Êxodo 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Haue|strong="H6458" dir zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, daß ich die Worte|strong="H1697" darauf|strong="H3871" schreibe|strong="H3789", die auf den ersten|strong="H7223" Tafeln|strong="H3871" waren, welche du zerbrochen hast|strong="H7665".
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Und sei morgen|strong="H1242" bereit|strong="H3559", daß du früh|strong="H1242" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigest|strong="H5927" und daselbst zu mir tretest|strong="H5324" auf des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218".
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Und laß niemand|strong="H0376" mit dir hinaufsteigen|strong="H5927", daß niemand|strong="H0376" gesehen werde|strong="H7200" um den ganzen Berg|strong="H2022" her; auch|strong="H0408" kein Schaf|strong="H6629" noch Rind|strong="H1241" laß weiden|strong="H7462" gegen|strong="H4136" diesen Berg|strong="H2022" hin|strong="H4136".
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Und Mose|strong="H4872" hieb|strong="H6458" zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, und stand|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" in seine Hand|strong="H3027".
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in einer Wolke|strong="H6051" und trat|strong="H3320" daselbst zu ihm und rief aus|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Und der HERR|strong="H3068" ging|strong="H5674" vor seinem Angesicht|strong="H6440" vorüber|strong="H5674" und rief|strong="H7121": HERR|strong="H3068", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0410", barmherzig|strong="H7349" und gnädig|strong="H2587" und geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Gnade|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"!
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 der da bewahrt|strong="H5341" Gnade|strong="H2617" in tausend Glieder|strong="H0505" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771", Übertretung|strong="H6588" und Sünde|strong="H2403", und vor welchem niemand unschuldig ist|strong="H5352"; der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" auf Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121" bis ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Und Mose|strong="H4872" neigte sich|strong="H6915" eilend|strong="H4116" zu der Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 und sprach|strong="H0559": Habe ich, Herr|strong="H0136", Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gehe|strong="H3212" der Herr|strong="H0136" mit|strong="H7130" uns; denn es ist ein halstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971", daß du unsrer Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" gnädig seist|strong="H5545" und lassest uns dein Erbe|strong="H5157" sein.
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" vor allem deinem Volk|strong="H5971" und will Wunder|strong="H6381" tun|strong="H6213", dergleichen nicht geschaffen sind|strong="H1254" in allen Landen|strong="H0776" und unter allen Völkern|strong="H1471", und alles Volk|strong="H5971", darunter|strong="H7130" du bist, soll sehen|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4639"; denn wunderbar soll sein|strong="H3372", was ich bei dir tun werde|strong="H6213".
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Halte|strong="H8104", was ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680". Siehe, ich will vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644" die Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983".
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Hüte dich|strong="H8104", daß du nicht einen Bund|strong="H1285" machest|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", da du hineinkommst|strong="H0935", daß sie dir nicht ein Fallstrick|strong="H4170" unter|strong="H7130" dir werden;
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 sondern ihre Altäre|strong="H4196" sollst du umstürzen|strong="H5422" und ihre Götzen|strong="H4676" zerbrechen|strong="H7665" und ihre Haine|strong="H0842" ausrotten|strong="H3772";
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 denn du sollst keinen andern|strong="H0312" Gott|strong="H0410" anbeten|strong="H7812". Denn der HERR|strong="H3068" heißt|strong="H8034" ein Eiferer|strong="H7067"; ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410" ist er.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Daß du nicht einen Bund|strong="H1285" mit des Landes|strong="H0776" Einwohnern|strong="H3427" machest|strong="H3772", und wenn sie ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und opfern|strong="H2076" ihren Göttern|strong="H0430", sie dich nicht laden|strong="H7121" und du von ihrem Opfer|strong="H2077" essest|strong="H0398",
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 und daß du nehmest|strong="H3947" deinen Söhnen|strong="H1121" ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern und dieselben|strong="H1323" dann ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und machen deine Söhne|strong="H1121" auch ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310".
