Êxodo 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Haue|strong="H6458" dir zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, daß ich die Worte|strong="H1697" darauf|strong="H3871" schreibe|strong="H3789", die auf den ersten|strong="H7223" Tafeln|strong="H3871" waren, welche du zerbrochen hast|strong="H7665".
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Und sei morgen|strong="H1242" bereit|strong="H3559", daß du früh|strong="H1242" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigest|strong="H5927" und daselbst zu mir tretest|strong="H5324" auf des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218".
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Und laß niemand|strong="H0376" mit dir hinaufsteigen|strong="H5927", daß niemand|strong="H0376" gesehen werde|strong="H7200" um den ganzen Berg|strong="H2022" her; auch|strong="H0408" kein Schaf|strong="H6629" noch Rind|strong="H1241" laß weiden|strong="H7462" gegen|strong="H4136" diesen Berg|strong="H2022" hin|strong="H4136".
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Und Mose|strong="H4872" hieb|strong="H6458" zwei|strong="H8147" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871", wie die ersten|strong="H7223" waren, und stand|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", wie ihm der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und nahm|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" in seine Hand|strong="H3027".
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in einer Wolke|strong="H6051" und trat|strong="H3320" daselbst zu ihm und rief aus|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Und der HERR|strong="H3068" ging|strong="H5674" vor seinem Angesicht|strong="H6440" vorüber|strong="H5674" und rief|strong="H7121": HERR|strong="H3068", HERR|strong="H3068", GOTT|strong="H0410", barmherzig|strong="H7349" und gnädig|strong="H2587" und geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Gnade|strong="H2617" und Treue|strong="H0571"!
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 der da bewahrt|strong="H5341" Gnade|strong="H2617" in tausend Glieder|strong="H0505" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771", Übertretung|strong="H6588" und Sünde|strong="H2403", und vor welchem niemand unschuldig ist|strong="H5352"; der die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" heimsucht|strong="H6485" auf Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121" bis ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Und Mose|strong="H4872" neigte sich|strong="H6915" eilend|strong="H4116" zu der Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812"
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 und sprach|strong="H0559": Habe ich, Herr|strong="H0136", Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gehe|strong="H3212" der Herr|strong="H0136" mit|strong="H7130" uns; denn es ist ein halstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971", daß du unsrer Missetat|strong="H5771" und Sünde|strong="H2403" gnädig seist|strong="H5545" und lassest uns dein Erbe|strong="H5157" sein.
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" vor allem deinem Volk|strong="H5971" und will Wunder|strong="H6381" tun|strong="H6213", dergleichen nicht geschaffen sind|strong="H1254" in allen Landen|strong="H0776" und unter allen Völkern|strong="H1471", und alles Volk|strong="H5971", darunter|strong="H7130" du bist, soll sehen|strong="H7200" des HERRN|strong="H3068" Werk|strong="H4639"; denn wunderbar soll sein|strong="H3372", was ich bei dir tun werde|strong="H6213".
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Halte|strong="H8104", was ich dir heute|strong="H3117" gebiete|strong="H6680". Siehe, ich will vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644" die Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983".
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Hüte dich|strong="H8104", daß du nicht einen Bund|strong="H1285" machest|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", da du hineinkommst|strong="H0935", daß sie dir nicht ein Fallstrick|strong="H4170" unter|strong="H7130" dir werden;
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 sondern ihre Altäre|strong="H4196" sollst du umstürzen|strong="H5422" und ihre Götzen|strong="H4676" zerbrechen|strong="H7665" und ihre Haine|strong="H0842" ausrotten|strong="H3772";
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 denn du sollst keinen andern|strong="H0312" Gott|strong="H0410" anbeten|strong="H7812". Denn der HERR|strong="H3068" heißt|strong="H8034" ein Eiferer|strong="H7067"; ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410" ist er.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 Daß du nicht einen Bund|strong="H1285" mit des Landes|strong="H0776" Einwohnern|strong="H3427" machest|strong="H3772", und wenn sie ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und opfern|strong="H2076" ihren Göttern|strong="H0430", sie dich nicht laden|strong="H7121" und du von ihrem Opfer|strong="H2077" essest|strong="H0398",
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 und daß du nehmest|strong="H3947" deinen Söhnen|strong="H1121" ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern und dieselben|strong="H1323" dann ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310" und machen deine Söhne|strong="H1121" auch ihren Göttern|strong="H0430" nachlaufen|strong="H0310".
