Ezequiel 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Was treibt|strong="H4911" ihr unter euch im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" dies Sprichwort|strong="H4912" und sprecht|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", aber den Kindern|strong="H1121" sind die Zähne|strong="H8127" davon stumpf geworden|strong="H6949"”?
2 Que tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?
3 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", solches Sprichwort|strong="H4912" soll nicht mehr unter euch gehen|strong="H4911" in Israel|strong="H3478".
3 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, jamais direis este provérbio em Israel.
4 Denn siehe, alle Seelen|strong="H5315" sind mein; des Vaters|strong="H0001" Seele|strong="H5315" ist sowohl mein|strong="H5315" als des Sohnes|strong="H1121" Seele. Welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191".
4 Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
5 Wenn nun einer|strong="H0376" fromm|strong="H6662" ist, der recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" tut|strong="H6213",
5 Sendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça,
6 der auf den Bergen|strong="H2022" nicht isset|strong="H0398", der seine Augen|strong="H5869" nicht aufhebt|strong="H5375" zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" nicht befleckt|strong="H2930" und liegt nicht|strong="H5079" bei|strong="H7126" der Frau|strong="H0802" in ihrer Krankheit,
6 não comendo carne sacrificada nos altos, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua menstruação;
7 der niemand|strong="H0376" beschädigt|strong="H3238", der dem Schuldner|strong="H2326" sein Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725", der niemand|strong="H1500" etwas mit Gewalt nimmt|strong="H1497", der dem Hungrigen|strong="H7457" sein Brot|strong="H3899" mitteilt|strong="H5414" und den Nackten|strong="H5903" kleidet|strong="H0899",
7 não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor a coisa penhorada, não roubando, dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com vestes;
8 der nicht|strong="H5414" wuchert|strong="H5392", der nicht Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H5766" kehrt|strong="H7725", der|strong="H0571" zwischen|strong="H0376" den Leuten|strong="H0376" recht|strong="H4941" urteilt|strong="H6213",
8 não dando o seu dinheiro à usura, não recebendo juros, desviando a sua mão da injustiça e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 der nach meinen Rechten|strong="H2708" wandelt|strong="H1980" und meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H8104", daß er ernstlich|strong="H0571" darnach tue|strong="H6213": das ist ein frommer|strong="H6662" Mann|strong="H2421", der soll das leben|strong="H2421" haben, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
9 andando nos meus estatutos, guardando os meus juízos e procedendo retamente, o tal justo, certamente, viverá, diz o Senhor Deus.
10 Wenn er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", und derselbe wird ein Mörder|strong="H6530", der Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" oder|strong="H0251" dieser Stücke eins|strong="H0259" tut|strong="H6213",
10 Se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas
11 und der andern Stücke keins tut|strong="H6213", sondern auf den Bergen|strong="H2022" isset|strong="H0398" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" befleckt|strong="H2930",
11 e não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo,
12 die Armen|strong="H6041" und Elenden|strong="H0034" beschädigt|strong="H3238", mit Gewalt|strong="H1497" etwas nimmt|strong="H1500", das Pfand|strong="H2258" nicht wiedergibt|strong="H7725", seine Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufhebt|strong="H5375" und einen Greuel|strong="H8441" begeht|strong="H6213",
12 oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação,
13 auf Wucher|strong="H5392" gibt|strong="H5414", Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947": sollte der Leben|strong="H2425"? Er soll nicht leben|strong="H2421", sondern weil er solche Greuel|strong="H8441" alle getan hat|strong="H6213", soll er|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191"; sein Blut|strong="H1818" soll auf ihm sein.
13 emprestar com usura e receber juros, porventura, viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez e será morto; o seu sangue será sobre ele.
14 Wo er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", der solche Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200", so sein Vater|strong="H0001" tut|strong="H6213", und sich fürchtet|strong="H7200" und nicht also|strong="H2004" tut|strong="H6213",
14 Eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
15 ißt nicht|strong="H0398" auf den Bergen|strong="H2022", hebt|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" nicht auf zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", befleckt|strong="H2930" nicht seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802",
15 não comer carne sacrificada nos altos, não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel e não contaminar a mulher de seu próximo;
16 beschädigt|strong="H3238" niemand|strong="H0376", behält|strong="H2254" das Pfand|strong="H2258" nicht, nimmt|strong="H1497" nicht|strong="H1500" mit Gewalt|strong="H1500" etwas|strong="H1497", teilt|strong="H5414" sein Brot|strong="H3899" mit dem Hungrigen|strong="H7457" und kleidet|strong="H0899" den Nackten|strong="H5903",
16 não oprimir a ninguém, não retiver o penhor, não roubar, der o seu pão ao faminto, cobrir ao nu com vestes;
17 der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H6041" kehrt|strong="H7725", keinen Wucher|strong="H5392" noch Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", sondern meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H6213" und nach meinen Rechten|strong="H2708" lebt|strong="H1980": der soll nicht sterben|strong="H4191" um seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, sondern|strong="H2421" leben|strong="H2421".
