Ezequiel 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", lege doch dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Rätsel|strong="H2420" vor|strong="H2330" und|strong="H4911" ein Gleichnis|strong="H4912"
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ein großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und langen|strong="H0750" Fittichen|strong="H0083" und voll|strong="H4392" Federn|strong="H5133", die bunt|strong="H7553" waren, kam|strong="H0935" auf den Libanon|strong="H3844" und nahm|strong="H3947" den Wipfel|strong="H6788" von der Zeder|strong="H0730"
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 und brach|strong="H6998" das oberste|strong="H7218" Reis|strong="H3242" ab und führte|strong="H0935" es ins Krämerland|strong="H0776" und setzte|strong="H7760" es in die Kaufmannstadt|strong="H5892".
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Er nahm|strong="H3947" auch vom Samen|strong="H2233" des Landes|strong="H0776" und pflanzte|strong="H5414" es in gutes Land|strong="H2233", da viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" war, und setzte|strong="H7760" es lose hin|strong="H6851".
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Und es wuchs|strong="H6779" und ward ein ausgebreiteter|strong="H5628" Weinstock|strong="H1612" und niedrigen|strong="H8217" Stammes|strong="H6967"; denn seine Reben|strong="H1808" bogen|strong="H6437" sich zu ihm, und seine Wurzeln|strong="H8328" waren unter ihm|strong="H1612"; und er war also ein Weinstock|strong="H1612", der Reben|strong="H0905" kriegte|strong="H6213" und Zweige|strong="H6288".
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 Und da war ein|strong="H0259" anderer großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und vielen|strong="H7227" Federn|strong="H5133"; und siehe, der Weinstock|strong="H1612" hatte verlangen|strong="H3719" an seinen Wurzeln|strong="H8328" zu diesem Adler und streckte seine Reben|strong="H1808" aus gegen ihn|strong="H7971", daß er gewässert würde|strong="H8248", vom Platz|strong="H6170", da er gepflanzt war|strong="H4302".
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 Und war doch auf einen guten|strong="H2896" Boden|strong="H7704" an viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362", da er wohl hätte können Zweige|strong="H6057" bringen|strong="H6213", Früchte|strong="H6529" tragen|strong="H5375" und ein herrlicher|strong="H0155" Weinstock|strong="H1612" werden.
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 So sprich|strong="H0559" nun: Also sagt|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Sollte der geraten|strong="H6743"? Ja, man wird seine Wurzeln|strong="H8328" ausrotten|strong="H5423" und seine Früchte|strong="H6529" abreißen|strong="H7082", und er wird verdorren|strong="H3001", daß alle Blätter|strong="H2964" seines Gewächses|strong="H6780" verdorren|strong="H3001" werden; und es wird nicht geschehen durch großen|strong="H1419" Arm|strong="H2220" noch viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971", daß man ihn von seinen Wurzeln|strong="H8328" wegführe|strong="H5375".
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Siehe, er ist zwar gepflanzt|strong="H8362"; aber sollte er geraten|strong="H6743"? Ja, sobald der Ostwind|strong="H6921" an ihn rühren wird|strong="H5060", wird er|strong="H3001" verdorren|strong="H3001" auf dem Platz|strong="H6170", da|strong="H6780" er gewachsen ist|strong="H3001".
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Und des HERR|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Sprich|strong="H0559" doch zu diesem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004": Wißt ihr|strong="H3045" nicht, was das ist|strong="H0559"? Und sprich: Siehe, es kam|strong="H0935" ein König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Jerusalem|strong="H3389" und nahm|strong="H3947" ihren König|strong="H4428" und ihre Fürsten|strong="H8269" und führte sie weg|strong="H0935" zu sich gen Babel|strong="H0894".
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Und nahm|strong="H3947" einen vom königlichen|strong="H4410" Geschlecht|strong="H2233" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihm und nahm|strong="H0935" einen Eid|strong="H0423" von ihm; aber die Gewaltigen|strong="H0352" im Lande|strong="H0776" nahm er weg|strong="H3947",
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 damit das Königreich|strong="H4467" demütig|strong="H8217" bliebe und sich nicht erhöbe|strong="H5375", auf daß sein Bund|strong="H1285" gehalten würde|strong="H8104" und bestünde|strong="H5975".
