Êxodo 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aber von dem blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713" und dem Scharlach|strong="H8144" machten sie|strong="H6213" Aaron|strong="H0175" Amtskleider|strong="H0899", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 Und er machte|strong="H6213" den Leibrock|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8438" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336".
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 Und sie schlugen|strong="H7554" das Gold|strong="H2091" und schnitten's|strong="H7112" zu Faden|strong="H6616", daß man's künstlich|strong="H2803" wirken|strong="H4639" konnte|strong="H6213" unter|strong="H8432" den blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und weiße Leinwand|strong="H8336".
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 Schulterstücke|strong="H3802" machten|strong="H6213" sie an ihm, die zusammengingen|strong="H2266", und an beiden|strong="H8147" Enden|strong="H7098" ward er zusammengebunden|strong="H2266".
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 Und sein Gurt|strong="H2805" war nach derselben Kunst und Arbeit|strong="H4639" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Und sie machten|strong="H6213" zwei Onyxsteine|strong="H7718", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091", gegraben|strong="H6605" durch die Steinschneider|strong="H2368" mit den Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 und er heftete|strong="H7760" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646", daß es Steine|strong="H0068" seien zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 Und sie machten|strong="H6213" das Schild|strong="H2833" nach der Kunst|strong="H2803" und dem Werk|strong="H4639" des Leibrocks|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336",
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 daß es|strong="H2833" viereckig|strong="H7251" und zwiefach|strong="H3717" war, eine Spanne|strong="H2239" lang|strong="H0753" und|strong="H2239" breit|strong="H7341".
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 Und füllten|strong="H4390" es mit vier|strong="H0702" Reihen|strong="H2905" Steinen|strong="H0068": die erste|strong="H0259" Reihe|strong="H2905" war ein Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357" und Smaragd|strong="H1304";
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 die andere|strong="H8145" ein Rubin|strong="H5306", Saphir|strong="H5601" und Demant|strong="H3095";
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 die dritte|strong="H7992" ein Lynkurer|strong="H3958", Achat|strong="H7618" und Amethyst|strong="H0306";
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 die vierte|strong="H7243" ein Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718" und Jaspis|strong="H3471", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091" in allen Reihen|strong="H4396".
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Und die Steine|strong="H0068" standen nach den zwölf|strong="H8147" Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", gegraben|strong="H6603" durch die Steinschneider|strong="H2368", daß auf einem jeglichen|strong="H0376" ein Name|strong="H8034" stand nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626".
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 Und sie machten|strong="H6213" am Schild|strong="H2833" Ketten|strong="H8333" mit zwei Enden|strong="H1383" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 und|strong="H6213" zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Fassungen|strong="H4865" und zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H5414" die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf die zwei|strong="H8147" Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 Und die zwei|strong="H8147" goldenen|strong="H2091" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" in die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf den Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 Aber die zwei|strong="H8147" Enden|strong="H7098" der|strong="H8147" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" an die zwei|strong="H8147" Fassungen|strong="H4865" und hefteten|strong="H5414" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646" vornehin|strong="H4136".
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 Und machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H7760" sie an die zwei|strong="H8147" andern Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833" an seinen Rand|strong="H8193", inwendig|strong="H1004" gegen|strong="H5676" den Leibrock|strong="H0646".
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 Und sie machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885", die taten sie|strong="H5414" unten|strong="H4295" an die zwei|strong="H8147" Schulterstücke|strong="H3802" vorn|strong="H4136" am Leibrock|strong="H0646", wo er zusammengeht|strong="H5980", oben über|strong="H4605" dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646",
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 daß das Schild|strong="H2833" mit seinen Ringen|strong="H2885" an die Ringe|strong="H2885" des Leibrocks|strong="H0646" geknüpft würde|strong="H7405" mit einer blauen|strong="H8504" Schnur|strong="H6616", daß es über dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646" hart anläge und|strong="H2833" nicht vom Leibrock|strong="H0646" los würde|strong="H2118", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 Und machte|strong="H6213" einen Purpurrock|strong="H4598" zum Leibrock|strong="H0646", gewirkt|strong="H0707", ganz|strong="H3632" von blauem Purpur|strong="H8504",
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 und sein|strong="H4598" Loch|strong="H6310" oben mitteninne|strong="H8432" und eine Borte|strong="H8193" ums|strong="H5439" Loch|strong="H6310" her gefaltet|strong="H5439", daß er nicht zerrisse|strong="H7167".
