Ezequiel 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", lege doch dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Rätsel|strong="H2420" vor|strong="H2330" und|strong="H4911" ein Gleichnis|strong="H4912"
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ein großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und langen|strong="H0750" Fittichen|strong="H0083" und voll|strong="H4392" Federn|strong="H5133", die bunt|strong="H7553" waren, kam|strong="H0935" auf den Libanon|strong="H3844" und nahm|strong="H3947" den Wipfel|strong="H6788" von der Zeder|strong="H0730"
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 und brach|strong="H6998" das oberste|strong="H7218" Reis|strong="H3242" ab und führte|strong="H0935" es ins Krämerland|strong="H0776" und setzte|strong="H7760" es in die Kaufmannstadt|strong="H5892".
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 Er nahm|strong="H3947" auch vom Samen|strong="H2233" des Landes|strong="H0776" und pflanzte|strong="H5414" es in gutes Land|strong="H2233", da viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" war, und setzte|strong="H7760" es lose hin|strong="H6851".
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Und es wuchs|strong="H6779" und ward ein ausgebreiteter|strong="H5628" Weinstock|strong="H1612" und niedrigen|strong="H8217" Stammes|strong="H6967"; denn seine Reben|strong="H1808" bogen|strong="H6437" sich zu ihm, und seine Wurzeln|strong="H8328" waren unter ihm|strong="H1612"; und er war also ein Weinstock|strong="H1612", der Reben|strong="H0905" kriegte|strong="H6213" und Zweige|strong="H6288".
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 Und da war ein|strong="H0259" anderer großer|strong="H1419" Adler|strong="H5404" mit großen|strong="H1419" Flügeln|strong="H3671" und vielen|strong="H7227" Federn|strong="H5133"; und siehe, der Weinstock|strong="H1612" hatte verlangen|strong="H3719" an seinen Wurzeln|strong="H8328" zu diesem Adler und streckte seine Reben|strong="H1808" aus gegen ihn|strong="H7971", daß er gewässert würde|strong="H8248", vom Platz|strong="H6170", da er gepflanzt war|strong="H4302".
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Und war doch auf einen guten|strong="H2896" Boden|strong="H7704" an viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362", da er wohl hätte können Zweige|strong="H6057" bringen|strong="H6213", Früchte|strong="H6529" tragen|strong="H5375" und ein herrlicher|strong="H0155" Weinstock|strong="H1612" werden.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 So sprich|strong="H0559" nun: Also sagt|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Sollte der geraten|strong="H6743"? Ja, man wird seine Wurzeln|strong="H8328" ausrotten|strong="H5423" und seine Früchte|strong="H6529" abreißen|strong="H7082", und er wird verdorren|strong="H3001", daß alle Blätter|strong="H2964" seines Gewächses|strong="H6780" verdorren|strong="H3001" werden; und es wird nicht geschehen durch großen|strong="H1419" Arm|strong="H2220" noch viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971", daß man ihn von seinen Wurzeln|strong="H8328" wegführe|strong="H5375".
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Siehe, er ist zwar gepflanzt|strong="H8362"; aber sollte er geraten|strong="H6743"? Ja, sobald der Ostwind|strong="H6921" an ihn rühren wird|strong="H5060", wird er|strong="H3001" verdorren|strong="H3001" auf dem Platz|strong="H6170", da|strong="H6780" er gewachsen ist|strong="H3001".
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Und des HERR|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 Sprich|strong="H0559" doch zu diesem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004": Wißt ihr|strong="H3045" nicht, was das ist|strong="H0559"? Und sprich: Siehe, es kam|strong="H0935" ein König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" gen Jerusalem|strong="H3389" und nahm|strong="H3947" ihren König|strong="H4428" und ihre Fürsten|strong="H8269" und führte sie weg|strong="H0935" zu sich gen Babel|strong="H0894".
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 Und nahm|strong="H3947" einen vom königlichen|strong="H4410" Geschlecht|strong="H2233" und machte|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihm und nahm|strong="H0935" einen Eid|strong="H0423" von ihm; aber die Gewaltigen|strong="H0352" im Lande|strong="H0776" nahm er weg|strong="H3947",
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 damit das Königreich|strong="H4467" demütig|strong="H8217" bliebe und sich nicht erhöbe|strong="H5375", auf daß sein Bund|strong="H1285" gehalten würde|strong="H8104" und bestünde|strong="H5975".
