Êxodo 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Aber von dem blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713" und dem Scharlach|strong="H8144" machten sie|strong="H6213" Aaron|strong="H0175" Amtskleider|strong="H0899", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Und er machte|strong="H6213" den Leibrock|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8438" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336".
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 Und sie schlugen|strong="H7554" das Gold|strong="H2091" und schnitten's|strong="H7112" zu Faden|strong="H6616", daß man's künstlich|strong="H2803" wirken|strong="H4639" konnte|strong="H6213" unter|strong="H8432" den blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und weiße Leinwand|strong="H8336".
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 Schulterstücke|strong="H3802" machten|strong="H6213" sie an ihm, die zusammengingen|strong="H2266", und an beiden|strong="H8147" Enden|strong="H7098" ward er zusammengebunden|strong="H2266".
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 Und sein Gurt|strong="H2805" war nach derselben Kunst und Arbeit|strong="H4639" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Und sie machten|strong="H6213" zwei Onyxsteine|strong="H7718", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091", gegraben|strong="H6605" durch die Steinschneider|strong="H2368" mit den Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 und er heftete|strong="H7760" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646", daß es Steine|strong="H0068" seien zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Und sie machten|strong="H6213" das Schild|strong="H2833" nach der Kunst|strong="H2803" und dem Werk|strong="H4639" des Leibrocks|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336",
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 daß es|strong="H2833" viereckig|strong="H7251" und zwiefach|strong="H3717" war, eine Spanne|strong="H2239" lang|strong="H0753" und|strong="H2239" breit|strong="H7341".
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 Und füllten|strong="H4390" es mit vier|strong="H0702" Reihen|strong="H2905" Steinen|strong="H0068": die erste|strong="H0259" Reihe|strong="H2905" war ein Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357" und Smaragd|strong="H1304";
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 die andere|strong="H8145" ein Rubin|strong="H5306", Saphir|strong="H5601" und Demant|strong="H3095";
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 die dritte|strong="H7992" ein Lynkurer|strong="H3958", Achat|strong="H7618" und Amethyst|strong="H0306";
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 die vierte|strong="H7243" ein Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718" und Jaspis|strong="H3471", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091" in allen Reihen|strong="H4396".
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 Und die Steine|strong="H0068" standen nach den zwölf|strong="H8147" Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", gegraben|strong="H6603" durch die Steinschneider|strong="H2368", daß auf einem jeglichen|strong="H0376" ein Name|strong="H8034" stand nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626".
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 Und sie machten|strong="H6213" am Schild|strong="H2833" Ketten|strong="H8333" mit zwei Enden|strong="H1383" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 und|strong="H6213" zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Fassungen|strong="H4865" und zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H5414" die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf die zwei|strong="H8147" Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 Und die zwei|strong="H8147" goldenen|strong="H2091" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" in die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf den Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 Aber die zwei|strong="H8147" Enden|strong="H7098" der|strong="H8147" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" an die zwei|strong="H8147" Fassungen|strong="H4865" und hefteten|strong="H5414" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646" vornehin|strong="H4136".
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 Und machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H7760" sie an die zwei|strong="H8147" andern Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833" an seinen Rand|strong="H8193", inwendig|strong="H1004" gegen|strong="H5676" den Leibrock|strong="H0646".
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 Und sie machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885", die taten sie|strong="H5414" unten|strong="H4295" an die zwei|strong="H8147" Schulterstücke|strong="H3802" vorn|strong="H4136" am Leibrock|strong="H0646", wo er zusammengeht|strong="H5980", oben über|strong="H4605" dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646",
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 daß das Schild|strong="H2833" mit seinen Ringen|strong="H2885" an die Ringe|strong="H2885" des Leibrocks|strong="H0646" geknüpft würde|strong="H7405" mit einer blauen|strong="H8504" Schnur|strong="H6616", daß es über dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646" hart anläge und|strong="H2833" nicht vom Leibrock|strong="H0646" los würde|strong="H2118", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Und machte|strong="H6213" einen Purpurrock|strong="H4598" zum Leibrock|strong="H0646", gewirkt|strong="H0707", ganz|strong="H3632" von blauem Purpur|strong="H8504",
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 und sein|strong="H4598" Loch|strong="H6310" oben mitteninne|strong="H8432" und eine Borte|strong="H8193" ums|strong="H5439" Loch|strong="H6310" her gefaltet|strong="H5439", daß er nicht zerrisse|strong="H7167".
