Ezequiel 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", lege doch dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Rätsel|strong="H2420" vor|strong="H2330" und|strong="H4911" ein Gleichnis|strong="H4912"
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ein großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und langen|strong="H0750" Fittichen|strong="H0083" und voll|strong="H4392" Federn|strong="H5133", die bunt|strong="H7553" waren, kam|strong="H0935" auf den Libanon|strong="H3844" und nahm|strong="H3947" den Wipfel|strong="H6788" von der Zeder|strong="H0730"
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 und brach|strong="H6998" das oberste|strong="H7218" Reis|strong="H3242" ab und führte|strong="H0935" es ins Krämerland|strong="H0776" und setzte|strong="H7760" es in die Kaufmannstadt|strong="H5892".
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Er nahm|strong="H3947" auch vom Samen|strong="H2233" des Landes|strong="H0776" und pflanzte|strong="H5414" es in gutes Land|strong="H2233", da viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" war, und setzte|strong="H7760" es lose hin|strong="H6851".
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Und es wuchs|strong="H6779" und ward ein ausgebreiteter|strong="H5628" Weinstock|strong="H1612" und niedrigen|strong="H8217" Stammes|strong="H6967"; denn seine Reben|strong="H1808" bogen|strong="H6437" sich zu ihm, und seine Wurzeln|strong="H8328" waren unter ihm|strong="H1612"; und er war also ein Weinstock|strong="H1612", der Reben|strong="H0905" kriegte|strong="H6213" und Zweige|strong="H6288".
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Und da war ein|strong="H0259" anderer großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und vielen|strong="H7227" Federn|strong="H5133"; und siehe, der Weinstock|strong="H1612" hatte verlangen|strong="H3719" an seinen Wurzeln|strong="H8328" zu diesem Adler und streckte seine Reben|strong="H1808" aus gegen ihn|strong="H7971", daß er gewässert würde|strong="H8248", vom Platz|strong="H6170", da er gepflanzt war|strong="H4302".
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Und war doch auf einen guten|strong="H2896" Boden|strong="H7704" an viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362", da er wohl hätte können Zweige|strong="H6057" bringen|strong="H6213", Früchte|strong="H6529" tragen|strong="H5375" und ein herrlicher|strong="H0155" Weinstock|strong="H1612" werden.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 So sprich|strong="H0559" nun: Also sagt|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Sollte der geraten|strong="H6743"? Ja, man wird seine Wurzeln|strong="H8328" ausrotten|strong="H5423" und seine Früchte|strong="H6529" abreißen|strong="H7082", und er wird verdorren|strong="H3001", daß alle Blätter|strong="H2964" seines Gewächses|strong="H6780" verdorren|strong="H3001" werden; und es wird nicht geschehen durch großen|strong="H1419" Arm|strong="H2220" noch viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971", daß man ihn von seinen Wurzeln|strong="H8328" wegführe|strong="H5375".
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Siehe, er ist zwar gepflanzt|strong="H8362"; aber sollte er geraten|strong="H6743"? Ja, sobald der Ostwind|strong="H6921" an ihn rühren wird|strong="H5060", wird er|strong="H3001" verdorren|strong="H3001" auf dem Platz|strong="H6170", da|strong="H6780" er gewachsen ist|strong="H3001".
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Und des HERR|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 E o Senhor me disse:
12 Sprich|strong="H0559" doch zu diesem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004": Wißt ihr|strong="H3045" nicht, was das ist|strong="H0559"? Und sprich: Siehe, es kam|strong="H0935" ein König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Jerusalem|strong="H3389" und nahm|strong="H3947" ihren König|strong="H4428" und ihre Fürsten|strong="H8269" und führte sie weg|strong="H0935" zu sich gen Babel|strong="H0894".
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Und nahm|strong="H3947" einen vom königlichen|strong="H4410" Geschlecht|strong="H2233" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihm und nahm|strong="H0935" einen Eid|strong="H0423" von ihm; aber die Gewaltigen|strong="H0352" im Lande|strong="H0776" nahm er weg|strong="H3947",
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 damit das Königreich|strong="H4467" demütig|strong="H8217" bliebe und sich nicht erhöbe|strong="H5375", auf daß sein Bund|strong="H1285" gehalten würde|strong="H8104" und bestünde|strong="H5975".
