Ezequiel 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor falou comigo assim:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", du wohnst|strong="H3427" unter|strong="H8432" einem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004", welches hat wohl Augen|strong="H5869", daß sie sehen|strong="H7200" könnten, und wollen nicht sehen|strong="H7200", Ohren|strong="H0241", daß sie hören|strong="H8085" könnten, und wollen nicht hören|strong="H8085", sondern es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627" und zieh|strong="H1540" am lichten Tage|strong="H3119" davon vor ihren Augen|strong="H5869". Von deinem Ort|strong="H4725" sollst du ziehen|strong="H1540" an einen andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725" vor ihren Augen|strong="H5869", ob sie vielleicht merken|strong="H7200" wollten, daß sie ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Und sollst dein Gerät|strong="H3627" heraustun|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119" vor ihren Augen|strong="H5869"; und du sollst ausziehen|strong="H3318" des Abends|strong="H6153" vor ihren Augen|strong="H5869", gleichwie man auszieht|strong="H4161", wenn man wandern will|strong="H1473";
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 und du sollst durch die Wand|strong="H7023" ausbrechen|strong="H2864" vor ihren Augen|strong="H5869" und durch dieselbe ziehen|strong="H3318";
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 und du sollst es auf deine Schulter|strong="H3802" nehmen|strong="H5375" vor ihren Augen|strong="H5869" und, wenn es dunkel|strong="H5939" geworden ist|strong="H5939", hinaustragen|strong="H3318"; dein Angesicht|strong="H6440" sollst du verhüllen|strong="H3680", daß du das Land|strong="H0776" nicht siehst|strong="H7200". Denn ich habe dich dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zum Wunderzeichen|strong="H4159" gesetzt|strong="H5414".
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Und ich tat|strong="H6213" wie mir befohlen war|strong="H6680", und trug|strong="H3318" mein Gerät|strong="H3627" heraus|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119"; und am Abend|strong="H6153" brach ich|strong="H2864" mit der Hand|strong="H3027" durch die Wand|strong="H7023"; und das es|strong="H5939" dunkel geworden war|strong="H5939", nahm ich's auf|strong="H3318" die Schulter|strong="H3802" und trug's|strong="H5375" hinaus vor ihren Augen|strong="H5869".
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Und frühmorgens|strong="H1242" geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 Menschenkind|strong="H1121", hat das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das ungehorsame|strong="H4805" Haus|strong="H1004", nicht zu dir gesagt|strong="H0559": Was machst du|strong="H6213"?
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Diese Last|strong="H4853" betrifft den Fürsten|strong="H5387" zu Jerusalem|strong="H3389" und das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das darin|strong="H8432" ist.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Sprich|strong="H0559": Ich bin euer Wunderzeichen|strong="H4159"; wie ich getan habe|strong="H6213", also soll ihnen geschehen|strong="H6213", daß sie wandern müssen|strong="H1473" und gefangen|strong="H7628" geführt werden|strong="H3212".
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Ihr Fürst|strong="H5387" wird seine Habe auf der Schulter|strong="H3802" tragen|strong="H5375" im Dunkel|strong="H5939" und muß ausziehen|strong="H3318" durch die Wand|strong="H7023", die sie zerbrechen|strong="H2864" werden, daß sie dadurch ausziehen|strong="H3318"; sein Angesicht|strong="H6440" wird verhüllt werden|strong="H3680", daß|strong="H3282" er mit keinem Auge|strong="H5869" das Land|strong="H0776" sehe|strong="H7200".
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 Ich will auch mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", daß er in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werde|strong="H8610", und will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" in der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776", das er doch nicht sehen|strong="H7200" wird, und er soll daselbst sterben|strong="H4191".
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Und alle, die um|strong="H5439" ihn her sind, seine Gehilfen|strong="H5828" und all sein Anhang, will ich unter|strong="H0102" alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 Also sollen sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich sie unter die Heiden|strong="H1471" verstoße|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" zerstreue|strong="H2219".
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Aber ich will ihrer etliche|strong="H4557" wenige|strong="H0582" übrigbleiben|strong="H3498" lassen vor dem Schwert|strong="H2719", dem Hunger|strong="H7458" und der Pestilenz|strong="H1698"; die sollen jener Greuel|strong="H8441" erzählen|strong="H5608" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kommen werden|strong="H0935", und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
17 O Senhor falou assim comigo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", du sollst dein Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit Beben|strong="H7494" und dein Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" mit Zittern|strong="H7269" und Sorgen|strong="H1674".
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Und sprich|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0127": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Einwohnern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478": Sie müssen ihr Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" in Sorgen|strong="H1674" und ihr Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" in Elend|strong="H8078"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst werden|strong="H3456" von allem|strong="H4393", was darin ist, um des Frevels|strong="H2555" willen aller Einwohner|strong="H3427".
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Und die Städte|strong="H5892", so wohl bewohnt|strong="H3427" sind|strong="H3427", sollen verwüstet|strong="H2717" und das Land|strong="H0776" öde|strong="H8077" werden|strong="H8077"; also sollt ihr erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
21 O Senhor falou comigo assim:
22 Du Menschenkind|strong="H1121", was habt ihr für ein Sprichwort|strong="H4912" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Weil sich's so lange|strong="H3117" verzieht|strong="H0748", so wird nun|strong="H2377" hinfort|strong="H0006" nichts aus der Weissagung|strong="H0006"?
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will das Sprichwort|strong="H4912" aufheben|strong="H7673", daß man es nicht mehr führen soll|strong="H4911" in Israel|strong="H3478". Und rede|strong="H1696" zu ihnen: Die Zeit|strong="H3117" ist nahe|strong="H7126" und alles|strong="H1697", was geweissagt ist|strong="H2377".
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Denn es soll hinfort kein falsches|strong="H7723" Gesicht|strong="H2377" und keine Weissagung|strong="H4738" mit Schmeichelworten|strong="H2509" mehr sein im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Denn ich bin der HERR|strong="H3068"; was ich rede|strong="H1696", das|strong="H1697" soll|strong="H1696" geschehen|strong="H6213" und nicht länger verzogen werden|strong="H4900"; sondern bei eurer Zeit|strong="H3117", ihr ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004", will ich tun|strong="H6213", was|strong="H1697" ich rede|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
26 O Senhor me disse:
27 Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" spricht|strong="H0559": Das Gesicht|strong="H2377", das dieser sieht|strong="H2372", da ist|strong="H7227" noch lange hin|strong="H3117"; und er weissagt|strong="H5012" auf die Zeit|strong="H6256", die noch ferne|strong="H7350" ist.
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Was ich rede|strong="H1697", soll nicht|strong="H1697" länger verzogen werden|strong="H4900", sondern soll geschehen|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.