Êxodo 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Du sollst die Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" aufrichten|strong="H6965" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H0259" Monats|strong="H2320".
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 und sollst darein|strong="H8033" setzen|strong="H7760" die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" und vor die Lade|strong="H0727" den Vorhang|strong="H6532" hängen|strong="H5526".
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Und sollst den Tisch|strong="H7979" darbringen|strong="H0935" und ihn zubereiten|strong="H6186" und den Leuchter|strong="H4501" darstellen|strong="H0935" und die Lampen|strong="H5216" darauf setzen|strong="H5927".
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Und sollst den goldenen|strong="H2091" Räucheraltar|strong="H7004" setzen|strong="H5414" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" und das Tuch|strong="H4539" in der Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" aufhängen|strong="H7760".
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Den Brandopferaltar|strong="H5930" aber sollst du setzen|strong="H5414" heraus vor|strong="H6440" die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150",
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 und das Handfaß|strong="H3595" zwischen die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und den Altar|strong="H4196", und Wasser|strong="H4325" darein tun|strong="H5414",
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 und den Vorhof|strong="H2691" stellen|strong="H7760" umher|strong="H5439", und das Tuch|strong="H4539" in der Tür|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691" aufhängen|strong="H5414".
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Und sollst die Salbe|strong="H4888" nehmen|strong="H3947", und die Wohnung|strong="H4908" und alles, was darin ist, salben|strong="H4886"; und sollst sie weihen|strong="H6942" mit allem ihrem Geräte|strong="H3627", daß sie heilig|strong="H6944" sei.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Und sollst den Brandopferaltar|strong="H5930" salben|strong="H4886" mit allem seinem Geräte|strong="H3627", und|strong="H4196" weihen|strong="H6942", daß er|strong="H4196" hochheilig|strong="H6944" sei.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Sollst auch das Handfaß|strong="H3595" und seinen Fuß|strong="H3653" salben|strong="H4886" und weihen|strong="H6942".
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Und sollst Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" führen|strong="H7126" und mit Wasser|strong="H4325" waschen|strong="H7364",
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 und Aaron|strong="H0175" die heiligen|strong="H6944" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und ihn salben|strong="H4886" und weihen|strong="H6942", daß er mein Priester sei|strong="H3547";
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 und seine Söhne|strong="H1121" auch herzuführen|strong="H7126" und ihnen die engen Röcke|strong="H3801" anziehen|strong="H3847",
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 und sie salben|strong="H4886", wie du ihren Vater|strong="H0001" gesalbt hast|strong="H4886", daß sie meine Priester seien|strong="H3547". Und diese Salbung|strong="H4888" sollen sie haben zum ewigen|strong="H5769" Priestertum|strong="H3550" bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Und Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213" alles, wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Also ward die Wohnung|strong="H4908" aufgerichtet|strong="H6965" im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320".
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Und da Mose|strong="H4872" sie|strong="H4908" aufrichtete|strong="H6965", setzte er|strong="H5414" die Füße|strong="H0134" und|strong="H7760" die Bretter|strong="H7175" und|strong="H5414" Riegel|strong="H1280" und richtete|strong="H6965" die Säulen|strong="H5982" auf|strong="H6965"
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 und breitete|strong="H6566" die Hütte|strong="H0168" aus|strong="H6566" über der Wohnung|strong="H4908" und legte|strong="H7760" die Decke|strong="H4372" der Hütte|strong="H0168" obendarauf|strong="H4605", wie der HERR|strong="H3068" ihm|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680",
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 und nahm|strong="H3947" das Zeugnis|strong="H5715" und legte|strong="H5414" es in die Lade|strong="H0727" und tat|strong="H7760" die Stangen|strong="H0905" an die Lade|strong="H0727" und tat|strong="H5414" den Gnadenstuhl|strong="H3727" oben|strong="H4605" auf die Lade|strong="H0727"
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 und brachte|strong="H0935" die Lade|strong="H0727" in die Wohnung|strong="H4908" und hing|strong="H7760" den Vorhang|strong="H6532" vor die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 und setzte|strong="H5414" den Tisch|strong="H7979" in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", an die Seite|strong="H3409" der Wohnung|strong="H4908" gegen Mitternacht|strong="H6828", außen|strong="H2351" vor den Vorhang|strong="H6532",
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 und richtete|strong="H6187" Brot|strong="H3899" darauf zu|strong="H6187" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 und setzte|strong="H7760" den Leuchter|strong="H4501" auch hinein|strong="H0168", gegenüber|strong="H5227" dem Tisch|strong="H7979", an die Seite|strong="H3409" der Wohnung|strong="H4908" gegen Mittag|strong="H5045",
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 und tat|strong="H5927" Lampen|strong="H5216" darauf|strong="H5927" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 und setzte|strong="H7760" den goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196" hinein|strong="H0168" vor|strong="H6440" den Vorhang|strong="H6532"
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 und räucherte|strong="H6999" darauf mit gutem Räuchwerk|strong="H7004", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 und hing|strong="H7760" das Tuch|strong="H4539" in die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908".
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Aber den Brandopferaltar|strong="H5930" setzte er|strong="H7760" vor die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und opferte|strong="H5927" darauf Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Und das Handfaß|strong="H3595" setzte er|strong="H7760" zwischen die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und den Altar|strong="H4196" und tat|strong="H5414" Wasser|strong="H4325" darein zum Waschen|strong="H7364".
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Und Mose|strong="H4872", Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" wuschen|strong="H7364" ihre Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" darin.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Denn sie müssen sich waschen|strong="H7364", wenn sie in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" gehen|strong="H0935" oder hinzutreten|strong="H7126" zum Altar|strong="H4196", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Und er richtete|strong="H6965" den Vorhof|strong="H2691" auf|strong="H6965" um|strong="H5439" die Wohnung|strong="H4908" und um den Altar|strong="H4196" her und hing|strong="H5414" den Vorhang|strong="H4539" in das Tor|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691". Also vollendete|strong="H3615" Mose|strong="H4872" das ganze Werk|strong="H4399".
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Da bedeckte|strong="H3680" die Wolke|strong="H6051" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" füllte|strong="H4390" die Wohnung|strong="H4908".
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Und Mose|strong="H4872" konnte|strong="H3201" nicht in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" gehen|strong="H0935", weil die Wolke|strong="H6051" darauf blieb|strong="H7931" und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" die Wohnung|strong="H4908" füllte|strong="H4390".
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Und wenn die Wolke|strong="H6051" sich aufhob|strong="H5927" von|strong="H5921" der Wohnung|strong="H4908", so zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", solange sie reisten|strong="H4550".
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Wenn sich aber die Wolke|strong="H6051" nicht aufhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265" nicht bis an den Tag|strong="H3117", da sie sich aufhob|strong="H5927".
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Denn die Wolke|strong="H6051" des HERRN|strong="H3068" war des Tages|strong="H3119" auf der Wohnung|strong="H4908", und des Nachts|strong="H3915" war sie feurig|strong="H0784" vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", solange sie reisten|strong="H4550".
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.