Êxodo 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Aber von dem blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713" und dem Scharlach|strong="H8144" machten sie|strong="H6213" Aaron|strong="H0175" Amtskleider|strong="H0899", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", wie der HERR|strong="H3068" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
1 Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de azul, e de púrpura e de carmesim; também fizeram as vestes santas, para Arão, como o SENHOR ordenara a Moisés.
2 Und er machte|strong="H6213" den Leibrock|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8438" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336".
2 Assim se fez o éfode de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
3 Und sie schlugen|strong="H7554" das Gold|strong="H2091" und schnitten's|strong="H7112" zu Faden|strong="H6616", daß man's künstlich|strong="H2803" wirken|strong="H4639" konnte|strong="H6213" unter|strong="H8432" den blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und weiße Leinwand|strong="H8336".
3 E estenderam as lâminas de ouro, e as cortaram em fios, para tecê-los entre o azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino com trabalho esmerado.
4 Schulterstücke|strong="H3802" machten|strong="H6213" sie an ihm, die zusammengingen|strong="H2266", und an beiden|strong="H8147" Enden|strong="H7098" ward er zusammengebunden|strong="H2266".
4 Fizeram-lhe ombreiras que se ajuntavam; e uniam-se em suas duas pontas.
5 Und sein Gurt|strong="H2805" war nach derselben Kunst und Arbeit|strong="H4639" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
5 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Und sie machten|strong="H6213" zwei Onyxsteine|strong="H7718", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091", gegraben|strong="H6605" durch die Steinschneider|strong="H2368" mit den Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
6 Também prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de um selo, com os nomes dos filhos de Israel.
7 und er heftete|strong="H7760" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646", daß es Steine|strong="H0068" seien zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Und sie machten|strong="H6213" das Schild|strong="H2833" nach der Kunst|strong="H2803" und dem Werk|strong="H4639" des Leibrocks|strong="H0646" von Gold|strong="H2091", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336",
8 Fez-se também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 daß es|strong="H2833" viereckig|strong="H7251" und zwiefach|strong="H3717" war, eine Spanne|strong="H2239" lang|strong="H0753" und|strong="H2239" breit|strong="H7341".
9 Quadrado era; duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo dobrado.
10 Und füllten|strong="H4390" es mit vier|strong="H0702" Reihen|strong="H2905" Steinen|strong="H0068": die erste|strong="H0259" Reihe|strong="H2905" war ein Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357" und Smaragd|strong="H1304";
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras; uma ordem de um sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo; esta era a primeira ordem;
11 die andere|strong="H8145" ein Rubin|strong="H5306", Saphir|strong="H5601" und Demant|strong="H3095";
11 E a segunda ordem de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
12 die dritte|strong="H7992" ein Lynkurer|strong="H3958", Achat|strong="H7618" und Amethyst|strong="H0306";
12 E a terceira ordem de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista;
13 die vierte|strong="H7243" ein Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718" und Jaspis|strong="H3471", umher|strong="H4865" gefaßt|strong="H4142" mit Gold|strong="H2091" in allen Reihen|strong="H4396".
13 E a quarta ordem de um berilo, e de um ônix, e de um jaspe, engastadas em engastes de ouro.
14 Und die Steine|strong="H0068" standen nach den zwölf|strong="H8147" Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", gegraben|strong="H6603" durch die Steinschneider|strong="H2368", daß auf einem jeglichen|strong="H0376" ein Name|strong="H8034" stand nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626".
14 Estas pedras, pois, eram segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; como gravuras de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
15 Und sie machten|strong="H6213" am Schild|strong="H2833" Ketten|strong="H8333" mit zwei Enden|strong="H1383" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"
15 Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de ouro puro trançado.
16 und|strong="H6213" zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Fassungen|strong="H4865" und zwei|strong="H8147" goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H5414" die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf die zwei|strong="H8147" Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
16 E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Und die zwei|strong="H8147" goldenen|strong="H2091" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" in die zwei|strong="H8147" Ringe|strong="H2885" auf den Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833".
17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
18 Aber die zwei|strong="H8147" Enden|strong="H7098" der|strong="H8147" Ketten|strong="H5688" taten sie|strong="H5414" an die zwei|strong="H8147" Fassungen|strong="H4865" und hefteten|strong="H5414" sie auf die Schulterstücke|strong="H3802" des Leibrocks|strong="H0646" vornehin|strong="H4136".
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode na frente dele.
19 Und machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885" und hefteten|strong="H7760" sie an die zwei|strong="H8147" andern Ecken|strong="H7098" des Schildes|strong="H2833" an seinen Rand|strong="H8193", inwendig|strong="H1004" gegen|strong="H5676" den Leibrock|strong="H0646".
19 Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Und sie machten|strong="H6213" zwei|strong="H8147" andere goldene|strong="H2091" Ringe|strong="H2885", die taten sie|strong="H5414" unten|strong="H4295" an die zwei|strong="H8147" Schulterstücke|strong="H3802" vorn|strong="H4136" am Leibrock|strong="H0646", wo er zusammengeht|strong="H5980", oben über|strong="H4605" dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646",
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
21 daß das Schild|strong="H2833" mit seinen Ringen|strong="H2885" an die Ringe|strong="H2885" des Leibrocks|strong="H0646" geknüpft würde|strong="H7405" mit einer blauen|strong="H8504" Schnur|strong="H6616", daß es über dem Gurt|strong="H2805" des Leibrocks|strong="H0646" hart anläge und|strong="H2833" nicht vom Leibrock|strong="H0646" los würde|strong="H2118", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão de azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Und machte|strong="H6213" einen Purpurrock|strong="H4598" zum Leibrock|strong="H0646", gewirkt|strong="H0707", ganz|strong="H3632" von blauem Purpur|strong="H8504",
22 E fez-se o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
23 und sein|strong="H4598" Loch|strong="H6310" oben mitteninne|strong="H8432" und eine Borte|strong="H8193" ums|strong="H5439" Loch|strong="H6310" her gefaltet|strong="H5439", daß er nicht zerrisse|strong="H7167".
