Ezequiel 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", du wohnst|strong="H3427" unter|strong="H8432" einem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004", welches hat wohl Augen|strong="H5869", daß sie sehen|strong="H7200" könnten, und wollen nicht sehen|strong="H7200", Ohren|strong="H0241", daß sie hören|strong="H8085" könnten, und wollen nicht hören|strong="H8085", sondern es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627" und zieh|strong="H1540" am lichten Tage|strong="H3119" davon vor ihren Augen|strong="H5869". Von deinem Ort|strong="H4725" sollst du ziehen|strong="H1540" an einen andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725" vor ihren Augen|strong="H5869", ob sie vielleicht merken|strong="H7200" wollten, daß sie ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Und sollst dein Gerät|strong="H3627" heraustun|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119" vor ihren Augen|strong="H5869"; und du sollst ausziehen|strong="H3318" des Abends|strong="H6153" vor ihren Augen|strong="H5869", gleichwie man auszieht|strong="H4161", wenn man wandern will|strong="H1473";
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 und du sollst durch die Wand|strong="H7023" ausbrechen|strong="H2864" vor ihren Augen|strong="H5869" und durch dieselbe ziehen|strong="H3318";
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 und du sollst es auf deine Schulter|strong="H3802" nehmen|strong="H5375" vor ihren Augen|strong="H5869" und, wenn es dunkel|strong="H5939" geworden ist|strong="H5939", hinaustragen|strong="H3318"; dein Angesicht|strong="H6440" sollst du verhüllen|strong="H3680", daß du das Land|strong="H0776" nicht siehst|strong="H7200". Denn ich habe dich dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zum Wunderzeichen|strong="H4159" gesetzt|strong="H5414".
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 Und ich tat|strong="H6213" wie mir befohlen war|strong="H6680", und trug|strong="H3318" mein Gerät|strong="H3627" heraus|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119"; und am Abend|strong="H6153" brach ich|strong="H2864" mit der Hand|strong="H3027" durch die Wand|strong="H7023"; und das es|strong="H5939" dunkel geworden war|strong="H5939", nahm ich's auf|strong="H3318" die Schulter|strong="H3802" und trug's|strong="H5375" hinaus vor ihren Augen|strong="H5869".
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Und frühmorgens|strong="H1242" geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Menschenkind|strong="H1121", hat das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das ungehorsame|strong="H4805" Haus|strong="H1004", nicht zu dir gesagt|strong="H0559": Was machst du|strong="H6213"?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Diese Last|strong="H4853" betrifft den Fürsten|strong="H5387" zu Jerusalem|strong="H3389" und das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das darin|strong="H8432" ist.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Sprich|strong="H0559": Ich bin euer Wunderzeichen|strong="H4159"; wie ich getan habe|strong="H6213", also soll ihnen geschehen|strong="H6213", daß sie wandern müssen|strong="H1473" und gefangen|strong="H7628" geführt werden|strong="H3212".
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 Ihr Fürst|strong="H5387" wird seine Habe auf der Schulter|strong="H3802" tragen|strong="H5375" im Dunkel|strong="H5939" und muß ausziehen|strong="H3318" durch die Wand|strong="H7023", die sie zerbrechen|strong="H2864" werden, daß sie dadurch ausziehen|strong="H3318"; sein Angesicht|strong="H6440" wird verhüllt werden|strong="H3680", daß|strong="H3282" er mit keinem Auge|strong="H5869" das Land|strong="H0776" sehe|strong="H7200".
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 Ich will auch mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", daß er in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werde|strong="H8610", und will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" in der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776", das er doch nicht sehen|strong="H7200" wird, und er soll daselbst sterben|strong="H4191".
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Und alle, die um|strong="H5439" ihn her sind, seine Gehilfen|strong="H5828" und all sein Anhang, will ich unter|strong="H0102" alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 Also sollen sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich sie unter die Heiden|strong="H1471" verstoße|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" zerstreue|strong="H2219".
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Aber ich will ihrer etliche|strong="H4557" wenige|strong="H0582" übrigbleiben|strong="H3498" lassen vor dem Schwert|strong="H2719", dem Hunger|strong="H7458" und der Pestilenz|strong="H1698"; die sollen jener Greuel|strong="H8441" erzählen|strong="H5608" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kommen werden|strong="H0935", und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", du sollst dein Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit Beben|strong="H7494" und dein Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" mit Zittern|strong="H7269" und Sorgen|strong="H1674".
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Und sprich|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0127": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Einwohnern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478": Sie müssen ihr Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" in Sorgen|strong="H1674" und ihr Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" in Elend|strong="H8078"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst werden|strong="H3456" von allem|strong="H4393", was darin ist, um des Frevels|strong="H2555" willen aller Einwohner|strong="H3427".
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Und die Städte|strong="H5892", so wohl bewohnt|strong="H3427" sind|strong="H3427", sollen verwüstet|strong="H2717" und das Land|strong="H0776" öde|strong="H8077" werden|strong="H8077"; also sollt ihr erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 Du Menschenkind|strong="H1121", was habt ihr für ein Sprichwort|strong="H4912" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Weil sich's so lange|strong="H3117" verzieht|strong="H0748", so wird nun|strong="H2377" hinfort|strong="H0006" nichts aus der Weissagung|strong="H0006"?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will das Sprichwort|strong="H4912" aufheben|strong="H7673", daß man es nicht mehr führen soll|strong="H4911" in Israel|strong="H3478". Und rede|strong="H1696" zu ihnen: Die Zeit|strong="H3117" ist nahe|strong="H7126" und alles|strong="H1697", was geweissagt ist|strong="H2377".
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Denn es soll hinfort kein falsches|strong="H7723" Gesicht|strong="H2377" und keine Weissagung|strong="H4738" mit Schmeichelworten|strong="H2509" mehr sein im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Denn ich bin der HERR|strong="H3068"; was ich rede|strong="H1696", das|strong="H1697" soll|strong="H1696" geschehen|strong="H6213" und nicht länger verzogen werden|strong="H4900"; sondern bei eurer Zeit|strong="H3117", ihr ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004", will ich tun|strong="H6213", was|strong="H1697" ich rede|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" spricht|strong="H0559": Das Gesicht|strong="H2377", das dieser sieht|strong="H2372", da ist|strong="H7227" noch lange hin|strong="H3117"; und er weissagt|strong="H5012" auf die Zeit|strong="H6256", die noch ferne|strong="H7350" ist.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Was ich rede|strong="H1697", soll nicht|strong="H1697" länger verzogen werden|strong="H4900", sondern soll geschehen|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.