Êxodo 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und zu Mose|strong="H4872" sprach er|strong="H0559": Steig herauf|strong="H5927" zum HERRN|strong="H3068", du und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und betet an|strong="H7812" von ferne|strong="H7350".
1 Deus disse a Moisés: "Sobe para o Senhor, com Aarão, Nadab e Abiú e setenta anciãos de Israel, e prostrai-vos à distância.
2 Aber Mose|strong="H4872" allein nahe sich|strong="H5066" zum HERRN|strong="H3068" und lasse jene nicht herzu nahen|strong="H5066", und das Volk|strong="H5971" komme|strong="H5927" auch nicht zu ihm herauf|strong="H5927".
2 Só Moisés se aproximará do Senhor, e não os outros, e o povo não subirá com ele."
3 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und erzählte|strong="H5608" dem Volk|strong="H5971" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und alle Rechte|strong="H4941". Da antwortete|strong="H6030" alles Volk|strong="H5971" mit einer|strong="H0259" Stimme|strong="H6963" und sprachen|strong="H0559": Alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213".
3 Moisés veio referir ao povo todas as palavras do Senhor, e todas as suas leis; e o povo inteiro respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse."
4 Da schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" unten am Berge|strong="H2022" mit zwölf Säulen|strong="H4676" nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
4 E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor. No dia seguinte, de manhã, edificou um altar ao pé da montanha e levantou doze estelas para as doze tribos de Israel.
5 und sandte|strong="H7971" hin Jünglinge|strong="H5288" aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie Brandopfer|strong="H5930" darauf opferten|strong="H5927" und Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" von Farren|strong="H6499".
5 Enviou jovens dentre os israelitas, os quais ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor e imolaram touros em sacrifícios pacíficos.
6 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" die Hälfte|strong="H2677" des Blutes|strong="H1818" und tat's|strong="H7760" in ein Becken|strong="H0101", die andere Hälfte|strong="H2677" sprengte er|strong="H2236" auf den Altar|strong="H4196".
6 Moisés tomou a metade do sangue para metê-lo em bacias, e derramou a outra metade sobre o altar.
7 Und nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285" und las|strong="H7121" es vor den Ohren|strong="H0241" des Volkes|strong="H5971". Und da sie sprachen|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", das wollen wir tun|strong="H6213" und gehorchen|strong="H8085",
7 Tomou o livro da aliança e o leu ao povo, que respondeu: "Faremos tudo o que o Senhor disse e seremos obedientes."
8 da nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" das Blut|strong="H1818" und besprengte|strong="H2236" das Volk|strong="H5971" damit und sprach|strong="H0559": Sehet, das ist das Blut|strong="H1818" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch macht|strong="H3772" über allen diesen Worten|strong="H1697".
8 Moisés tomou o sangue para aspergir com ele o povo: "Eis, disse ele, o sangue da aliança que o Senhor fez convosco, conforme tudo o que foi dito."
9 Da stiegen|strong="H5927" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" hinauf|strong="H5927"
9 Moisés subiu, com Aarão, Nadab e Abiú, e setenta anciãos de Israel.
10 und sahen|strong="H7200" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Unter seinen Füßen|strong="H7272" war es wie ein schöner Saphir|strong="H5601" und wie die Gestalt|strong="H6106" des Himmels|strong="H8064", wenn's klar ist|strong="H2892".
10 Eles viram o Deus de Israel. Sob os seus pés havia como um lajeado de safiras transparentes, tão límpido como o próprio céu.
11 Und er reckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" nicht aus wider die Obersten|strong="H0678" in Israel|strong="H3478". Und da sie Gott|strong="H0430" geschaut hatten|strong="H2372", aßen|strong="H0398" und tranken sie|strong="H8354".
11 Sobre os eleitos dos israelitas, Deus não estendeu a mão. Viram Deus, e depois comeram e beberam.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Komm herauf|strong="H5927" zu mir auf den Berg|strong="H2022" und bleib daselbst, daß ich dir gebe|strong="H5414" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die ich geschrieben habe|strong="H3789", die du sie lehren|strong="H3384" sollst.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe para mim no monte. Ficarás ali para que eu te dê as tábuas de pedra, a lei e as ordenações que escrevi para sua instrução."
13 Da machte sich|strong="H6965" Mose|strong="H4872" auf|strong="H6965" mit seinem Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091" und|strong="H4872" stieg auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430"
13 Moisés levantou-se com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 und sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205": Bleibet|strong="H3427" hier|strong="H2088", bis wir wieder|strong="H7725" zu euch kommen|strong="H7725". Siehe, Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" sind bei euch; hat|strong="H1167" jemand|strong="H4310" eine Sache|strong="H1697", der komme|strong="H5066" vor dieselben.
14 E disse aos anciãos: "Esperai-nos aqui até que voltemos. Tendes convosco Aarão e Hur. Se alguém tiver um litígio, dirigir-se-á a eles."
15 Da nun Mose|strong="H4872" auf den Berg|strong="H2022" kam|strong="H5927", bedeckte|strong="H3680" eine Wolke|strong="H6051" den Berg|strong="H2022",
15 Moisés subiu ao monte. A nuvem cobriu o monte
16 und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wohnte|strong="H7931" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und deckte|strong="H3680" ihn mit der Wolke|strong="H6051" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117", und er rief|strong="H7121" Mose|strong="H4872" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aus|strong="H8432" der Wolke|strong="H6051".
16 e a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, que ficou envolvido na nuvem durante seis dias. No sétimo dia, o Senhor chamou Moisés do seio da nuvem.
17 Und das Ansehen|strong="H4758" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" war wie ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" auf der Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5869" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor tinha o aspecto de um fogo consumidor sobre o cume do monte.
18 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H0935" mitten|strong="H8432" in die Wolke|strong="H6051" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" und|strong="H4872" blieb auf dem Berg|strong="H2022" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915".
18 Moisés penetrou na nuvem e subiu a montanha. Ficou ali quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.