23 E a abertura do manto estava no meio dele, como abertura de cota de malha; esta abertura tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
24 Und sie machten|strong="H6213" an seinen|strong="H4598" Saum|strong="H7757" Granatäpfel|strong="H7416" von blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand.
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, de fio torcido.
25 Und machten|strong="H6213" Schellen|strong="H6472" von feinem|strong="H2889" Golde|strong="H2091"; die taten|strong="H5414" sie|strong="H6472" zwischen|strong="H8432" die Granatäpfel|strong="H7416" ringsumher|strong="H5439" am Saum|strong="H7757" des Purpurrocks|strong="H4598",
25 Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas do manto, ao redor, entre as romãs;
26 je ein Granatapfel|strong="H7416" und eine Schelle|strong="H6472" um|strong="H6472" und um|strong="H7416" am Saum|strong="H7757", darin zu dienen|strong="H8334", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
26 Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto ao redor; para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Und sie machten|strong="H6213" auch die engen Röcke|strong="H3801", von weißer Leinwand|strong="H8336" gewirkt|strong="H0707", Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121",
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos.
28 und den Hut|strong="H4701" von weißer Leinwand|strong="H8336" und die schönen|strong="H6287" Hauben|strong="H4021" von weißer Leinwand|strong="H8336" und|strong="H0906" Beinkleider|strong="H4370" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336"
28 E a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 und den gestickten|strong="H7551" Gürtel|strong="H0073" von gezwirnter|strong="H7806" weißer Leinwand|strong="H8336", blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713" und Scharlach|strong="H8144", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
29 E o cinto de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Sie machten|strong="H6213" auch das Stirnblatt|strong="H6731", die heilige|strong="H6944" Krone|strong="H5145", von feinem|strong="H2889" Gold|strong="H2091", und gruben|strong="H3789" Schrift|strong="H4385" darein: Heilig|strong="H6944" dem HERRN|strong="H3068".
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa de santidade, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: SANTIDADE AO SENHOR.
31 Und banden|strong="H5414" eine blaue|strong="H8504" Schnur|strong="H6616" daran, daß sie an den Hut|strong="H4701" von obenher|strong="H4605" geheftet würde|strong="H5414", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
31 E ataram-na com um cordão de azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Also ward vollendet|strong="H3615" das ganze Werk|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten alles|strong="H6213", was der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Und sie brachten|strong="H0935" die Wohnung|strong="H4908" zu Mose|strong="H4872": die Hütte|strong="H0168" und alle ihre Geräte|strong="H3627", Haken|strong="H7165", Bretter|strong="H7175", Riegel|strong="H1280", Säulen|strong="H5982", Füße|strong="H0134",
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences; os seus colchetes, as suas tábuas, os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
34 die Decke|strong="H4372" von rötlichen|strong="H0119" Widderfellen|strong="H0352", die Decke|strong="H4372" von Dachsfellen|strong="H8476" und den Vorhang|strong="H6532";
34 E a cobertura de peles de carneiro tintas de vermelho, e a cobertura de peles de texugos, e o véu de cobertura;
35 die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" mit ihren Stangen|strong="H0905", den Gnadenstuhl|strong="H3727";
35 A arca do testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 den Tisch|strong="H7979" und alle seine Geräte|strong="H3627" und die Schaubrote|strong="H6440";
36 A mesa com todos os seus pertences, e os pães da proposição;
37 den schönen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" mit den Lampen|strong="H5216" zubereitet|strong="H4634" und allem seinen Geräte|strong="H3627" und Öl|strong="H8081" zum Licht|strong="H3974";
37 O candelabro puro com suas lâmpadas, as lâmpadas em ordem, e todos os seus pertences, e o azeite para a luminária;
38 den Goldenen|strong="H2091" Altar|strong="H4196" und die Salbe|strong="H4888" und gutes Räuchwerk|strong="H7004"; das Tuch|strong="H4539" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607";
38 Também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta da tenda;
39 den ehernen|strong="H5178" Altar|strong="H4196" und sein ehernes|strong="H5178" Gitter|strong="H4345" mit seinen Stangen|strong="H0905" und allem seinem Geräte|strong="H3627"; das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653";
39 O altar de cobre, e o seu crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia, e a sua base;
40 die Umhänge|strong="H7050" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Säulen|strong="H5982" und Füßen|strong="H0134"; das Tuch|strong="H4539" im Tor|strong="H8179" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Seilen|strong="H4340" und Nägeln|strong="H3489" und allem Gerät|strong="H3627" zum Dienst|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150";
40 As cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina da porta do pátio, as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 die Amtskleider|strong="H0899" des Priesters|strong="H3548" Aaron|strong="H0175", zu dienen|strong="H8334" im Heiligtum|strong="H6944", und die Kleider|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121", daß sie Priesteramt täten|strong="H3547".
41 As vestes do ministério para ministrar no santuário; as santas vestes de Arão o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 Alles, wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" an allem diesem Dienst|strong="H5656".
42 Conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Und Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200" an all|strong="H3651" dies Werk|strong="H4399"; und siehe, sie hatten es gemacht|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680". Und er|strong="H4872" segnete|strong="H1288" sie.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.