Êxodo 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und zu Mose|strong="H4872" sprach er|strong="H0559": Steig herauf|strong="H5927" zum HERRN|strong="H3068", du und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und betet an|strong="H7812" von ferne|strong="H7350".
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Você, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel, subam o monte e venham até a minha presença. E, quando ainda estiverem um pouco longe, ajoelhem-se para me adorar.
2 Aber Mose|strong="H4872" allein nahe sich|strong="H5066" zum HERRN|strong="H3068" und lasse jene nicht herzu nahen|strong="H5066", und das Volk|strong="H5971" komme|strong="H5927" auch nicht zu ihm herauf|strong="H5927".
2 Só você, Moisés, chegará perto de mim; os outros, não. E o povo não deverá subir o monte.
3 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und erzählte|strong="H5608" dem Volk|strong="H5971" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und alle Rechte|strong="H4941". Da antwortete|strong="H6030" alles Volk|strong="H5971" mit einer|strong="H0259" Stimme|strong="H6963" und sprachen|strong="H0559": Alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213".
3 Moisés foi e contou ao povo tudo o que o Senhor tinha dito e todos os mandamentos que ele tinha dado. Então os israelitas responderam todos juntos: — Nós faremos tudo o que o
4 Da schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" unten am Berge|strong="H2022" mit zwölf Säulen|strong="H4676" nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
4 Então Moisés escreveu todas as leis de Deus, o Senhor . No dia seguinte, de manhã, ele construiu um altar ao pé do monte e colocou ali doze colunas de pedra, uma para cada tribo das doze tribos do povo de Israel.
5 und sandte|strong="H7971" hin Jünglinge|strong="H5288" aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie Brandopfer|strong="H5930" darauf opferten|strong="H5927" und Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" von Farren|strong="H6499".
5 Aí Moisés mandou que alguns moços queimassem animais em sacrifício ao Senhor e matassem touros como ofertas de paz.
6 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" die Hälfte|strong="H2677" des Blutes|strong="H1818" und tat's|strong="H7760" in ein Becken|strong="H0101", die andere Hälfte|strong="H2677" sprengte er|strong="H2236" auf den Altar|strong="H4196".
6 Moisés pôs a metade do sangue dos animais em bacias e derramou a outra metade no altar.
7 Und nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285" und las|strong="H7121" es vor den Ohren|strong="H0241" des Volkes|strong="H5971". Und da sie sprachen|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", das wollen wir tun|strong="H6213" und gehorchen|strong="H8085",
7 Depois pegou o livro da aliança , onde estavam escritos os mandamentos do Senhor , e o leu em voz alta para o povo. Eles disseram: — Nós obedeceremos a Deus, o
8 da nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" das Blut|strong="H1818" und besprengte|strong="H2236" das Volk|strong="H5971" damit und sprach|strong="H0559": Sehet, das ist das Blut|strong="H1818" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch macht|strong="H3772" über allen diesen Worten|strong="H1697".
8 Então Moisés pegou o sangue das bacias, borrifou o povo com ele e disse: — Este é o sangue que
9 Da stiegen|strong="H5927" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" hinauf|strong="H5927"
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel subiram o monte
10 und sahen|strong="H7200" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Unter seinen Füßen|strong="H7272" war es wie ein schöner Saphir|strong="H5601" und wie die Gestalt|strong="H6106" des Himmels|strong="H8064", wenn's klar ist|strong="H2892".
10 e viram o Deus de Israel. Debaixo dos pés dele havia alguma coisa parecida com um piso feito de safiras , azul como o céu.
11 Und er reckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" nicht aus wider die Obersten|strong="H0678" in Israel|strong="H3478". Und da sie Gott|strong="H0430" geschaut hatten|strong="H2372", aßen|strong="H0398" und tranken sie|strong="H8354".
11 Deus não matou esses líderes de Israel; eles viram a Deus e depois comeram e beberam juntos.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Komm herauf|strong="H5927" zu mir auf den Berg|strong="H2022" und bleib daselbst, daß ich dir gebe|strong="H5414" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die ich geschrieben habe|strong="H3789", die du sie lehren|strong="H3384" sollst.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba o monte onde eu estou e fique aqui, pois eu vou lhe dar as placas de pedra que têm as
13 Da machte sich|strong="H6965" Mose|strong="H4872" auf|strong="H6965" mit seinem Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091" und|strong="H4872" stieg auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430"
13 Moisés e Josué, o seu auxiliar, se aprontaram, e Moisés começou a subir o monte sagrado.
14 und sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205": Bleibet|strong="H3427" hier|strong="H2088", bis wir wieder|strong="H7725" zu euch kommen|strong="H7725". Siehe, Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" sind bei euch; hat|strong="H1167" jemand|strong="H4310" eine Sache|strong="H1697", der komme|strong="H5066" vor dieselben.
14 Então Moisés disse aos líderes: — Esperem aqui até nós voltarmos. Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver alguma questão para resolver deverá falar com eles.
15 Da nun Mose|strong="H4872" auf den Berg|strong="H2022" kam|strong="H5927", bedeckte|strong="H3680" eine Wolke|strong="H6051" den Berg|strong="H2022",
15 Então Moisés subiu o monte Sinai, e uma nuvem cobriu o monte. A glória do Senhor desceu sobre o monte, e para os israelitas a luz parecia um fogo que queimava lá no alto. A nuvem cobriu o monte durante seis dias, e no sétimo dia o Senhor , lá da nuvem, chamou Moisés.
16 und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wohnte|strong="H7931" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und deckte|strong="H3680" ihn mit der Wolke|strong="H6051" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117", und er rief|strong="H7121" Mose|strong="H4872" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aus|strong="H8432" der Wolke|strong="H6051".
16 — ausente —
17 Und das Ansehen|strong="H4758" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" war wie ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" auf der Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5869" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 — ausente —
18 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H0935" mitten|strong="H8432" in die Wolke|strong="H6051" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" und|strong="H4872" blieb auf dem Berg|strong="H2022" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915".
18 Moisés entrou no meio da nuvem. E ficou ali no monte quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.