Êxodo 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Du sollst die Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" aufrichten|strong="H6965" am ersten|strong="H7223" Tage|strong="H3117" des ersten|strong="H0259" Monats|strong="H2320".
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 und sollst darein|strong="H8033" setzen|strong="H7760" die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" und vor die Lade|strong="H0727" den Vorhang|strong="H6532" hängen|strong="H5526".
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Und sollst den Tisch|strong="H7979" darbringen|strong="H0935" und ihn zubereiten|strong="H6186" und den Leuchter|strong="H4501" darstellen|strong="H0935" und die Lampen|strong="H5216" darauf setzen|strong="H5927".
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Und sollst den goldenen|strong="H2091" Räucheraltar|strong="H7004" setzen|strong="H5414" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" und das Tuch|strong="H4539" in der Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" aufhängen|strong="H7760".
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Den Brandopferaltar|strong="H5930" aber sollst du setzen|strong="H5414" heraus vor|strong="H6440" die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150",
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 und das Handfaß|strong="H3595" zwischen die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und den Altar|strong="H4196", und Wasser|strong="H4325" darein tun|strong="H5414",
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 und den Vorhof|strong="H2691" stellen|strong="H7760" umher|strong="H5439", und das Tuch|strong="H4539" in der Tür|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691" aufhängen|strong="H5414".
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Und sollst die Salbe|strong="H4888" nehmen|strong="H3947", und die Wohnung|strong="H4908" und alles, was darin ist, salben|strong="H4886"; und sollst sie weihen|strong="H6942" mit allem ihrem Geräte|strong="H3627", daß sie heilig|strong="H6944" sei.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Und sollst den Brandopferaltar|strong="H5930" salben|strong="H4886" mit allem seinem Geräte|strong="H3627", und|strong="H4196" weihen|strong="H6942", daß er|strong="H4196" hochheilig|strong="H6944" sei.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Sollst auch das Handfaß|strong="H3595" und seinen Fuß|strong="H3653" salben|strong="H4886" und weihen|strong="H6942".
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Und sollst Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" führen|strong="H7126" und mit Wasser|strong="H4325" waschen|strong="H7364",
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 und Aaron|strong="H0175" die heiligen|strong="H6944" Kleider|strong="H0899" anziehen|strong="H3847" und ihn salben|strong="H4886" und weihen|strong="H6942", daß er mein Priester sei|strong="H3547";
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 und seine Söhne|strong="H1121" auch herzuführen|strong="H7126" und ihnen die engen Röcke|strong="H3801" anziehen|strong="H3847",
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 und sie salben|strong="H4886", wie du ihren Vater|strong="H0001" gesalbt hast|strong="H4886", daß sie meine Priester seien|strong="H3547". Und diese Salbung|strong="H4888" sollen sie haben zum ewigen|strong="H5769" Priestertum|strong="H3550" bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Und Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213" alles, wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Also ward die Wohnung|strong="H4908" aufgerichtet|strong="H6965" im zweiten|strong="H8145" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320".
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Und da Mose|strong="H4872" sie|strong="H4908" aufrichtete|strong="H6965", setzte er|strong="H5414" die Füße|strong="H0134" und|strong="H7760" die Bretter|strong="H7175" und|strong="H5414" Riegel|strong="H1280" und richtete|strong="H6965" die Säulen|strong="H5982" auf|strong="H6965"
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 und breitete|strong="H6566" die Hütte|strong="H0168" aus|strong="H6566" über der Wohnung|strong="H4908" und legte|strong="H7760" die Decke|strong="H4372" der Hütte|strong="H0168" obendarauf|strong="H4605", wie der HERR|strong="H3068" ihm|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680",
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 und nahm|strong="H3947" das Zeugnis|strong="H5715" und legte|strong="H5414" es in die Lade|strong="H0727" und tat|strong="H7760" die Stangen|strong="H0905" an die Lade|strong="H0727" und tat|strong="H5414" den Gnadenstuhl|strong="H3727" oben|strong="H4605" auf die Lade|strong="H0727"
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 und brachte|strong="H0935" die Lade|strong="H0727" in die Wohnung|strong="H4908" und hing|strong="H7760" den Vorhang|strong="H6532" vor die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 und setzte|strong="H5414" den Tisch|strong="H7979" in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", an die Seite|strong="H3409" der Wohnung|strong="H4908" gegen Mitternacht|strong="H6828", außen|strong="H2351" vor den Vorhang|strong="H6532",
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 und richtete|strong="H6187" Brot|strong="H3899" darauf zu|strong="H6187" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 und setzte|strong="H7760" den Leuchter|strong="H4501" auch hinein|strong="H0168", gegenüber|strong="H5227" dem Tisch|strong="H7979", an die Seite|strong="H3409" der Wohnung|strong="H4908" gegen Mittag|strong="H5045",
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 und tat|strong="H5927" Lampen|strong="H5216" darauf|strong="H5927" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 und setzte|strong="H7760" den goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196" hinein|strong="H0168" vor|strong="H6440" den Vorhang|strong="H6532"
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 und räucherte|strong="H6999" darauf mit gutem Räuchwerk|strong="H7004", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680",
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 und hing|strong="H7760" das Tuch|strong="H4539" in die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908".
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Aber den Brandopferaltar|strong="H5930" setzte er|strong="H7760" vor die Tür|strong="H6607" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und opferte|strong="H5927" darauf Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Und das Handfaß|strong="H3595" setzte er|strong="H7760" zwischen die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und den Altar|strong="H4196" und tat|strong="H5414" Wasser|strong="H4325" darein zum Waschen|strong="H7364".
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Und Mose|strong="H4872", Aaron|strong="H0175" und seine Söhne|strong="H1121" wuschen|strong="H7364" ihre Hände|strong="H3027" und Füße|strong="H7272" darin.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Denn sie müssen sich waschen|strong="H7364", wenn sie in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" gehen|strong="H0935" oder hinzutreten|strong="H7126" zum Altar|strong="H4196", wie ihm|strong="H4872" der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Und er richtete|strong="H6965" den Vorhof|strong="H2691" auf|strong="H6965" um|strong="H5439" die Wohnung|strong="H4908" und um den Altar|strong="H4196" her und hing|strong="H5414" den Vorhang|strong="H4539" in das Tor|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691". Also vollendete|strong="H3615" Mose|strong="H4872" das ganze Werk|strong="H4399".
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Da bedeckte|strong="H3680" die Wolke|strong="H6051" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" füllte|strong="H4390" die Wohnung|strong="H4908".
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Und Mose|strong="H4872" konnte|strong="H3201" nicht in die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" gehen|strong="H0935", weil die Wolke|strong="H6051" darauf blieb|strong="H7931" und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" die Wohnung|strong="H4908" füllte|strong="H4390".
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Und wenn die Wolke|strong="H6051" sich aufhob|strong="H5927" von|strong="H5921" der Wohnung|strong="H4908", so zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", solange sie reisten|strong="H4550".
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Wenn sich aber die Wolke|strong="H6051" nicht aufhob|strong="H5927", so zogen sie|strong="H5265" nicht bis an den Tag|strong="H3117", da sie sich aufhob|strong="H5927".
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Denn die Wolke|strong="H6051" des HERRN|strong="H3068" war des Tages|strong="H3119" auf der Wohnung|strong="H4908", und des Nachts|strong="H3915" war sie feurig|strong="H0784" vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", solange sie reisten|strong="H4550".
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.