17 desviar do pobre a mão, não receber usura e juros, fizer os meus juízos e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela iniquidade de seu pai; certamente, viverá.
18 Aber sein Vater|strong="H0001", der Gewalt|strong="H6233" und Unrecht geübt hat|strong="H6231" und unter|strong="H8432" seinem Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213", was nicht taugt|strong="H2896", siehe, der soll sterben|strong="H4191" um seiner Missetat willen|strong="H5771".
18 Quanto a seu pai, porque praticou extorsão, roubou os bens do próximo e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá por causa de sua iniquidade.
19 So sprecht ihr|strong="H0559": Warum soll denn ein Sohn|strong="H1121" nicht tragen|strong="H5375" seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771"? Darum|strong="H1121" daß er recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" getan|strong="H6213" und alle meine Rechte|strong="H2708" gehalten|strong="H8104" und getan hat|strong="H6213", soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
19 Mas dizeis: Por que não leva o filho a iniquidade do pai? Porque o filho fez o que era reto e justo, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso, certamente, viverá.
20 Denn welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191". Der Sohn|strong="H1121" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Vaters|strong="H0001", und der Vater|strong="H0001" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Sohnes|strong="H1121"; sondern des Gerechten|strong="H6662" Gerechtigkeit|strong="H6666" soll über ihm sein|strong="H7564".
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai, a iniquidade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a perversidade do perverso cairá sobre este.
21 Wo sich aber der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von allen seine Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H6213", und hält|strong="H8104" alle meine Rechte|strong="H2708" und tut|strong="H6213" recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
21 Mas, se o perverso se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer o que é reto e justo, certamente, viverá; não será morto.
22 Es soll aller seiner Übertretung|strong="H6588", so er begangen hat|strong="H6213", nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll leben|strong="H2421" um der Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, die er tut|strong="H6213".
22 De todas as transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela justiça que praticou, viverá.
23 Meinest du, daß ich|strong="H2654" Gefallen habe|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136", und nicht vielmehr, daß er sich bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421"?
23 Acaso, tenho eu prazer na morte do perverso? — diz o Senhor Deus; não desejo eu, antes, que ele se converta dos seus caminhos e viva?
24 Und wo sich der Gerechte|strong="H6662" kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766" und lebt|strong="H6213" nach all den Greueln|strong="H8441", die ein Gottloser|strong="H7563" tut|strong="H6213", sollte der leben|strong="H2425"? Ja, aller seiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan hat|strong="H6213", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern in seiner Übertretung|strong="H4603" und Sünde|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll er sterben|strong="H4191".
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, fazendo segundo todas as abominações que faz o perverso, acaso, viverá? De todos os atos de justiça que tiver praticado não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu e no seu pecado que cometeu, neles morrerá.
25 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". So hört|strong="H8085" nun, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ist's nicht also|strong="H1870", daß ich recht habe|strong="H8505" und ihr unrecht|strong="H8505" habt|strong="H1870"?
25 No entanto, dizeis: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi, agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos tortuosos?
26 Denn wenn der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so muß er sterben|strong="H4191"; er muß aber um seiner Bosheit willen|strong="H5766", die er getan hat|strong="H6213", sterben|strong="H4191".
26 Desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, morrerá por causa dela; na iniquidade que cometeu, morrerá.
27 Wiederum, wenn der Gottlose|strong="H7563" kehrt|strong="H7725" von seiner Ungerechtigkeit|strong="H7564", die er getan hat|strong="H6213", und tut|strong="H6213" nun recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", der wird seine Seele|strong="H5315" lebendig erhalten|strong="H2421".
27 Mas, convertendo-se o perverso da perversidade que cometeu e praticando o que é reto e justo, conservará ele a sua alma em vida.
28 Denn weil er sieht|strong="H7200" und bekehrt|strong="H7725" sich von aller Bosheit|strong="H6588", die er getan hat|strong="H6213", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
28 Pois se considera e se converte de todas as transgressões que cometeu, certamente, viverá; não será morto.
29 Doch sprechen|strong="H0559" die vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". Sollte|strong="H1870" ich Unrecht|strong="H8505" haben|strong="H8505"? Ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" habt|strong="H1870" unrecht|strong="H8505".
29 No entanto, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? E não são os vossos caminhos tortuosos?
30 Darum will ich euch richten|strong="H8199", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum so bekehrt euch|strong="H7725" von aller Übertretung|strong="H6588", auf daß ihr nicht fallen müsset|strong="H4383" um der Missetat willen|strong="H5771".
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Convertei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões; e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
31 Werfet von euch|strong="H7993" alle eure Übertretung|strong="H6588", damit ihr übertreten habt|strong="H6586", und machet|strong="H6213" euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307". Denn warum willst du sterben|strong="H4191", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes e criai em vós coração novo e espírito novo; pois, por que morreríeis, ó casa de Israel?
32 Denn ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Sterbenden|strong="H4191", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum bekehrt euch|strong="H7725", so werdet ihr leben|strong="H2421".
32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus. Portanto, convertei-vos e vivei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.