Ezequiel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Jerusalem|strong="H3389" und predige|strong="H5197" wider die Heiligtümer|strong="H4720" und weissage|strong="H5012" wider das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478"
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras sobre os santuários, e profetiza sobre a terra de Israel.
3 und sprich|strong="H0559" zum Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert|strong="H2719" aus der Scheide|strong="H8593" ziehen|strong="H3318" und will in dir ausrotten|strong="H3772" beide, Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563".
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Weil|strong="H3282" ich denn in dir Gerechte|strong="H6662" und Ungerechte|strong="H7563" ausrotte|strong="H3772", so wird mein Schwert|strong="H2719" aus|strong="H3318" der Scheide|strong="H8593" fahren|strong="H3318" über alles Fleisch|strong="H1320", von Mittag|strong="H5045" her bis gen Mitternacht|strong="H6828".
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Und soll|strong="H3045" alles Fleisch|strong="H1320" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", mein Schwert|strong="H2719" habe|strong="H3318" aus der Scheide|strong="H8593" gezogen|strong="H3318"; und es soll nicht wieder eingesteckt werden|strong="H7725".
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sollst seufzen|strong="H0584", bis dir die Lenden|strong="H4975" weh|strong="H7670" tun|strong="H7670", ja, bitterlich|strong="H4814" sollst du seufzen|strong="H0584", daß sie es sehen|strong="H5869".
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira aos olhos deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Und wenn sie zu dir sagen werden|strong="H0559": Warum seufzest du|strong="H0584"? sollst du sagen|strong="H0559": Um des Geschreis|strong="H8052" willen, das da kommt|strong="H0935", vor welchem alle Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4549", und alle Hände|strong="H3027" sinken|strong="H7503", aller Mut|strong="H7307" fallen|strong="H3543" und alle Kniee|strong="H1290" so ungewiß|strong="H3212" stehen|strong="H3212" werden wie Wasser|strong="H4325". Siehe, es kommt|strong="H0935" und wird geschehen|strong="H1961", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo o coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo o espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se cumprirão, diz o Senhor DEUS.
8 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", ja, das Schwert|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4803".
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor: dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Es ist geschärft|strong="H2300", daß es schlachten|strong="H2874" soll|strong="H2873"; es ist gefegt|strong="H4178", daß es blinken|strong="H1300" soll|strong="H0176". O wie froh wollten wir sein|strong="H7797", wenn er gleich alle Bäume|strong="H6086" zu Ruten|strong="H7626" machte|strong="H3988" über die bösen Kinder|strong="H1121"!
10 Para grande matança está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Aber er hat ein Schwert zu fegen|strong="H4803" gegeben|strong="H5414", daß man es|strong="H3709" fassen soll|strong="H8610"; es|strong="H2719" ist geschärft|strong="H2300" und gefegt|strong="H4178", daß man's dem Totschläger|strong="H2026" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
11 E foi dada a polir, para ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser posta na mão do matador.
12 Schreie|strong="H2199" und heule|strong="H3213", du Menschenkind|strong="H1121"; denn es geht über mein Volk|strong="H5971" und über alle Regenten|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", die dem|strong="H0413" Schwert|strong="H2719" samt meinem Volk|strong="H5971" verfallen sind|strong="H4048". Darum schlage|strong="H5606" auf deine Lenden|strong="H3409".
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão espantados com a espada; bate, pois, na tua coxa.
13 Denn er hat sie oft gezüchtigt|strong="H0974"; was hat's geholfen|strong="H3988"? Es will der bösen Kinder|strong="H3988" Rute|strong="H7626" nicht helfen, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
13 Pois se faz uma prova; e que seria se a espada desprezasse mesmo a vara? Ela não seria mais, diz o Senhor DEUS.
14 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und schlage|strong="H5221" deine Hände|strong="H3709" zusammen|strong="H2719". Denn das Schwert|strong="H2719" wird zweifach|strong="H3717", ja dreifach|strong="H7992" kommen, ein Würgeschwert|strong="H2719", ein Schwert|strong="H2719" großer|strong="H1419" Schlacht|strong="H2491", das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen|strong="H2314".
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada para a grande matança, que os traspassará até o seu interior.
15 Ich will|strong="H0019" das Schwert|strong="H2719" lassen|strong="H5414" klingen, daß die Herzen|strong="H3820" verzagen|strong="H4127" und viele|strong="H7235" fallen sollen|strong="H4383" an allen ihren Toren|strong="H8179". Ach|strong="H0253", wie|strong="H6213" glänzt|strong="H1300" es und haut daher|strong="H4593" zur Schlacht|strong="H2874"!
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem as destruições, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, a que foi feita para reluzir, e está preparada para a matança!
16 Haue drein|strong="H0258", zur|strong="H7760" Rechten|strong="H3231" und Linken|strong="H8041", was|strong="H0575" vor dir|strong="H6440" ist|strong="H3259"!
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Da will ich dann mit meinen Händen|strong="H3709" darob|strong="H3709" frohlocken|strong="H5221" und meinen Zorn|strong="H2534" gehen lassen|strong="H5117". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
18 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
19 Du Menschenkind|strong="H1121", mache|strong="H7760" zwei|strong="H8147" Wege|strong="H1870", durch welche kommen|strong="H0935" soll das Schwert|strong="H2719" des Königs|strong="H4428" zu|strong="H0259" Babel|strong="H0776"; sie sollen aber alle beide|strong="H8147" aus einem Lande gehen|strong="H3318".
