Êxodo 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Haue|strong="H6458" dir zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, daß ich die Worte|strong="H1697" darauf|strong="H3871" schreibe|strong="H3789", die auf den ersten|strong="H7223" Tafeln|strong="H3871" waren, welche du zerbrochen hast|strong="H7665".
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Und sei morgen|strong="H1242" bereit|strong="H3559", daß du früh|strong="H1242" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigest|strong="H5927" und daselbst zu mir tretest|strong="H5324" auf des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218".
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Und laß niemand|strong="H0376" mit dir hinaufsteigen|strong="H5927", daß niemand|strong="H0376" gesehen werde|strong="H7200" um den ganzen Berg|strong="H2022" her; auch|strong="H0408" kein Schaf|strong="H6629" noch Rind|strong="H1241" laß weiden|strong="H7462" gegen|strong="H4136" diesen Berg|strong="H2022" hin|strong="H4136".
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Und Mose|strong="H4872" hieb|strong="H6458" zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, und stand|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" in seine Hand|strong="H3027".
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in einer Wolke|strong="H6051" und trat|strong="H3320" daselbst zu ihm und rief aus|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Und der HERR|strong="H3068" ging|strong="H5674" vor seinem Angesicht|strong="H6440" vorüber|strong="H5674" und rief|strong="H7121": HERR|strong="H3068", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0410", barmherzig|strong="H7349" und gnädig|strong="H2587" und geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Gnade|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"!
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 der da bewahrt|strong="H5341" Gnade|strong="H2617" in tausend Glieder|strong="H0505" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771", Übertretung|strong="H6588" und Sünde|strong="H2403", und vor welchem niemand unschuldig ist|strong="H5352"; der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" auf Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121" bis ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Und Mose|strong="H4872" neigte sich|strong="H6915" eilend|strong="H4116" zu der Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 und sprach|strong="H0559": Habe ich, Herr|strong="H0136", Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gehe|strong="H3212" der Herr|strong="H0136" mit|strong="H7130" uns; denn es ist ein halstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971", daß du unsrer Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" gnädig seist|strong="H5545" und lassest uns dein Erbe|strong="H5157" sein.
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" vor allem deinem Volk|strong="H5971" und will Wunder|strong="H6381" tun|strong="H6213", dergleichen nicht geschaffen sind|strong="H1254" in allen Landen|strong="H0776" und unter allen Völkern|strong="H1471", und alles Volk|strong="H5971", darunter|strong="H7130" du bist, soll sehen|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4639"; denn wunderbar soll sein|strong="H3372", was ich bei dir tun werde|strong="H6213".
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Halte|strong="H8104", was ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680". Siehe, ich will vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644" die Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983".
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Hüte dich|strong="H8104", daß du nicht einen Bund|strong="H1285" machest|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", da du hineinkommst|strong="H0935", daß sie dir nicht ein Fallstrick|strong="H4170" unter|strong="H7130" dir werden;
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 sondern ihre Altäre|strong="H4196" sollst du umstürzen|strong="H5422" und ihre Götzen|strong="H4676" zerbrechen|strong="H7665" und ihre Haine|strong="H0842" ausrotten|strong="H3772";
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 denn du sollst keinen andern|strong="H0312" Gott|strong="H0410" anbeten|strong="H7812". Denn der HERR|strong="H3068" heißt|strong="H8034" ein Eiferer|strong="H7067"; ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410" ist er.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Daß du nicht einen Bund|strong="H1285" mit des Landes|strong="H0776" Einwohnern|strong="H3427" machest|strong="H3772", und wenn sie ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und opfern|strong="H2076" ihren Göttern|strong="H0430", sie dich nicht laden|strong="H7121" und du von ihrem Opfer|strong="H2077" essest|strong="H0398",
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 und daß du nehmest|strong="H3947" deinen Söhnen|strong="H1121" ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern und dieselben|strong="H1323" dann ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und machen deine Söhne|strong="H1121" auch ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310".