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Aber derselbe fiel von ihm ab|strong="H4775" und sandte|strong="H7971" seine Botschaft|strong="H4397" nach Ägypten|strong="H4714", daß man ihm Rosse|strong="H5483" und viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" schicken sollte|strong="H5414". Sollte es dem geraten|strong="H6743"? Sollte er davonkommen|strong="H4422", der solches tut|strong="H6213"? und sollte der, so den Bund|strong="H1285" bricht|strong="H6565" davonkommen|strong="H4422"?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 So wahr ich lebe|strong="H2416" spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", an dem Ort|strong="H4725" des Königs|strong="H4428", der ihn zum König gesetzt hat|strong="H4427", dessen Eid|strong="H0423" er verachtet|strong="H0959" und dessen Bund|strong="H1285" er gebrochen hat|strong="H6565", da|strong="H8432" soll er sterben|strong="H4191", nämlich zu Babel|strong="H0894".
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Auch wird ihm Pharao|strong="H6547" nicht beistehen|strong="H6213" im Kriege|strong="H4421" mit großem|strong="H1419" Heer|strong="H2428" und vielem|strong="H7227" Volk|strong="H6951", wenn man den Wall|strong="H5550" aufwerfen|strong="H8210" wird und die Bollwerke|strong="H1785" bauen|strong="H1129", daß viel|strong="H7227" Leute|strong="H5315" umgebracht werden|strong="H3772".
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Denn weil er den Eid|strong="H0423" verachtet|strong="H0959" und den Bund|strong="H1285" gebrochen|strong="H6565" hat, darauf er seine Hand|strong="H3027" gegeben hat|strong="H5414", und solches alles tut|strong="H6213", wird er nicht davonkommen|strong="H4422".
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also; So wahr ich lebe|strong="H2416", so will ich meinen Eid|strong="H0423", den er verachtet hat|strong="H0959", und meinen Bund|strong="H1285", den er gebrochen hat|strong="H6331", auf seinen Kopf|strong="H7218" bringen|strong="H5414".
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 Denn ich will mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", und er muß in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werden|strong="H8610"; und ich will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" und will daselbst mit ihm rechten|strong="H8199" über dem|strong="H4603", daß er sich also an mir vergriffen hat|strong="H4604".
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Und alle seine Flüchtigen|strong="H4015", die ihm anhingen|strong="H0102", sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", und ihre übrigen|strong="H7604" sollen in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H6566"; und ihr sollt's erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", es geredet habe|strong="H1696".
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will auch von dem Wipfel|strong="H6788" des hohen|strong="H7311" Zedernbaumes|strong="H0730" nehmen|strong="H3947" und|strong="H5414" oben|strong="H7218" auf seinen Zweigen|strong="H3127" ein zartes|strong="H7390" Reis brechen|strong="H6998" und will's auf einen hohen|strong="H1364", erhabenen|strong="H8524" Berg|strong="H2022" pflanzen|strong="H8362";
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 auf den hohen|strong="H4791" Berg|strong="H2022" Israels|strong="H3478" will ich's pflanzen|strong="H8362", daß es Zweige|strong="H6057" gewinne|strong="H5375" und Früchte|strong="H6529" bringe|strong="H6213" und ein herrlicher|strong="H0117" Zedernbaum|strong="H0730" werde, also daß allerlei Vögel|strong="H6833" unter ihm wohnen|strong="H7931" und allerlei Fliegendes|strong="H3671" unter dem Schatten|strong="H6738" seiner Zweige|strong="H1808" bleiben möge|strong="H7931".
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Und sollen alle Feldbäume|strong="H6086" erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", den hohen|strong="H1364" Baum|strong="H6086" erniedrigt habe|strong="H8213" und den niedrigen|strong="H8217" Baum|strong="H6086" erhöht habe|strong="H1361" und den grünen|strong="H3892" Baum|strong="H6086" ausgedörrt|strong="H3001" und den dürren|strong="H3002" Baum|strong="H6086" grünend gemacht habe|strong="H6524". Ich, der HERR|strong="H3068", rede es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.