Ezequiel 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", du wohnst|strong="H3427" unter|strong="H8432" einem ungehorsamen|strong="H4805" Haus|strong="H1004", welches hat wohl Augen|strong="H5869", daß sie sehen|strong="H7200" könnten, und wollen nicht sehen|strong="H7200", Ohren|strong="H0241", daß sie hören|strong="H8085" könnten, und wollen nicht hören|strong="H8085", sondern es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627" und zieh|strong="H1540" am lichten Tage|strong="H3119" davon vor ihren Augen|strong="H5869". Von deinem Ort|strong="H4725" sollst du ziehen|strong="H1540" an einen andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725" vor ihren Augen|strong="H5869", ob sie vielleicht merken|strong="H7200" wollten, daß sie ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Und sollst dein Gerät|strong="H3627" heraustun|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119" vor ihren Augen|strong="H5869"; und du sollst ausziehen|strong="H3318" des Abends|strong="H6153" vor ihren Augen|strong="H5869", gleichwie man auszieht|strong="H4161", wenn man wandern will|strong="H1473";
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 und du sollst durch die Wand|strong="H7023" ausbrechen|strong="H2864" vor ihren Augen|strong="H5869" und durch dieselbe ziehen|strong="H3318";
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 und du sollst es auf deine Schulter|strong="H3802" nehmen|strong="H5375" vor ihren Augen|strong="H5869" und, wenn es dunkel|strong="H5939" geworden ist|strong="H5939", hinaustragen|strong="H3318"; dein Angesicht|strong="H6440" sollst du verhüllen|strong="H3680", daß du das Land|strong="H0776" nicht siehst|strong="H7200". Denn ich habe dich dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" zum Wunderzeichen|strong="H4159" gesetzt|strong="H5414".
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 Und ich tat|strong="H6213" wie mir befohlen war|strong="H6680", und trug|strong="H3318" mein Gerät|strong="H3627" heraus|strong="H3318" wie Wandergerät|strong="H3627" bei lichtem Tage|strong="H3119"; und am Abend|strong="H6153" brach ich|strong="H2864" mit der Hand|strong="H3027" durch die Wand|strong="H7023"; und das es|strong="H5939" dunkel geworden war|strong="H5939", nahm ich's auf|strong="H3318" die Schulter|strong="H3802" und trug's|strong="H5375" hinaus vor ihren Augen|strong="H5869".
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Und frühmorgens|strong="H1242" geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Menschenkind|strong="H1121", hat das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das ungehorsame|strong="H4805" Haus|strong="H1004", nicht zu dir gesagt|strong="H0559": Was machst du|strong="H6213"?
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Diese Last|strong="H4853" betrifft den Fürsten|strong="H5387" zu Jerusalem|strong="H3389" und das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", das darin|strong="H8432" ist.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Sprich|strong="H0559": Ich bin euer Wunderzeichen|strong="H4159"; wie ich getan habe|strong="H6213", also soll ihnen geschehen|strong="H6213", daß sie wandern müssen|strong="H1473" und gefangen|strong="H7628" geführt werden|strong="H3212".
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Ihr Fürst|strong="H5387" wird seine Habe auf der Schulter|strong="H3802" tragen|strong="H5375" im Dunkel|strong="H5939" und muß ausziehen|strong="H3318" durch die Wand|strong="H7023", die sie zerbrechen|strong="H2864" werden, daß sie dadurch ausziehen|strong="H3318"; sein Angesicht|strong="H6440" wird verhüllt werden|strong="H3680", daß|strong="H3282" er mit keinem Auge|strong="H5869" das Land|strong="H0776" sehe|strong="H7200".
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 Ich will auch mein Netz|strong="H7568" über ihn werfen|strong="H6566", daß er in meinem Garn|strong="H4686" gefangen werde|strong="H8610", und will ihn gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935" in der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776", das er doch nicht sehen|strong="H7200" wird, und er soll daselbst sterben|strong="H4191".
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Und alle, die um|strong="H5439" ihn her sind, seine Gehilfen|strong="H5828" und all sein Anhang, will ich unter|strong="H0102" alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Also sollen sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich sie unter die Heiden|strong="H1471" verstoße|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" zerstreue|strong="H2219".
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Aber ich will ihrer etliche|strong="H4557" wenige|strong="H0582" übrigbleiben|strong="H3498" lassen vor dem Schwert|strong="H2719", dem Hunger|strong="H7458" und der Pestilenz|strong="H1698"; die sollen jener Greuel|strong="H8441" erzählen|strong="H5608" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kommen werden|strong="H0935", und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", du sollst dein Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" mit Beben|strong="H7494" und dein Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" mit Zittern|strong="H7269" und Sorgen|strong="H1674".
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Und sprich|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0127": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" von den Einwohnern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" im Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478": Sie müssen ihr Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" in Sorgen|strong="H1674" und ihr Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" in Elend|strong="H8078"; denn das Land|strong="H0776" soll wüst werden|strong="H3456" von allem|strong="H4393", was darin ist, um des Frevels|strong="H2555" willen aller Einwohner|strong="H3427".
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Und die Städte|strong="H5892", so wohl bewohnt|strong="H3427" sind|strong="H3427", sollen verwüstet|strong="H2717" und das Land|strong="H0776" öde|strong="H8077" werden|strong="H8077"; also sollt ihr erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Du Menschenkind|strong="H1121", was habt ihr für ein Sprichwort|strong="H4912" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprecht|strong="H0559": Weil sich's so lange|strong="H3117" verzieht|strong="H0748", so wird nun|strong="H2377" hinfort|strong="H0006" nichts aus der Weissagung|strong="H0006"?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will das Sprichwort|strong="H4912" aufheben|strong="H7673", daß man es nicht mehr führen soll|strong="H4911" in Israel|strong="H3478". Und rede|strong="H1696" zu ihnen: Die Zeit|strong="H3117" ist nahe|strong="H7126" und alles|strong="H1697", was geweissagt ist|strong="H2377".
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Denn es soll hinfort kein falsches|strong="H7723" Gesicht|strong="H2377" und keine Weissagung|strong="H4738" mit Schmeichelworten|strong="H2509" mehr sein im|strong="H8432" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Denn ich bin der HERR|strong="H3068"; was ich rede|strong="H1696", das|strong="H1697" soll|strong="H1696" geschehen|strong="H6213" und nicht länger verzogen werden|strong="H4900"; sondern bei eurer Zeit|strong="H3117", ihr ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004", will ich tun|strong="H6213", was|strong="H1697" ich rede|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" spricht|strong="H0559": Das Gesicht|strong="H2377", das dieser sieht|strong="H2372", da ist|strong="H7227" noch lange hin|strong="H3117"; und er weissagt|strong="H5012" auf die Zeit|strong="H6256", die noch ferne|strong="H7350" ist.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Was ich rede|strong="H1697", soll nicht|strong="H1697" länger verzogen werden|strong="H4900", sondern soll geschehen|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.