Êxodo 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Haue|strong="H6458" dir zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, daß ich die Worte|strong="H1697" darauf|strong="H3871" schreibe|strong="H3789", die auf den ersten|strong="H7223" Tafeln|strong="H3871" waren, welche du zerbrochen hast|strong="H7665".
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Und sei morgen|strong="H1242" bereit|strong="H3559", daß du früh|strong="H1242" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigest|strong="H5927" und daselbst zu mir tretest|strong="H5324" auf des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218".
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Und laß niemand|strong="H0376" mit dir hinaufsteigen|strong="H5927", daß niemand|strong="H0376" gesehen werde|strong="H7200" um den ganzen Berg|strong="H2022" her; auch|strong="H0408" kein Schaf|strong="H6629" noch Rind|strong="H1241" laß weiden|strong="H7462" gegen|strong="H4136" diesen Berg|strong="H2022" hin|strong="H4136".
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Und Mose|strong="H4872" hieb|strong="H6458" zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, und stand|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" in seine Hand|strong="H3027".
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e levou as duas tábuas de pedra nas suas mãos.
5 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in einer Wolke|strong="H6051" und trat|strong="H3320" daselbst zu ihm und rief aus|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o nome do Senhor.
6 Und der HERR|strong="H3068" ging|strong="H5674" vor seinem Angesicht|strong="H6440" vorüber|strong="H5674" und rief|strong="H7121": HERR|strong="H3068", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0410", barmherzig|strong="H7349" und gnädig|strong="H2587" und geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Gnade|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"!
6 Passando, pois, o Senhor perante ele, clamou: O Senhor, o Senhor Deus, misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 der da bewahrt|strong="H5341" Gnade|strong="H2617" in tausend Glieder|strong="H0505" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771", Übertretung|strong="H6588" und Sünde|strong="H2403", und vor welchem niemand unschuldig ist|strong="H5352"; der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" auf Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121" bis ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Und Mose|strong="H4872" neigte sich|strong="H6915" eilend|strong="H4116" zu der Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, adorou,
9 und sprach|strong="H0559": Habe ich, Herr|strong="H0136", Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gehe|strong="H3212" der Herr|strong="H0136" mit|strong="H7130" uns; denn es ist ein halstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971", daß du unsrer Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" gnädig seist|strong="H5545" und lassest uns dein Erbe|strong="H5157" sein.
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" vor allem deinem Volk|strong="H5971" und will Wunder|strong="H6381" tun|strong="H6213", dergleichen nicht geschaffen sind|strong="H1254" in allen Landen|strong="H0776" und unter allen Völkern|strong="H1471", und alles Volk|strong="H5971", darunter|strong="H7130" du bist, soll sehen|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4639"; denn wunderbar soll sein|strong="H3372", was ich bei dir tun werde|strong="H6213".
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem em nação alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Halte|strong="H8104", was ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680". Siehe, ich will vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644" die Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983".
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus e os jebuseus.
12 Hüte dich|strong="H8104", daß du nicht einen Bund|strong="H1285" machest|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", da du hineinkommst|strong="H0935", daß sie dir nicht ein Fallstrick|strong="H4170" unter|strong="H7130" dir werden;
12 Guarda-te de fazeres aliança com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 sondern ihre Altäre|strong="H4196" sollst du umstürzen|strong="H5422" und ihre Götzen|strong="H4676" zerbrechen|strong="H7665" und ihre Haine|strong="H0842" ausrotten|strong="H3772";
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 denn du sollst keinen andern|strong="H0312" Gott|strong="H0410" anbeten|strong="H7812". Denn der HERR|strong="H3068" heißt|strong="H8034" ein Eiferer|strong="H7067"; ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410" ist er.
14 Porque não te inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; é um Deus zeloso.
15 Daß du nicht einen Bund|strong="H1285" mit des Landes|strong="H0776" Einwohnern|strong="H3427" machest|strong="H3772", und wenn sie ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und opfern|strong="H2076" ihren Göttern|strong="H0430", sie dich nicht laden|strong="H7121" und du von ihrem Opfer|strong="H2077" essest|strong="H0398",
15 Para que não faças aliança com os moradores da terra, e quando eles se prostituírem após os seus deuses, ou sacrificarem aos seus deuses, tu, como convidado deles, comas também dos seus sacrifícios,
16 und daß du nehmest|strong="H3947" deinen Söhnen|strong="H1121" ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern und dieselben|strong="H1323" dann ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und machen deine Söhne|strong="H1121" auch ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310".
