Ezequiel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Was treibt|strong="H4911" ihr unter euch im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" dies Sprichwort|strong="H4912" und sprecht|strong="H0559": “Die Väter|strong="H0001" haben Herlinge|strong="H1155" gegessen|strong="H0398", aber den Kindern|strong="H1121" sind die Zähne|strong="H8127" davon stumpf geworden|strong="H6949"”?
2 Que pensais, vós, os que usais esta parábola sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", solches Sprichwort|strong="H4912" soll nicht mehr unter euch gehen|strong="H4911" in Israel|strong="H3478".
3 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis esta parábola em Israel.
4 Denn siehe, alle Seelen|strong="H5315" sind mein; des Vaters|strong="H0001" Seele|strong="H5315" ist sowohl mein|strong="H5315" als des Sohnes|strong="H1121" Seele. Welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191".
4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
5 Wenn nun einer|strong="H0376" fromm|strong="H6662" ist, der recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" tut|strong="H6213",
5 Sendo, pois, o homem justo, e praticando juízo e justiça,
6 der auf den Bergen|strong="H2022" nicht isset|strong="H0398", der seine Augen|strong="H5869" nicht aufhebt|strong="H5375" zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" nicht befleckt|strong="H2930" und liegt nicht|strong="H5079" bei|strong="H7126" der Frau|strong="H0802" in ihrer Krankheit,
6 Não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação,
7 der niemand|strong="H0376" beschädigt|strong="H3238", der dem Schuldner|strong="H2326" sein Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725", der niemand|strong="H1500" etwas mit Gewalt nimmt|strong="H1497", der dem Hungrigen|strong="H7457" sein Brot|strong="H3899" mitteilt|strong="H5414" und den Nackten|strong="H5903" kleidet|strong="H0899",
7 Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com roupa,
8 der nicht|strong="H5414" wuchert|strong="H5392", der nicht Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H5766" kehrt|strong="H7725", der|strong="H0571" zwischen|strong="H0376" den Leuten|strong="H0376" recht|strong="H4941" urteilt|strong="H6213",
8 Não dando o seu dinheiro à usura, e não recebendo demais, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 der nach meinen Rechten|strong="H2708" wandelt|strong="H1980" und meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H8104", daß er ernstlich|strong="H0571" darnach tue|strong="H6213": das ist ein frommer|strong="H6662" Mann|strong="H2421", der soll das leben|strong="H2421" haben, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
9 Andando nos meus estatutos, e guardando os meus juízos, e procedendo segundo a verdade, o tal justo certamente viverá, diz o Senhor DEUS.
10 Wenn er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", und derselbe wird ein Mörder|strong="H6530", der Blut|strong="H1818" vergießt|strong="H8210" oder|strong="H0251" dieser Stücke eins|strong="H0259" tut|strong="H6213",
10 E se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas;
11 und der andern Stücke keins tut|strong="H6213", sondern auf den Bergen|strong="H2022" isset|strong="H0398" und seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" befleckt|strong="H2930",
11 E não cumprir todos aqueles deveres, mas antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu próximo,
12 die Armen|strong="H6041" und Elenden|strong="H0034" beschädigt|strong="H3238", mit Gewalt|strong="H1497" etwas nimmt|strong="H1500", das Pfand|strong="H2258" nicht wiedergibt|strong="H7725", seine Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufhebt|strong="H5375" und einen Greuel|strong="H8441" begeht|strong="H6213",
12 Oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, e levantar os seus olhos para os ídolos, e cometer abominação,
13 auf Wucher|strong="H5392" gibt|strong="H5414", Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947": sollte der Leben|strong="H2425"? Er soll nicht leben|strong="H2421", sondern weil er solche Greuel|strong="H8441" alle getan hat|strong="H6213", soll er|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191"; sein Blut|strong="H1818" soll auf ihm sein.
13 E emprestar com usura, e receber demais, porventura viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 Wo er aber einen Sohn|strong="H1121" zeugt|strong="H3205", der solche Sünden|strong="H2403" sieht|strong="H7200", so sein Vater|strong="H0001" tut|strong="H6213", und sich fürchtet|strong="H7200" und nicht also|strong="H2004" tut|strong="H6213",
14 E eis que também, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
15 ißt nicht|strong="H0398" auf den Bergen|strong="H2022", hebt|strong="H5375" seine Augen|strong="H5869" nicht auf zu den Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", befleckt|strong="H2930" nicht seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802",
15 Não comer sobre os montes, e não levantar os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contaminar a mulher de seu próximo,
16 beschädigt|strong="H3238" niemand|strong="H0376", behält|strong="H2254" das Pfand|strong="H2258" nicht, nimmt|strong="H1497" nicht|strong="H1500" mit Gewalt|strong="H1500" etwas|strong="H1497", teilt|strong="H5414" sein Brot|strong="H3899" mit dem Hungrigen|strong="H7457" und kleidet|strong="H0899" den Nackten|strong="H5903",
16 E não oprimir a ninguém, e não retiver o penhor, e não roubar, der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com roupa,
17 der seine Hand|strong="H3027" vom Unrechten|strong="H6041" kehrt|strong="H7725", keinen Wucher|strong="H5392" noch Zins|strong="H8636" nimmt|strong="H3947", sondern meine Gebote|strong="H4941" hält|strong="H6213" und nach meinen Rechten|strong="H2708" lebt|strong="H1980": der soll nicht sterben|strong="H4191" um seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, sondern|strong="H2421" leben|strong="H2421".
