Ezequiel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Was treibt|strong="H4911" ihr unter euch im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" dies Sprichwort|strong="H4912" und sprecht|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", aber den Kindern|strong="H1121" sind die Zähne|strong="H8127" davon stumpf geworden|strong="H6949"”?
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", solches Sprichwort|strong="H4912" soll nicht mehr unter euch gehen|strong="H4911" in Israel|strong="H3478".
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 Denn siehe, alle Seelen|strong="H5315" sind mein; des Vaters|strong="H0001" Seele|strong="H5315" ist sowohl mein|strong="H5315" als des Sohnes|strong="H1121" Seele. Welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191".
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 Wenn nun einer|strong="H0376" fromm|strong="H6662" ist, der recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" tut|strong="H6213",
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 der auf den Bergen|strong="H2022" nicht isset|strong="H0398", der seine Augen|strong="H5869" nicht aufhebt|strong="H5375" zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" nicht befleckt|strong="H2930" und liegt nicht|strong="H5079" bei|strong="H7126" der Frau|strong="H0802" in ihrer Krankheit,
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 der niemand|strong="H0376" beschädigt|strong="H3238", der dem Schuldner|strong="H2326" sein Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725", der niemand|strong="H1500" etwas mit Gewalt nimmt|strong="H1497", der dem Hungrigen|strong="H7457" sein Brot|strong="H3899" mitteilt|strong="H5414" und den Nackten|strong="H5903" kleidet|strong="H0899",
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 der nicht|strong="H5414" wuchert|strong="H5392", der nicht Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H5766" kehrt|strong="H7725", der|strong="H0571" zwischen|strong="H0376" den Leuten|strong="H0376" recht|strong="H4941" urteilt|strong="H6213",
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 der nach meinen Rechten|strong="H2708" wandelt|strong="H1980" und meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H8104", daß er ernstlich|strong="H0571" darnach tue|strong="H6213": das ist ein frommer|strong="H6662" Mann|strong="H2421", der soll das leben|strong="H2421" haben, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 Wenn er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", und derselbe wird ein Mörder|strong="H6530", der Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" oder|strong="H0251" dieser Stücke eins|strong="H0259" tut|strong="H6213",
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 und der andern Stücke keins tut|strong="H6213", sondern auf den Bergen|strong="H2022" isset|strong="H0398" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" befleckt|strong="H2930",
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 die Armen|strong="H6041" und Elenden|strong="H0034" beschädigt|strong="H3238", mit Gewalt|strong="H1497" etwas nimmt|strong="H1500", das Pfand|strong="H2258" nicht wiedergibt|strong="H7725", seine Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufhebt|strong="H5375" und einen Greuel|strong="H8441" begeht|strong="H6213",
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 auf Wucher|strong="H5392" gibt|strong="H5414", Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947": sollte der Leben|strong="H2425"? Er soll nicht leben|strong="H2421", sondern weil er solche Greuel|strong="H8441" alle getan hat|strong="H6213", soll er|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191"; sein Blut|strong="H1818" soll auf ihm sein.
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 Wo er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", der solche Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200", so sein Vater|strong="H0001" tut|strong="H6213", und sich fürchtet|strong="H7200" und nicht also|strong="H2004" tut|strong="H6213",
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 ißt nicht|strong="H0398" auf den Bergen|strong="H2022", hebt|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" nicht auf zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", befleckt|strong="H2930" nicht seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802",
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 beschädigt|strong="H3238" niemand|strong="H0376", behält|strong="H2254" das Pfand|strong="H2258" nicht, nimmt|strong="H1497" nicht|strong="H1500" mit Gewalt|strong="H1500" etwas|strong="H1497", teilt|strong="H5414" sein Brot|strong="H3899" mit dem Hungrigen|strong="H7457" und kleidet|strong="H0899" den Nackten|strong="H5903",
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H6041" kehrt|strong="H7725", keinen Wucher|strong="H5392" noch Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", sondern meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H6213" und nach meinen Rechten|strong="H2708" lebt|strong="H1980": der soll nicht sterben|strong="H4191" um seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, sondern|strong="H2421" leben|strong="H2421".
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 Aber sein Vater|strong="H0001", der Gewalt|strong="H6233" und Unrecht geübt hat|strong="H6231" und unter|strong="H8432" seinem Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213", was nicht taugt|strong="H2896", siehe, der soll sterben|strong="H4191" um seiner Missetat willen|strong="H5771".
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 So sprecht ihr|strong="H0559": Warum soll denn ein Sohn|strong="H1121" nicht tragen|strong="H5375" seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771"? Darum|strong="H1121" daß er recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" getan|strong="H6213" und alle meine Rechte|strong="H2708" gehalten|strong="H8104" und getan hat|strong="H6213", soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 Denn welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191". Der Sohn|strong="H1121" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Vaters|strong="H0001", und der Vater|strong="H0001" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Sohnes|strong="H1121"; sondern des Gerechten|strong="H6662" Gerechtigkeit|strong="H6666" soll über ihm sein|strong="H7564".
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 Wo sich aber der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von allen seine Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H6213", und hält|strong="H8104" alle meine Rechte|strong="H2708" und tut|strong="H6213" recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 Es soll aller seiner Übertretung|strong="H6588", so er begangen hat|strong="H6213", nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll leben|strong="H2421" um der Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, die er tut|strong="H6213".
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 Meinest du, daß ich|strong="H2654" Gefallen habe|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136", und nicht vielmehr, daß er sich bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421"?
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 Und wo sich der Gerechte|strong="H6662" kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766" und lebt|strong="H6213" nach all den Greueln|strong="H8441", die ein Gottloser|strong="H7563" tut|strong="H6213", sollte der leben|strong="H2425"? Ja, aller seiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan hat|strong="H6213", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern in seiner Übertretung|strong="H4603" und Sünde|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll er sterben|strong="H4191".
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". So hört|strong="H8085" nun, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ist's nicht also|strong="H1870", daß ich recht habe|strong="H8505" und ihr unrecht|strong="H8505" habt|strong="H1870"?
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 Denn wenn der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so muß er sterben|strong="H4191"; er muß aber um seiner Bosheit willen|strong="H5766", die er getan hat|strong="H6213", sterben|strong="H4191".
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 Wiederum, wenn der Gottlose|strong="H7563" kehrt|strong="H7725" von seiner Ungerechtigkeit|strong="H7564", die er getan hat|strong="H6213", und tut|strong="H6213" nun recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", der wird seine Seele|strong="H5315" lebendig erhalten|strong="H2421".
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 Denn weil er sieht|strong="H7200" und bekehrt|strong="H7725" sich von aller Bosheit|strong="H6588", die er getan hat|strong="H6213", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 Doch sprechen|strong="H0559" die vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". Sollte|strong="H1870" ich Unrecht|strong="H8505" haben|strong="H8505"? Ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" habt|strong="H1870" unrecht|strong="H8505".
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 Darum will ich euch richten|strong="H8199", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum so bekehrt euch|strong="H7725" von aller Übertretung|strong="H6588", auf daß ihr nicht fallen müsset|strong="H4383" um der Missetat willen|strong="H5771".
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 Werfet von euch|strong="H7993" alle eure Übertretung|strong="H6588", damit ihr übertreten habt|strong="H6586", und machet|strong="H6213" euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307". Denn warum willst du sterben|strong="H4191", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 Denn ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Sterbenden|strong="H4191", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum bekehrt euch|strong="H7725", so werdet ihr leben|strong="H2421".
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.