16 E tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam com os seus deuses.
17 Du sollst dir keine gegossenen|strong="H4541" Götter|strong="H0430" machen|strong="H6213".
17 Não te farás deuses de fundição.
18 Das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn im Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024" bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318".
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe; porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 Alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", ist mein; was männlich sein wird|strong="H2142" in deinem Vieh|strong="H4735", das seine Mutter bricht|strong="H6363", es sei Ochse|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716".
19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo o teu gado, que seja macho, e que abre a madre de vacas e de ovelhas;
20 Aber den Erstling|strong="H6363" des Esels|strong="H2543" sollst du mit einem Schaf|strong="H7716" lösen|strong="H6299". Wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Alle Erstgeburt|strong="H1060" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299". Und daß niemand vor mir|strong="H6440" leer|strong="H7387" erscheine|strong="H7200"!
20 O burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647"; am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", mit Pflügen|strong="H2758" und mit Ernten|strong="H7105".
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 Das Fest|strong="H2282" der Wochen|strong="H7620" sollst du halten|strong="H6213" mit den Erstlingen|strong="H1061" der Weizenernte|strong="H2406", und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614", wenn das Jahr|strong="H8141" um ist|strong="H8622".
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141" soll alles, was männlich|strong="H2138" ist, erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Herrscher|strong="H0113", dem HERRN|strong="H3068" und Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Três vezes ao ano todos os homens aparecerão perante o Senhor DEUS, o Deus de Israel;
24 Wenn ich die Heiden|strong="H1471" vor dir|strong="H6440" ausstoßen|strong="H3423" und deine Grenze|strong="H1366" erweitern werde|strong="H7337", soll niemand|strong="H0376" deines Landes|strong="H0776" begehren|strong="H2530", die weil du hinaufgehst|strong="H5927" dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht opfern|strong="H7819" neben gesäuertem|strong="H2557" Brot, und das Opfer|strong="H2077" des Osterfestes|strong="H2282" soll nicht über Nacht bleiben|strong="H3885" bis an den Morgen|strong="H1242".
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Die Erstlinge|strong="H7225" von den Früchten|strong="H1061" deines Ackers|strong="H0127" sollst du in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreib|strong="H3789" diese Worte|strong="H1697": denn nach|strong="H6310" diesen Worten|strong="H1697" habe ich mit dir und mit Israel|strong="H3478" einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772".
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme ao teor destas palavras tenho feito aliança contigo e com Israel.
28 Und er war allda bei dem HERRN|strong="H3068" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325". Und er schrieb|strong="H3789" auf die Tafeln|strong="H3871" die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697".
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, os dez mandamentos.
29 Da nun Mose|strong="H4872" vom Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" ging|strong="H3381", hatte er die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner|strong="H4872" Hand|strong="H3027" und|strong="H4872" wußte|strong="H3045" nicht, daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160" davon, daß er mit ihm geredet hatte|strong="H1696".
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai trazia as duas tábuas do testemunho em suas mãos, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Und da Aaron|strong="H0175" und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160", fürchteten sie sich|strong="H3372", zu ihm zu nahen|strong="H5066".
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele.
31 Da rief|strong="H7121" sie Mose|strong="H4872"; und sie wandten sich|strong="H7725" zu ihm, Aaron|strong="H0175" und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712"; und er|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit ihnen.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram-se a ele; e Moisés lhes falou.
32 Darnach|strong="H0310" nahten|strong="H5066" alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu ihm. Und er gebot|strong="H6680" ihnen alles, was der HERR|strong="H3068" mit ihm geredet hatte|strong="H1696" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Und da er|strong="H4872" solches alles mit ihnen geredet hatte|strong="H1696", legte er|strong="H5414" eine Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440".
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 Und wenn er|strong="H4872" hineinging|strong="H0935" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", mit ihm zu reden|strong="H1696", tat er|strong="H5493" die Decke|strong="H4533" ab|strong="H5493", bis er wieder herausging|strong="H3318". Und wenn er herauskam|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", was ihm geboten war|strong="H6680",
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 so sahen|strong="H7200" dann die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sein|strong="H4872" Angesicht|strong="H6440" an, daß die Haut|strong="H5785" seines|strong="H4872" Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160"; so tat|strong="H7725" er|strong="H4872" wieder|strong="H7725" die Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440", bis er wieder hineinging|strong="H0935", mit ihm zu reden|strong="H1696".
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do seu rosto; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.