935", vor welchem alle Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4549", und alle Hände|strong="H3027" sinken|strong="H7503", aller Mut|strong="H7307" fallen|strong="H3543" und alle Kniee|strong="H1290" so ungewiß|strong="H3212" stehen|strong="H3212" werden wie Wasser|strong="H4325". Siehe, es kommt|strong="H0935" und wird geschehen|strong="H1961", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu?, dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em água; eis que vêm e se realizarão, diz o Senhor Jeová .
8 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
8 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", ja, das Schwert|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4803".
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e também açacalada;
10 Es ist geschärft|strong="H2300", daß es schlachten|strong="H2874" soll|strong="H2873"; es ist gefegt|strong="H4178", daß es blinken|strong="H1300" soll|strong="H0176". O wie froh wollten wir sein|strong="H7797", wenn er gleich alle Bäume|strong="H6086" zu Ruten|strong="H7626" machte|strong="H3988" über die bösen Kinder|strong="H1121"!
10 para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
11 Aber er hat ein Schwert zu fegen|strong="H4803" gegeben|strong="H5414", daß man es|strong="H3709" fassen soll|strong="H8610"; es|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4178", daß man's dem Totschläger|strong="H2026" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
11 E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
12 Schreie|strong="H2199" und heule|strong="H3213", du Menschenkind|strong="H1121"; denn es geht über mein Volk|strong="H5971" und über alle Regenten|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", die dem|strong="H0413" Schwert|strong="H2719" samt meinem Volk|strong="H5971" verfallen sind|strong="H4048". Darum schlage|strong="H5606" auf deine Lenden|strong="H3409".
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa.
13 Denn er hat sie oft gezüchtigt|strong="H0974"; was hat's geholfen|strong="H3988"? Es will der bösen Kinder|strong="H3988" Rute|strong="H7626" nicht helfen, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
13 Porque se faz uma prova; e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? — diz o Senhor Jeová .
14 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und schlage|strong="H5221" deine Hände|strong="H3709" zusammen|strong="H2719". Denn das Schwert|strong="H2719" wird zweifach|strong="H3717", ja dreifach|strong="H7992" kommen, ein Würgeschwert|strong="H2719", ein Schwert|strong="H2719" großer|strong="H1419" Schlacht|strong="H2491", das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen|strong="H2314".
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará; a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos e entrará neles até às recâmaras.
15 Ich will|strong="H0019" das Schwert|strong="H2719" lassen|strong="H5414" klingen, daß die Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4127" und viele|strong="H7235" fallen sollen|strong="H4383" an allen ihren Toren|strong="H8179". Ach|strong="H0253", wie|strong="H6213" glänzt|strong="H1300" es und haut daher|strong="H4593" zur Schlacht|strong="H2874"!
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, que foi feita como raio e está reservada para matar!
16 Haue drein|strong="H0258", zur|strong="H7760" Rechten|strong="H3231" und Linken|strong="H8041", was|strong="H0575" vor dir|strong="H6440" ist|strong="H3259"!
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Da will ich dann mit meinen Händen|strong="H3709" darob|strong="H3709" frohlocken|strong="H5221" und meinen Zorn|strong="H2534" gehen lassen|strong="H5117". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor , falei.
18 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
18 E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
19 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H7760" zwei|strong="H8147" Wege|strong="H1870", durch welche kommen|strong="H0935" soll das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0259" Babel|strong="H0776"; sie sollen aber alle beide|strong="H8147" aus einem Lande gehen|strong="H3318".
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Und stelle|strong="H1254" ein Zeichen|strong="H3027" vorn|strong="H7218" an den Weg|strong="H1870" zur Stadt|strong="H5892", dahin es weisen|strong="H1254" soll; und mache|strong="H7760" den Weg|strong="H1870", daß das Schwert|strong="H2719" komme|strong="H0935" gen Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und nach Juda|strong="H3063", zu der festen|strong="H1219" Stadt Jerusalem|strong="H3389".
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Denn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird sich an die Wegscheide|strong="H0517" stellen|strong="H5975", vorn an|strong="H7218" den zwei|strong="H8147" Wegen|strong="H1870", daß er sich wahrsagen|strong="H7081" lasse|strong="H7080", mit den Pfeilen|strong="H2671" das Los werfe|strong="H7043", seinen Abgott|strong="H8655" frage|strong="H7592" und schaue|strong="H7200" die Leber|strong="H3516" an|strong="H7200".