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Aber derselbe fiel von ihm ab|strong="H4775" und sandte|strong="H7971" seine Botschaft|strong="H4397" nach Ägypten|strong="H4714", daß man ihm Rosse|strong="H5483" und viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" schicken sollte|strong="H5414". Sollte es dem geraten|strong="H6743"? Sollte er davonkommen|strong="H4422", der solches tut|strong="H6213"? und sollte der, so den Bund|strong="H1285" bricht|strong="H6565" davonkommen|strong="H4422"?
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 So wahr ich lebe|strong="H2416" spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", an dem Ort|strong="H4725" des Königs|strong="H4428", der ihn zum König gesetzt hat|strong="H4427", dessen Eid|strong="H0423" er verachtet|strong="H0959" und dessen Bund|strong="H1285" er gebrochen hat|strong="H6565", da|strong="H8432" soll er sterben|strong="H4191", nämlich zu Babel|strong="H0894".
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Auch wird ihm Pharao|strong="H6547" nicht beistehen|strong="H6213" im Kriege|strong="H4421" mit großem|strong="H1419" Heer|strong="H2428" und vielem|strong="H7227" Volk|strong="H6951", wenn man den Wall|strong="H5550" aufwerfen|strong="H8210" wird und die Bollwerke|strong="H1785" bauen|strong="H1129", daß viel|strong="H7227" Leute|strong="H5315" umgebracht werden|strong="H3772".
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Denn weil er den Eid|strong="H0423" verachtet|strong="H0959" und den Bund|strong="H1285" gebrochen|strong="H6565" hat, darauf er seine Hand|strong="H3027" gegeben hat|strong="H5414", und solches alles tut|strong="H6213", wird er nicht davonkommen|strong="H4422".
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also; So wahr ich lebe|strong="H2416", so will ich meinen Eid|strong="H0423", den er verachtet hat|strong="H0959", und meinen Bund|strong="H1285", den er gebrochen hat|strong="H6331", auf seinen Kopf|strong="H7218" bringen|strong="H5414".
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Denn ich will mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", und er muß in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werden|strong="H8610"; und ich will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" und will daselbst mit ihm rechten|strong="H8199" über dem|strong="H4603", daß er sich also an mir vergriffen hat|strong="H4604".
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Und alle seine Flüchtigen|strong="H4015", die ihm anhingen|strong="H0102", sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", und ihre übrigen|strong="H7604" sollen in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H6566"; und ihr sollt's erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", es geredet habe|strong="H1696".
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will auch von dem Wipfel|strong="H6788" des hohen|strong="H7311" Zedernbaumes|strong="H0730" nehmen|strong="H3947" und|strong="H5414" oben|strong="H7218" auf seinen Zweigen|strong="H3127" ein zartes|strong="H7390" Reis brechen|strong="H6998" und will's auf einen hohen|strong="H1364", erhabenen|strong="H8524" Berg|strong="H2022" pflanzen|strong="H8362";
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 auf den hohen|strong="H4791" Berg|strong="H2022" Israels|strong="H3478" will ich's pflanzen|strong="H8362", daß es Zweige|strong="H6057" gewinne|strong="H5375" und Früchte|strong="H6529" bringe|strong="H6213" und ein herrlicher|strong="H0117" Zedernbaum|strong="H0730" werde, also daß allerlei Vögel|strong="H6833" unter ihm wohnen|strong="H7931" und allerlei Fliegendes|strong="H3671" unter dem Schatten|strong="H6738" seiner Zweige|strong="H1808" bleiben möge|strong="H7931".
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Und sollen alle Feldbäume|strong="H6086" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", den hohen|strong="H1364" Baum|strong="H6086" erniedrigt habe|strong="H8213" und den niedrigen|strong="H8217" Baum|strong="H6086" erhöht habe|strong="H1361" und den grünen|strong="H3892" Baum|strong="H6086" ausgedörrt|strong="H3001" und den dürren|strong="H3002" Baum|strong="H6086" grünend gemacht habe|strong="H6524". Ich, der HERR|strong="H3068", rede es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.