17 Desviar do pobre a sua mão, não receber usura e juros, cumprir os meus juízos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela iniqüidade de seu pai; certamente viverá.
18 Aber sein Vater|strong="H0001", der Gewalt|strong="H6233" und Unrecht geübt hat|strong="H6231" und unter|strong="H8432" seinem Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213" hat|strong="H6213", was nicht taugt|strong="H2896", siehe, der soll sterben|strong="H4191" um seiner Missetat willen|strong="H5771".
18 Seu pai, porque praticou a extorsão, roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua iniqüidade.
19 So sprecht ihr|strong="H0559": Warum soll denn ein Sohn|strong="H1121" nicht tragen|strong="H5375" seines Vaters|strong="H0001" Missetat|strong="H5771"? Darum|strong="H1121" daß er recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666" getan|strong="H6213" und alle meine Rechte|strong="H2708" gehalten|strong="H8104" und getan hat|strong="H6213", soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
19 Mas dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Porque o filho procedeu com retidão e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso certamente viverá.
20 Denn welche Seele|strong="H5315" sündigt|strong="H2398", die soll sterben|strong="H4191". Der Sohn|strong="H1121" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Vaters|strong="H0001", und der Vater|strong="H0001" soll nicht tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Sohnes|strong="H1121"; sondern des Gerechten|strong="H6662" Gerechtigkeit|strong="H6666" soll über ihm sein|strong="H7564".
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniqüidade do pai, nem o pai levará a iniqüidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 Wo sich aber der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von allen seine Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H6213", und hält|strong="H8104" alle meine Rechte|strong="H2708" und tut|strong="H6213" recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
21 Mas se o ímpio se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e proceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 Es soll aller seiner Übertretung|strong="H6588", so er begangen hat|strong="H6213", nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll leben|strong="H2421" um der Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, die er tut|strong="H6213".
22 De todas as transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela justiça que praticou viverá.
23 Meinest du, daß ich|strong="H2654" Gefallen habe|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136", und nicht vielmehr, daß er sich bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421"?
23 Desejaria eu, de qualquer maneira, a morte do ímpio? diz o Senhor DEUS; Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
24 Und wo sich der Gerechte|strong="H6662" kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766" und lebt|strong="H6213" nach all den Greueln|strong="H8441", die ein Gottloser|strong="H7563" tut|strong="H6213", sollte der leben|strong="H2425"? Ja, aller seiner Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan hat|strong="H6213", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern in seiner Übertretung|strong="H4603" und Sünde|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll er sterben|strong="H4191".
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as justiças que tiver feito não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu, e no seu pecado com que pecou, neles morrerá.
25 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". So hört|strong="H8085" nun, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ist's nicht also|strong="H1870", daß ich recht habe|strong="H8505" und ihr unrecht|strong="H8505" habt|strong="H1870"?
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi agora, ó casa de Israel: Porventura não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos tortuosos?
26 Denn wenn der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so muß er sterben|strong="H4191"; er muß aber um seiner Bosheit willen|strong="H5766", die er getan hat|strong="H6213", sterben|strong="H4191".
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na iniqüidade, que cometeu, morrerá.
27 Wiederum, wenn der Gottlose|strong="H7563" kehrt|strong="H7725" von seiner Ungerechtigkeit|strong="H7564", die er getan hat|strong="H6213", und tut|strong="H6213" nun recht|strong="H4941" und wohl|strong="H6666", der wird seine Seele|strong="H5315" lebendig erhalten|strong="H2421".
27 Mas, convertendo-se o ímpio da impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 Denn weil er sieht|strong="H7200" und bekehrt|strong="H7725" sich von aller Bosheit|strong="H6588", die er getan hat|strong="H6213", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
28 Pois que reconsidera, e se converte de todas as suas transgressões que cometeu; certamente viverá, não morrerá.
29 Doch sprechen|strong="H0559" die vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Der Herr|strong="H0136" handelt|strong="H1870" nicht recht|strong="H8505". Sollte|strong="H1870" ich Unrecht|strong="H8505" haben|strong="H8505"? Ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" habt|strong="H1870" unrecht|strong="H8505".
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Porventura não são direitos os meus caminhos, ó casa de Israel? E não são tortuosos os vossos caminhos?
30 Darum will ich euch richten|strong="H8199", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum so bekehrt euch|strong="H7725" von aller Übertretung|strong="H6588", auf daß ihr nicht fallen müsset|strong="H4383" um der Missetat willen|strong="H5771".
30 Portanto, eu vos julgarei, cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor DEUS. Tornai-vos, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, e a iniqüidade não vos servirá de tropeço.
31 Werfet von euch|strong="H7993" alle eure Übertretung|strong="H6588", damit ihr übertreten habt|strong="H6586", und machet|strong="H6213" euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307". Denn warum willst du sterben|strong="H4191", du Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes, e fazei-vos um coração novo e um espírito novo; pois, por que razão morreríeis, ó casa de Israel?
32 Denn ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Sterbenden|strong="H4191", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069". Darum bekehrt euch|strong="H7725", so werdet ihr leben|strong="H2421".
32 Porque não tenho prazer na morte do que morre, diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.