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
20 Und stelle|strong="H1254" ein Zeichen|strong="H3027" vorn|strong="H7218" an den Weg|strong="H1870" zur Stadt|strong="H5892", dahin es weisen|strong="H1254" soll; und mache|strong="H7760" den Weg|strong="H1870", daß das Schwert|strong="H2719" komme|strong="H0935" gen Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und nach Juda|strong="H3063", zu der festen|strong="H1219" Stadt Jerusalem|strong="H3389".
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Denn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird sich an die Wegscheide|strong="H0517" stellen|strong="H5975", vorn an|strong="H7218" den zwei|strong="H8147" Wegen|strong="H1870", daß er sich wahrsagen|strong="H7081" lasse|strong="H7080", mit den Pfeilen|strong="H2671" das Los werfe|strong="H7043", seinen Abgott|strong="H8655" frage|strong="H7592" und schaue|strong="H7200" die Leber|strong="H3516" an|strong="H7200".
21 Porque o rei de babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos, para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará as imagens, atentará para o fígado.
22 Und die Wahrsagung|strong="H7081" wird auf die rechte Seite|strong="H3225" gen Jerusalem|strong="H3389" deuten, daß er solle Sturmböcke|strong="H3733" hinanführen|strong="H7760" lassen und Löcher|strong="H6310" machen|strong="H6605" und mit großem|strong="H8643" Geschrei|strong="H6963" sie überfalle|strong="H7311" und morde|strong="H7524", und daß er Böcke|strong="H3733" führen soll|strong="H7760" wider die Tore|strong="H8179" und da Wall|strong="H5550" aufschütte|strong="H8210" und Bollwerk|strong="H1785" baue|strong="H1129".
22 « sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar aos capitàes, para abrirem a boca, ordenando a matança, para levantarem a voz com júbilo, para pôrem os aríetes contra as portas, para levantarem trincheiras, para edificarem baluartes.
23 Aber es wird sie solches|strong="H5869" Wahrsagen|strong="H7080" falsch dünken|strong="H7723", er schwöre|strong="H7621", wie teuer er will|strong="H7650". Er aber wird denken|strong="H2142" an die Missetat|strong="H5771", daß er sie gewinne|strong="H8610".
23 Isto será como adivinhação vã, aos olhos daqueles que lhes fizeram juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Darum daß euer gedacht wird|strong="H2142" um eure Missetat|strong="H5771" und euer Ungehorsam|strong="H6588" offenbart ist|strong="H1540", daß man eure Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200" in allem eurem Tun|strong="H5949", ja, darum daß euer gedacht wird|strong="H2142", werdet ihr mit Gewalt|strong="H3709" gefangen werden|strong="H8610".
24 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Und du|strong="H2491", Fürst|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", der du verdammt|strong="H2491" und verurteilt bist|strong="H7563", dessen Tag|strong="H3117" daherkommen wird|strong="H0935", wenn|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende gekommen ist|strong="H7093",
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema iniqüidade,
26 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Tue weg|strong="H5493" den Hut|strong="H4701" und hebe|strong="H7311" ab|strong="H7311" die Krone|strong="H5850"! Denn es wird|strong="H2063" weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht|strong="H1361" hat, der soll erniedrigt|strong="H8217" werden, und der sich erniedrigt|strong="H8213", soll erhöht werden|strong="H1364".
26 Assim diz o Senhor DEUS: Tira o diadema, e remove a coroa; esta não será a mesma; exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Ich will die Krone zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754", zunichte|strong="H5754" machen|strong="H7760", bis|strong="H5704" der komme|strong="H0935", der|strong="H0834" sie haben soll|strong="H4941"; dem will ich sie geben|strong="H5414".
27 Ao revés, ao revés, ao revés porei aquela coroa, e ela não mais será, até que venha aquele a quem pertence de direito; a ele a darei.
28 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" und von ihrem Schmähen|strong="H2781"; und sprich|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719", das Schwert|strong="H2719" ist gezückt|strong="H6605", daß es schlachten soll|strong="H2874"; es ist gefegt|strong="H4803", daß es würgen soll|strong="H0398" und soll blinken|strong="H1300",
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos filhos de Amom, e acerca do seu opróbrio; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, por estar reluzente;
29 darum daß du falsche Gesichte|strong="H7723" dir sagen|strong="H2372" läßt und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080", damit du auch hingegeben|strong="H6677" wirst|strong="H5414" unter die erschlagenen|strong="H2491" Gottlosen|strong="H7563", welchen ihr Tag|strong="H3117" kam|strong="H0935", da|strong="H6256" die Missetat|strong="H5771" zum Ende|strong="H7093" gekommen war|strong="H7093".
29 Entretanto te profetizam vaidade, te adivinham mentira, para te porem no pescoço dos ímpios, daqueles que estão mortos, cujo dia veio no tempo da iniqüidade final.
30 Und ob's schon wieder|strong="H7725" in die Scheide|strong="H8593" gesteckt würde, so will ich dich doch richten|strong="H8199" an dem Ort|strong="H4725", da du geschaffen|strong="H1254", und in dem Lande|strong="H0776", da du geboren bist|strong="H4351",
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 und will meinen Zorn|strong="H2195" über dich schütten|strong="H8210"; ich will das Feuer|strong="H0784" meines Grimmes|strong="H5678" über dich aufblasen|strong="H6315" und will dich|strong="H3027" Leuten|strong="H0582", die brennen|strong="H1197" und verderben|strong="H4889" können|strong="H2796", überantworten|strong="H5414".
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 Du mußt dem Feuer|strong="H0784" zur Speise|strong="H0402" werden, und dein Blut|strong="H1818" muß im|strong="H8432" Lande|strong="H0776" vergossen werden|strong="H2142", und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
32 Ao fogo servirás para ser consumido; o teu sangue estará no meio da terra; já não serás mais lembrado, porque eu, o Senhor, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.