Ezequiel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Was treibt|strong="H4911" ihr unter euch im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" dies Sprichwort|strong="H4912" und sprecht|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", aber den Kindern|strong="H1121" sind die Zähne|strong="H8127" davon stumpf geworden|strong="H6949"”?
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", solches Sprichwort|strong="H4912" soll nicht mehr unter euch gehen|strong="H4911" in Israel|strong="H3478".
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Denn siehe, alle Seelen|strong="H5315" sind mein; des Vaters|strong="H0001" Seele|strong="H5315" ist sowohl mein|strong="H5315" als des Sohnes|strong="H1121" Seele. Welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191".
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 Wenn nun einer|strong="H0376" fromm|strong="H6662" ist, der recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" tut|strong="H6213",
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 der auf den Bergen|strong="H2022" nicht isset|strong="H0398", der seine Augen|strong="H5869" nicht aufhebt|strong="H5375" zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" nicht befleckt|strong="H2930" und liegt nicht|strong="H5079" bei|strong="H7126" der Frau|strong="H0802" in ihrer Krankheit,
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 der niemand|strong="H0376" beschädigt|strong="H3238", der dem Schuldner|strong="H2326" sein Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725", der niemand|strong="H1500" etwas mit Gewalt nimmt|strong="H1497", der dem Hungrigen|strong="H7457" sein Brot|strong="H3899" mitteilt|strong="H5414" und den Nackten|strong="H5903" kleidet|strong="H0899",
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 der nicht|strong="H5414" wuchert|strong="H5392", der nicht Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H5766" kehrt|strong="H7725", der|strong="H0571" zwischen|strong="H0376" den Leuten|strong="H0376" recht|strong="H4941" urteilt|strong="H6213",
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 der nach meinen Rechten|strong="H2708" wandelt|strong="H1980" und meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H8104", daß er ernstlich|strong="H0571" darnach tue|strong="H6213": das ist ein frommer|strong="H6662" Mann|strong="H2421", der soll das leben|strong="H2421" haben, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 Wenn er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", und derselbe wird ein Mörder|strong="H6530", der Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" oder|strong="H0251" dieser Stücke eins|strong="H0259" tut|strong="H6213",
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 und der andern Stücke keins tut|strong="H6213", sondern auf den Bergen|strong="H2022" isset|strong="H0398" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" befleckt|strong="H2930",
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 die Armen|strong="H6041" und Elenden|strong="H0034" beschädigt|strong="H3238", mit Gewalt|strong="H1497" etwas nimmt|strong="H1500", das Pfand|strong="H2258" nicht wiedergibt|strong="H7725", seine Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufhebt|strong="H5375" und einen Greuel|strong="H8441" begeht|strong="H6213",
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 auf Wucher|strong="H5392" gibt|strong="H5414", Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947": sollte der Leben|strong="H2425"? Er soll nicht leben|strong="H2421", sondern weil er solche Greuel|strong="H8441" alle getan hat|strong="H6213", soll er|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191"; sein Blut|strong="H1818" soll auf ihm sein.
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 Wo er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", der solche Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200", so sein Vater|strong="H0001" tut|strong="H6213", und sich fürchtet|strong="H7200" und nicht also|strong="H2004" tut|strong="H6213",
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 ißt nicht|strong="H0398" auf den Bergen|strong="H2022", hebt|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" nicht auf zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", befleckt|strong="H2930" nicht seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802",
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 beschädigt|strong="H3238" niemand|strong="H0376", behält|strong="H2254" das Pfand|strong="H2258" nicht, nimmt|strong="H1497" nicht|strong="H1500" mit Gewalt|strong="H1500" etwas|strong="H1497", teilt|strong="H5414" sein Brot|strong="H3899" mit dem Hungrigen|strong="H7457" und kleidet|strong="H0899" den Nackten|strong="H5903",
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H6041" kehrt|strong="H7725", keinen Wucher|strong="H5392" noch Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", sondern meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H6213" und nach meinen Rechten|strong="H2708" lebt|strong="H1980": der soll nicht sterben|strong="H4191" um seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, sondern|strong="H2421" leben|strong="H2421".
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Aber sein Vater|strong="H0001", der Gewalt|strong="H6233" und Unrecht geübt hat|strong="H6231" und unter|strong="H8432" seinem Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213", was nicht taugt|strong="H2896", siehe, der soll sterben|strong="H4191" um seiner Missetat willen|strong="H5771".
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 So sprecht ihr|strong="H0559": Warum soll denn ein Sohn|strong="H1121" nicht tragen|strong="H5375" seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771"? Darum|strong="H1121" daß er recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" getan|strong="H6213" und alle meine Rechte|strong="H2708" gehalten|strong="H8104" und getan hat|strong="H6213", soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 Denn welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191". Der Sohn|strong="H1121" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Vaters|strong="H0001", und der Vater|strong="H0001" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Sohnes|strong="H1121"; sondern des Gerechten|strong="H6662" Gerechtigkeit|strong="H6666" soll über ihm sein|strong="H7564".
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 Wo sich aber der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von allen seine Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H6213", und hält|strong="H8104" alle meine Rechte|strong="H2708" und tut|strong="H6213" recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 Es soll aller seiner Übertretung|strong="H6588", so er begangen hat|strong="H6213", nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll leben|strong="H2421" um der Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, die er tut|strong="H6213".
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 Meinest du, daß ich|strong="H2654" Gefallen habe|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136", und nicht vielmehr, daß er sich bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421"?
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 Und wo sich der Gerechte|strong="H6662" kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766" und lebt|strong="H6213" nach all den Greueln|strong="H8441", die ein Gottloser|strong="H7563" tut|strong="H6213", sollte der leben|strong="H2425"? Ja, aller seiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan hat|strong="H6213", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern in seiner Übertretung|strong="H4603" und Sünde|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll er sterben|strong="H4191".
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". So hört|strong="H8085" nun, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ist's nicht also|strong="H1870", daß ich recht habe|strong="H8505" und ihr unrecht|strong="H8505" habt|strong="H1870"?
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 Denn wenn der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so muß er sterben|strong="H4191"; er muß aber um seiner Bosheit willen|strong="H5766", die er getan hat|strong="H6213", sterben|strong="H4191".
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 Wiederum, wenn der Gottlose|strong="H7563" kehrt|strong="H7725" von seiner Ungerechtigkeit|strong="H7564", die er getan hat|strong="H6213", und tut|strong="H6213" nun recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", der wird seine Seele|strong="H5315" lebendig erhalten|strong="H2421".
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 Denn weil er sieht|strong="H7200" und bekehrt|strong="H7725" sich von aller Bosheit|strong="H6588", die er getan hat|strong="H6213", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 Doch sprechen|strong="H0559" die vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". Sollte|strong="H1870" ich Unrecht|strong="H8505" haben|strong="H8505"? Ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" habt|strong="H1870" unrecht|strong="H8505".
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 Darum will ich euch richten|strong="H8199", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum so bekehrt euch|strong="H7725" von aller Übertretung|strong="H6588", auf daß ihr nicht fallen müsset|strong="H4383" um der Missetat willen|strong="H5771".
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Werfet von euch|strong="H7993" alle eure Übertretung|strong="H6588", damit ihr übertreten habt|strong="H6586", und machet|strong="H6213" euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307". Denn warum willst du sterben|strong="H4191", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 Denn ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Sterbenden|strong="H4191", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum bekehrt euch|strong="H7725", so werdet ihr leben|strong="H2421".
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.