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 Du sollst dir keine gegossenen|strong="H4541" Götter|strong="H0430" machen|strong="H6213".
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104". Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn im Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024" bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318".
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", ist mein; was männlich sein wird|strong="H2142" in deinem Vieh|strong="H4735", das seine Mutter bricht|strong="H6363", es sei Ochse|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716".
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Aber den Erstling|strong="H6363" des Esels|strong="H2543" sollst du mit einem Schaf|strong="H7716" lösen|strong="H6299". Wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Alle Erstgeburt|strong="H1060" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299". Und daß niemand vor mir|strong="H6440" leer|strong="H7387" erscheine|strong="H7200"!
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647"; am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", mit Pflügen|strong="H2758" und mit Ernten|strong="H7105".
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Das Fest|strong="H2282" der Wochen|strong="H7620" sollst du halten|strong="H6213" mit den Erstlingen|strong="H1061" der Weizenernte|strong="H2406", und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614", wenn das Jahr|strong="H8141" um ist|strong="H8622".
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141" soll alles, was männlich|strong="H2138" ist, erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Herrscher|strong="H0113", dem HERRN|strong="H3068" und Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Wenn ich die Heiden|strong="H1471" vor dir|strong="H6440" ausstoßen|strong="H3423" und deine Grenze|strong="H1366" erweitern werde|strong="H7337", soll niemand|strong="H0376" deines Landes|strong="H0776" begehren|strong="H2530", die weil du hinaufgehst|strong="H5927" dreimal|strong="H6471" im Jahr|strong="H8141", zu erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430".
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht opfern|strong="H7819" neben gesäuertem|strong="H2557" Brot, und das Opfer|strong="H2077" des Osterfestes|strong="H2282" soll nicht über Nacht bleiben|strong="H3885" bis an den Morgen|strong="H1242".
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Die Erstlinge|strong="H7225" von den Früchten|strong="H1061" deines Ackers|strong="H0127" sollst du in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", bringen|strong="H0935". Du sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreib|strong="H3789" diese Worte|strong="H1697": denn nach|strong="H6310" diesen Worten|strong="H1697" habe ich mit dir und mit Israel|strong="H3478" einen Bund|strong="H1285" gemacht|strong="H3772".
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Und er war allda bei dem HERRN|strong="H3068" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325". Und er schrieb|strong="H3789" auf die Tafeln|strong="H3871" die Worte|strong="H1697" des Bundes|strong="H1285", die Zehn|strong="H6235" Worte|strong="H1697".
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Da nun Mose|strong="H4872" vom Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" ging|strong="H3381", hatte er die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner|strong="H4872" Hand|strong="H3027" und|strong="H4872" wußte|strong="H3045" nicht, daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160" davon, daß er mit ihm geredet hatte|strong="H1696".
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Und da Aaron|strong="H0175" und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", daß die Haut|strong="H5785" seines Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160", fürchteten sie sich|strong="H3372", zu ihm zu nahen|strong="H5066".
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Da rief|strong="H7121" sie Mose|strong="H4872"; und sie wandten sich|strong="H7725" zu ihm, Aaron|strong="H0175" und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712"; und er|strong="H4872" redete|strong="H1696" mit ihnen.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Darnach|strong="H0310" nahten|strong="H5066" alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu ihm. Und er gebot|strong="H6680" ihnen alles, was der HERR|strong="H3068" mit ihm geredet hatte|strong="H1696" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Und da er|strong="H4872" solches alles mit ihnen geredet hatte|strong="H1696", legte er|strong="H5414" eine Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440".
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Und wenn er|strong="H4872" hineinging|strong="H0935" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", mit ihm zu reden|strong="H1696", tat er|strong="H5493" die Decke|strong="H4533" ab|strong="H5493", bis er wieder herausging|strong="H3318". Und wenn er herauskam|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", was ihm geboten war|strong="H6680",
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 so sahen|strong="H7200" dann die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sein|strong="H4872" Angesicht|strong="H6440" an, daß die Haut|strong="H5785" seines|strong="H4872" Angesichts|strong="H6440" glänzte|strong="H7160"; so tat|strong="H7725" er|strong="H4872" wieder|strong="H7725" die Decke|strong="H4533" auf sein Angesicht|strong="H6440", bis er wieder hineinging|strong="H0935", mit ihm zu reden|strong="H1696".
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.