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 Und sie machten|strong="H6213" an seinen|strong="H4598" Saum|strong="H7757" Granatäpfel|strong="H7416" von blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand.
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 Und machten|strong="H6213" Schellen|strong="H6472" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"; die taten|strong="H5414" sie|strong="H6472" zwischen|strong="H8432" die Granatäpfel|strong="H7416" ringsumher|strong="H5439" am Saum|strong="H7757" des Purpurrocks|strong="H4598",
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 je ein Granatapfel|strong="H7416" und eine Schelle|strong="H6472" um|strong="H6472" und um|strong="H7416" am Saum|strong="H7757", darin zu dienen|strong="H8334", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Und sie machten|strong="H6213" auch die engen Röcke|strong="H3801", von weißer Leinwand|strong="H8336" gewirkt|strong="H0707", Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121",
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 und den Hut|strong="H4701" von weißer Leinwand|strong="H8336" und die schönen|strong="H6287" Hauben|strong="H4021" von weißer Leinwand|strong="H8336" und|strong="H0906" Beinkleider|strong="H4370" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336"
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 und den gestickten|strong="H7551" Gürtel|strong="H0073" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713" und Scharlach|strong="H8144", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Sie machten|strong="H6213" auch das Stirnblatt|strong="H6731", die heilige|strong="H6944" Krone|strong="H5145", von feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091", und gruben|strong="H3789" Schrift|strong="H4385" darein: Heilig|strong="H6944" dem HERRN|strong="H3068".
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 Und banden|strong="H5414" eine blaue|strong="H8504" Schnur|strong="H6616" daran, daß sie an den Hut|strong="H4701" von obenher|strong="H4605" geheftet würde|strong="H5414", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Also ward vollendet|strong="H3615" das ganze Werk|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten alles|strong="H6213", was der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Und sie brachten|strong="H0935" die Wohnung|strong="H4908" zu Mose|strong="H4872": die Hütte|strong="H0168" und alle ihre Geräte|strong="H3627", Haken|strong="H7165", Bretter|strong="H7175", Riegel|strong="H1280", Säulen|strong="H5982", Füße|strong="H0134",
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 die Decke|strong="H4372" von rötlichen|strong="H0119" Widderfellen|strong="H0352", die Decke|strong="H4372" von Dachsfellen|strong="H8476" und den Vorhang|strong="H6532";
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" mit ihren Stangen|strong="H0905", den Gnadenstuhl|strong="H3727";
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 den Tisch|strong="H7979" und alle seine Geräte|strong="H3627" und die Schaubrote|strong="H6440";
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 den schönen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" mit den Lampen|strong="H5216" zubereitet|strong="H4634" und allem seinen Geräte|strong="H3627" und Öl|strong="H8081" zum Licht|strong="H3974";
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 den Goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196" und die Salbe|strong="H4888" und gutes Räuchwerk|strong="H7004"; das Tuch|strong="H4539" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607";
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 den ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196" und sein ehernes|strong="H5178" Gitter|strong="H4345" mit seinen Stangen|strong="H0905" und allem seinem Geräte|strong="H3627"; das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653";
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 die Umhänge|strong="H7050" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Säulen|strong="H5982" und Füßen|strong="H0134"; das Tuch|strong="H4539" im Tor|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Seilen|strong="H4340" und Nägeln|strong="H3489" und allem Gerät|strong="H3627" zum Dienst|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150";
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 die Amtskleider|strong="H0899" des Priesters|strong="H3548" Aaron|strong="H0175", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", und die Kleider|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121", daß sie Priesteramt täten|strong="H3547".
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 Alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" an allem diesem Dienst|strong="H5656".
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Und Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200" an all|strong="H3651" dies Werk|strong="H4399"; und siehe, sie hatten es gemacht|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680". Und er|strong="H4872" segnete|strong="H1288" sie.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.