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 Du sollst dir keine gegossenen|strong="H4541" Götter|strong="H0430" machen|strong="H6213".
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 Das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn im Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024" bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318".
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", ist mein; was männlich sein wird|strong="H2142" in deinem Vieh|strong="H4735", das seine Mutter bricht|strong="H6363", es sei Ochse|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716".
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Aber den Erstling|strong="H6363" des Esels|strong="H2543" sollst du mit einem Schaf|strong="H7716" lösen|strong="H6299". Wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Alle Erstgeburt|strong="H1060" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299". Und daß niemand vor mir|strong="H6440" leer|strong="H7387" erscheine|strong="H7200"!
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647"; am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", mit Pflügen|strong="H2758" und mit Ernten|strong="H7105".
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 Das Fest|strong="H2282" der Wochen|strong="H7620" sollst du halten|strong="H6213" mit den Erstlingen|strong="H1061" der Weizenernte|strong="H2406", und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614", wenn das Jahr|strong="H8141" um ist|strong="H8622".
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141" soll alles, was männlich|strong="H2138" ist, erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Herrscher|strong="H0113", dem HERRN|strong="H3068" und Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Wenn ich die Heiden|strong="H1471" vor dir|strong="H6440" ausstoßen|strong="H3423" und deine Grenze|strong="H1366" erweitern werde|strong="H7337", soll niemand|strong="H0376" deines Landes|strong="H0776" begehren|strong="H2530", die weil du hinaufgehst|strong="H5927" dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht opfern|strong="H7819" neben gesäuertem|strong="H2557" Brot, und das Opfer|strong="H2077" des Osterfestes|strong="H2282" soll nicht über Nacht bleiben|strong="H3885" bis an den Morgen|strong="H1242".
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Die Erstlinge|strong="H7225" von den Früchten|strong="H1061" deines Ackers|strong="H0127" sollst du in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreib|strong="H3789" diese Worte|strong="H1697": denn nach|strong="H6310" diesen Worten|strong="H1697" habe ich mit dir und mit Israel|strong="H3478" einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772".
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Und er war allda bei dem HERRN|strong="H3068" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325". Und er schrieb|strong="H3789" auf die Tafeln|strong="H3871" die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697".
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Da nun Mose|strong="H4872" vom Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" ging|strong="H3381", hatte er die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner|strong="H4872" Hand|strong="H3027" und|strong="H4872" wußte|strong="H3045" nicht, daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160" davon, daß er mit ihm geredet hatte|strong="H1696".
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Und da Aaron|strong="H0175" und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160", fürchteten sie sich|strong="H3372", zu ihm zu nahen|strong="H5066".
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Da rief|strong="H7121" sie Mose|strong="H4872"; und sie wandten sich|strong="H7725" zu ihm, Aaron|strong="H0175" und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712"; und er|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit ihnen.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Darnach|strong="H0310" nahten|strong="H5066" alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu ihm. Und er gebot|strong="H6680" ihnen alles, was der HERR|strong="H3068" mit ihm geredet hatte|strong="H1696" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Und da er|strong="H4872" solches alles mit ihnen geredet hatte|strong="H1696", legte er|strong="H5414" eine Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440".
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Und wenn er|strong="H4872" hineinging|strong="H0935" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", mit ihm zu reden|strong="H1696", tat er|strong="H5493" die Decke|strong="H4533" ab|strong="H5493", bis er wieder herausging|strong="H3318". Und wenn er herauskam|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", was ihm geboten war|strong="H6680",
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 so sahen|strong="H7200" dann die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sein|strong="H4872" Angesicht|strong="H6440" an, daß die Haut|strong="H5785" seines|strong="H4872" Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160"; so tat|strong="H7725" er|strong="H4872" wieder|strong="H7725" die Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440", bis er wieder hineinging|strong="H0935", mit ihm zu reden|strong="H1696".
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.