21 Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
22 Und die Wahrsagung|strong="H7081" wird auf die rechte Seite|strong="H3225" gen Jerusalem|strong="H3389" deuten, daß er solle Sturmböcke|strong="H3733" hinanführen|strong="H7760" lassen und Löcher|strong="H6310" machen|strong="H6605" und mit großem|strong="H8643" Geschrei|strong="H6963" sie überfalle|strong="H7311" und morde|strong="H7524", und daß er Böcke|strong="H3733" führen soll|strong="H7760" wider die Tore|strong="H8179" und da Wall|strong="H5550" aufschütte|strong="H8210" und Bollwerk|strong="H1785" baue|strong="H1129".
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Aber es wird sie solches|strong="H5869" Wahrsagen|strong="H7080" falsch dünken|strong="H7723", er schwöre|strong="H7621", wie teuer er will|strong="H7650". Er aber wird denken|strong="H2142" an die Missetat|strong="H5771", daß er sie gewinne|strong="H8610".
23 Isso será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
24 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Darum daß euer gedacht wird|strong="H2142" um eure Missetat|strong="H5771" und euer Ungehorsam|strong="H6588" offenbart ist|strong="H1540", daß man eure Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200" in allem eurem Tun|strong="H5949", ja, darum daß euer gedacht wird|strong="H2142", werdet ihr mit Gewalt|strong="H3709" gefangen werden|strong="H8610".
24 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
25 Und du|strong="H2491", Fürst|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", der du verdammt|strong="H2491" und verurteilt bist|strong="H7563", dessen Tag|strong="H3117" daherkommen wird|strong="H0935", wenn|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende gekommen ist|strong="H7093",
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade;
26 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Tue weg|strong="H5493" den Hut|strong="H4701" und hebe|strong="H7311" ab|strong="H7311" die Krone|strong="H5850"! Denn es wird|strong="H2063" weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht|strong="H1361" hat, der soll erniedrigt|strong="H8217" werden, und der sich erniedrigt|strong="H8213", soll erhöht werden|strong="H1364".
26 assim diz o Senhor Jeová : Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma; exalta o humilde e humilha o soberbo.
27 Ich will die Krone zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754" machen|strong="H7760", bis|strong="H5704" der komme|strong="H0935", der|strong="H0834" sie haben soll|strong="H4941"; dem will ich sie geben|strong="H5414".
27 Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
28 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und von ihrem Schmähen|strong="H2781"; und sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", das Schwert|strong="H2719" ist gezückt|strong="H6605", daß es schlachten soll|strong="H2874"; es ist gefegt|strong="H4803", daß es würgen soll|strong="H0398" und soll blinken|strong="H1300",
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom e acerca do seu desprezo; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
29 darum daß du falsche Gesichte|strong="H7723" dir sagen|strong="H2372" läßt und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080", damit du auch hingegeben|strong="H6677" wirst|strong="H5414" unter die erschlagenen|strong="H2491" Gottlosen|strong="H7563", welchen ihr Tag|strong="H3117" kam|strong="H0935", da|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende|strong="H7093" gekommen war|strong="H7093".
29 entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
30 Und ob's schon wieder|strong="H7725" in die Scheide|strong="H8593" gesteckt würde, so will ich dich doch richten|strong="H8199" an dem Ort|strong="H4725", da du geschaffen|strong="H1254", und in dem Lande|strong="H0776", da du geboren bist|strong="H4351",
30 Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 und will meinen Zorn|strong="H2195" über dich schütten|strong="H8210"; ich will das Feuer|strong="H0784" meines Grimmes|strong="H5678" über dich aufblasen|strong="H6315" und will dich|strong="H3027" Leuten|strong="H0582", die brennen|strong="H1197" und verderben|strong="H4889" können|strong="H2796", überantworten|strong="H5414".
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 Du mußt dem Feuer|strong="H0784" zur Speise|strong="H0402" werden, und dein Blut|strong="H1818" muß im|strong="H8432" Lande|strong="H0776" vergossen werden|strong="H2142", und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
32 Ao fogo servirás de pasto, o teu sangue estará no meio da terra, e não virás em memória; porque eu, o Senhor , o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.