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Du sollst dir keine gegossenen|strong="H4541" Götter|strong="H0430" machen|strong="H6213".
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn im Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024" bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318".
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", ist mein; was männlich sein wird|strong="H2142" in deinem Vieh|strong="H4735", das seine Mutter bricht|strong="H6363", es sei Ochse|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716".
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Aber den Erstling|strong="H6363" des Esels|strong="H2543" sollst du mit einem Schaf|strong="H7716" lösen|strong="H6299". Wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Alle Erstgeburt|strong="H1060" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299". Und daß niemand vor mir|strong="H6440" leer|strong="H7387" erscheine|strong="H7200"!
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647"; am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", mit Pflügen|strong="H2758" und mit Ernten|strong="H7105".
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Das Fest|strong="H2282" der Wochen|strong="H7620" sollst du halten|strong="H6213" mit den Erstlingen|strong="H1061" der Weizenernte|strong="H2406", und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614", wenn das Jahr|strong="H8141" um ist|strong="H8622".
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141" soll alles, was männlich|strong="H2138" ist, erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Herrscher|strong="H0113", dem HERRN|strong="H3068" und Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Wenn ich die Heiden|strong="H1471" vor dir|strong="H6440" ausstoßen|strong="H3423" und deine Grenze|strong="H1366" erweitern werde|strong="H7337", soll niemand|strong="H0376" deines Landes|strong="H0776" begehren|strong="H2530", die weil du hinaufgehst|strong="H5927" dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht opfern|strong="H7819" neben gesäuertem|strong="H2557" Brot, und das Opfer|strong="H2077" des Osterfestes|strong="H2282" soll nicht über Nacht bleiben|strong="H3885" bis an den Morgen|strong="H1242".
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Die Erstlinge|strong="H7225" von den Früchten|strong="H1061" deines Ackers|strong="H0127" sollst du in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreib|strong="H3789" diese Worte|strong="H1697": denn nach|strong="H6310" diesen Worten|strong="H1697" habe ich mit dir und mit Israel|strong="H3478" einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772".
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Und er war allda bei dem HERRN|strong="H3068" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325". Und er schrieb|strong="H3789" auf die Tafeln|strong="H3871" die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697".
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Da nun Mose|strong="H4872" vom Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" ging|strong="H3381", hatte er die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner|strong="H4872" Hand|strong="H3027" und|strong="H4872" wußte|strong="H3045" nicht, daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160" davon, daß er mit ihm geredet hatte|strong="H1696".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Und da Aaron|strong="H0175" und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160", fürchteten sie sich|strong="H3372", zu ihm zu nahen|strong="H5066".
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Da rief|strong="H7121" sie Mose|strong="H4872"; und sie wandten sich|strong="H7725" zu ihm, Aaron|strong="H0175" und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712"; und er|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit ihnen.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Darnach|strong="H0310" nahten|strong="H5066" alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu ihm. Und er gebot|strong="H6680" ihnen alles, was der HERR|strong="H3068" mit ihm geredet hatte|strong="H1696" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Und da er|strong="H4872" solches alles mit ihnen geredet hatte|strong="H1696", legte er|strong="H5414" eine Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440".
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Und wenn er|strong="H4872" hineinging|strong="H0935" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", mit ihm zu reden|strong="H1696", tat er|strong="H5493" die Decke|strong="H4533" ab|strong="H5493", bis er wieder herausging|strong="H3318". Und wenn er herauskam|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", was ihm geboten war|strong="H6680",
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 so sahen|strong="H7200" dann die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sein|strong="H4872" Angesicht|strong="H6440" an, daß die Haut|strong="H5785" seines|strong="H4872" Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160"; so tat|strong="H7725" er|strong="H4872" wieder|strong="H7725" die Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440", bis er wieder hineinging|strong="H0935", mit ihm zu reden|strong="H1696".
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.