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 Und sie machten|strong="H6213" an seinen|strong="H4598" Saum|strong="H7757" Granatäpfel|strong="H7416" von blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 Und machten|strong="H6213" Schellen|strong="H6472" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"; die taten|strong="H5414" sie|strong="H6472" zwischen|strong="H8432" die Granatäpfel|strong="H7416" ringsumher|strong="H5439" am Saum|strong="H7757" des Purpurrocks|strong="H4598",
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 je ein Granatapfel|strong="H7416" und eine Schelle|strong="H6472" um|strong="H6472" und um|strong="H7416" am Saum|strong="H7757", darin zu dienen|strong="H8334", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 Und sie machten|strong="H6213" auch die engen Röcke|strong="H3801", von weißer Leinwand|strong="H8336" gewirkt|strong="H0707", Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121",
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 und den Hut|strong="H4701" von weißer Leinwand|strong="H8336" und die schönen|strong="H6287" Hauben|strong="H4021" von weißer Leinwand|strong="H8336" und|strong="H0906" Beinkleider|strong="H4370" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336"
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 und den gestickten|strong="H7551" Gürtel|strong="H0073" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713" und Scharlach|strong="H8144", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 Sie machten|strong="H6213" auch das Stirnblatt|strong="H6731", die heilige|strong="H6944" Krone|strong="H5145", von feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091", und gruben|strong="H3789" Schrift|strong="H4385" darein: Heilig|strong="H6944" dem HERRN|strong="H3068".
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 Und banden|strong="H5414" eine blaue|strong="H8504" Schnur|strong="H6616" daran, daß sie an den Hut|strong="H4701" von obenher|strong="H4605" geheftet würde|strong="H5414", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Also ward vollendet|strong="H3615" das ganze Werk|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten alles|strong="H6213", was der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 Und sie brachten|strong="H0935" die Wohnung|strong="H4908" zu Mose|strong="H4872": die Hütte|strong="H0168" und alle ihre Geräte|strong="H3627", Haken|strong="H7165", Bretter|strong="H7175", Riegel|strong="H1280", Säulen|strong="H5982", Füße|strong="H0134",
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 die Decke|strong="H4372" von rötlichen|strong="H0119" Widderfellen|strong="H0352", die Decke|strong="H4372" von Dachsfellen|strong="H8476" und den Vorhang|strong="H6532";
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" mit ihren Stangen|strong="H0905", den Gnadenstuhl|strong="H3727";
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 den Tisch|strong="H7979" und alle seine Geräte|strong="H3627" und die Schaubrote|strong="H6440";
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 den schönen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" mit den Lampen|strong="H5216" zubereitet|strong="H4634" und allem seinen Geräte|strong="H3627" und Öl|strong="H8081" zum Licht|strong="H3974";
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 den Goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196" und die Salbe|strong="H4888" und gutes Räuchwerk|strong="H7004"; das Tuch|strong="H4539" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607";
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 den ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196" und sein ehernes|strong="H5178" Gitter|strong="H4345" mit seinen Stangen|strong="H0905" und allem seinem Geräte|strong="H3627"; das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653";
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 die Umhänge|strong="H7050" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Säulen|strong="H5982" und Füßen|strong="H0134"; das Tuch|strong="H4539" im Tor|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Seilen|strong="H4340" und Nägeln|strong="H3489" und allem Gerät|strong="H3627" zum Dienst|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150";
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 die Amtskleider|strong="H0899" des Priesters|strong="H3548" Aaron|strong="H0175", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", und die Kleider|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121", daß sie Priesteramt täten|strong="H3547".
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" an allem diesem Dienst|strong="H5656".
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Und Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200" an all|strong="H3651" dies Werk|strong="H4399"; und siehe, sie hatten es gemacht|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680". Und er|strong="H4872" segnete|strong="H1288" sie.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.