Êxodo 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und zu Mose|strong="H4872" sprach er|strong="H0559": Steig herauf|strong="H5927" zum HERRN|strong="H3068", du und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und betet an|strong="H7812" von ferne|strong="H7350".
1 Depois Deus disse a Moisés: "Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
2 Aber Mose|strong="H4872" allein nahe sich|strong="H5066" zum HERRN|strong="H3068" und lasse jene nicht herzu nahen|strong="H5066", und das Volk|strong="H5971" komme|strong="H5927" auch nicht zu ihm herauf|strong="H5927".
2 Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele".
3 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und erzählte|strong="H5608" dem Volk|strong="H5971" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und alle Rechte|strong="H4941". Da antwortete|strong="H6030" alles Volk|strong="H5971" mit einer|strong="H0259" Stimme|strong="H6963" und sprachen|strong="H0559": Alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213".
3 Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou".
4 Da schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" unten am Berge|strong="H2022" mit zwölf Säulen|strong="H4676" nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
4 Moisés, então, escreveu tudo o que o Senhor dissera. Na manhã seguinte Moisés levantou-se, construiu um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas de pedra, representando as doze tribos de Israel.
5 und sandte|strong="H7971" hin Jünglinge|strong="H5288" aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie Brandopfer|strong="H5930" darauf opferten|strong="H5927" und Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" von Farren|strong="H6499".
5 Em seguida enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao Senhor.
6 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" die Hälfte|strong="H2677" des Blutes|strong="H1818" und tat's|strong="H7760" in ein Becken|strong="H0101", die andere Hälfte|strong="H2677" sprengte er|strong="H2236" auf den Altar|strong="H4196".
6 Moisés colocou metade do sangue em tigelas e a outra metade derramou sobre o altar.
7 Und nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285" und las|strong="H7121" es vor den Ohren|strong="H0241" des Volkes|strong="H5971". Und da sie sprachen|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", das wollen wir tun|strong="H6213" und gehorchen|strong="H8085",
7 Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: "Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou".
8 da nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" das Blut|strong="H1818" und besprengte|strong="H2236" das Volk|strong="H5971" damit und sprach|strong="H0559": Sehet, das ist das Blut|strong="H1818" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch macht|strong="H3772" über allen diesen Worten|strong="H1697".
8 Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: "Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras".
9 Da stiegen|strong="H5927" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" hinauf|strong="H5927"
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta autoridades de Israel subiram
10 und sahen|strong="H7200" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Unter seinen Füßen|strong="H7272" war es wie ein schöner Saphir|strong="H5601" und wie die Gestalt|strong="H6106" des Himmels|strong="H8064", wenn's klar ist|strong="H2892".
10 e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
11 Und er reckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" nicht aus wider die Obersten|strong="H0678" in Israel|strong="H3478". Und da sie Gott|strong="H0430" geschaut hatten|strong="H2372", aßen|strong="H0398" und tranken sie|strong="H8354".
11 Deus, porém, não estendeu a mão para punir esses líderes do povo de Israel; eles viram a Deus, e depois comeram e beberam.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Komm herauf|strong="H5927" zu mir auf den Berg|strong="H2022" und bleib daselbst, daß ich dir gebe|strong="H5414" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die ich geschrieben habe|strong="H3789", die du sie lehren|strong="H3384" sollst.
12 Disse o Senhor a Moisés: "Suba a mim, ao monte, e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo".
13 Da machte sich|strong="H6965" Mose|strong="H4872" auf|strong="H6965" mit seinem Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091" und|strong="H4872" stieg auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430"
13 Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
14 und sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205": Bleibet|strong="H3427" hier|strong="H2088", bis wir wieder|strong="H7725" zu euch kommen|strong="H7725". Siehe, Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" sind bei euch; hat|strong="H1167" jemand|strong="H4310" eine Sache|strong="H1697", der komme|strong="H5066" vor dieselben.
14 Disse ele às autoridades de Israel: "Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los".
15 Da nun Mose|strong="H4872" auf den Berg|strong="H2022" kam|strong="H5927", bedeckte|strong="H3680" eine Wolke|strong="H6051" den Berg|strong="H2022",
15 Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
16 und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wohnte|strong="H7931" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und deckte|strong="H3680" ihn mit der Wolke|strong="H6051" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117", und er rief|strong="H7121" Mose|strong="H4872" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aus|strong="H8432" der Wolke|strong="H6051".
16 e a glória do Senhor permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia o Senhor chamou Moisés do interior da nuvem.
17 Und das Ansehen|strong="H4758" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" war wie ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" auf der Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5869" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
18 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H0935" mitten|strong="H8432" in die Wolke|strong="H6051" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" und|strong="H4872" blieb auf dem Berg|strong="H2022" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915".
18 Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.