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Aber derselbe fiel von ihm ab|strong="H4775" und sandte|strong="H7971" seine Botschaft|strong="H4397" nach Ägypten|strong="H4714", daß man ihm Rosse|strong="H5483" und viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" schicken sollte|strong="H5414". Sollte es dem geraten|strong="H6743"? Sollte er davonkommen|strong="H4422", der solches tut|strong="H6213"? und sollte der, so den Bund|strong="H1285" bricht|strong="H6565" davonkommen|strong="H4422"?
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 So wahr ich lebe|strong="H2416" spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", an dem Ort|strong="H4725" des Königs|strong="H4428", der ihn zum König gesetzt hat|strong="H4427", dessen Eid|strong="H0423" er verachtet|strong="H0959" und dessen Bund|strong="H1285" er gebrochen hat|strong="H6565", da|strong="H8432" soll er sterben|strong="H4191", nämlich zu Babel|strong="H0894".
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Auch wird ihm Pharao|strong="H6547" nicht beistehen|strong="H6213" im Kriege|strong="H4421" mit großem|strong="H1419" Heer|strong="H2428" und vielem|strong="H7227" Volk|strong="H6951", wenn man den Wall|strong="H5550" aufwerfen|strong="H8210" wird und die Bollwerke|strong="H1785" bauen|strong="H1129", daß viel|strong="H7227" Leute|strong="H5315" umgebracht werden|strong="H3772".
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 Denn weil er den Eid|strong="H0423" verachtet|strong="H0959" und den Bund|strong="H1285" gebrochen|strong="H6565" hat, darauf er seine Hand|strong="H3027" gegeben hat|strong="H5414", und solches alles tut|strong="H6213", wird er nicht davonkommen|strong="H4422".
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also; So wahr ich lebe|strong="H2416", so will ich meinen Eid|strong="H0423", den er verachtet hat|strong="H0959", und meinen Bund|strong="H1285", den er gebrochen hat|strong="H6331", auf seinen Kopf|strong="H7218" bringen|strong="H5414".
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Denn ich will mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", und er muß in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werden|strong="H8610"; und ich will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" und will daselbst mit ihm rechten|strong="H8199" über dem|strong="H4603", daß er sich also an mir vergriffen hat|strong="H4604".
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Und alle seine Flüchtigen|strong="H4015", die ihm anhingen|strong="H0102", sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", und ihre übrigen|strong="H7604" sollen in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H6566"; und ihr sollt's erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", es geredet habe|strong="H1696".
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will auch von dem Wipfel|strong="H6788" des hohen|strong="H7311" Zedernbaumes|strong="H0730" nehmen|strong="H3947" und|strong="H5414" oben|strong="H7218" auf seinen Zweigen|strong="H3127" ein zartes|strong="H7390" Reis brechen|strong="H6998" und will's auf einen hohen|strong="H1364", erhabenen|strong="H8524" Berg|strong="H2022" pflanzen|strong="H8362";
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 auf den hohen|strong="H4791" Berg|strong="H2022" Israels|strong="H3478" will ich's pflanzen|strong="H8362", daß es Zweige|strong="H6057" gewinne|strong="H5375" und Früchte|strong="H6529" bringe|strong="H6213" und ein herrlicher|strong="H0117" Zedernbaum|strong="H0730" werde, also daß allerlei Vögel|strong="H6833" unter ihm wohnen|strong="H7931" und allerlei Fliegendes|strong="H3671" unter dem Schatten|strong="H6738" seiner Zweige|strong="H1808" bleiben möge|strong="H7931".
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Und sollen alle Feldbäume|strong="H6086" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", den hohen|strong="H1364" Baum|strong="H6086" erniedrigt habe|strong="H8213" und den niedrigen|strong="H8217" Baum|strong="H6086" erhöht habe|strong="H1361" und den grünen|strong="H3892" Baum|strong="H6086" ausgedörrt|strong="H3001" und den dürren|strong="H3002" Baum|strong="H6086" grünend gemacht habe|strong="H6524". Ich, der HERR|strong="H3068", rede es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.