Êxodo 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und zu Mose|strong="H4872" sprach er|strong="H0559": Steig herauf|strong="H5927" zum HERRN|strong="H3068", du und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", und betet an|strong="H7812" von ferne|strong="H7350".
1 Depois disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
2 Aber Mose|strong="H4872" allein nahe sich|strong="H5066" zum HERRN|strong="H3068" und lasse jene nicht herzu nahen|strong="H5066", und das Volk|strong="H5971" komme|strong="H5927" auch nicht zu ihm herauf|strong="H5927".
2 E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
3 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und erzählte|strong="H5608" dem Volk|strong="H5971" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und alle Rechte|strong="H4941". Da antwortete|strong="H6030" alles Volk|strong="H5971" mit einer|strong="H0259" Stimme|strong="H6963" und sprachen|strong="H0559": Alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213".
3 Veio, pois, Moisés, e contou ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos; então o povo respondeu a uma voz, e disse: Todas as palavras, que o Senhor tem falado, faremos.
4 Da schrieb|strong="H3789" Mose|strong="H4872" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" unten am Berge|strong="H2022" mit zwölf Säulen|strong="H4676" nach den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478",
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
5 und sandte|strong="H7971" hin Jünglinge|strong="H5288" aus den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie Brandopfer|strong="H5930" darauf opferten|strong="H5927" und Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" von Farren|strong="H6499".
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
6 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" die Hälfte|strong="H2677" des Blutes|strong="H1818" und tat's|strong="H7760" in ein Becken|strong="H0101", die andere Hälfte|strong="H2677" sprengte er|strong="H2236" auf den Altar|strong="H4196".
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Und nahm|strong="H3947" das Buch|strong="H5612" des Bundes|strong="H1285" und las|strong="H7121" es vor den Ohren|strong="H0241" des Volkes|strong="H5971". Und da sie sprachen|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696", das wollen wir tun|strong="H6213" und gehorchen|strong="H8085",
7 E tomou o livro da aliança e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 da nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" das Blut|strong="H1818" und besprengte|strong="H2236" das Volk|strong="H5971" damit und sprach|strong="H0559": Sehet, das ist das Blut|strong="H1818" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch macht|strong="H3772" über allen diesen Worten|strong="H1697".
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
9 Da stiegen|strong="H5927" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", Nadab|strong="H5070" und Abihu|strong="H0030" und siebzig|strong="H7657" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" hinauf|strong="H5927"
9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
10 und sahen|strong="H7200" den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Unter seinen Füßen|strong="H7272" war es wie ein schöner Saphir|strong="H5601" und wie die Gestalt|strong="H6106" des Himmels|strong="H8064", wenn's klar ist|strong="H2892".
10 E viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Und er reckte|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" nicht aus wider die Obersten|strong="H0678" in Israel|strong="H3478". Und da sie Gott|strong="H0430" geschaut hatten|strong="H2372", aßen|strong="H0398" und tranken sie|strong="H8354".
11 Porém não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel, mas viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Komm herauf|strong="H5927" zu mir auf den Berg|strong="H2022" und bleib daselbst, daß ich dir gebe|strong="H5414" steinerne|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" und Gesetze|strong="H8451" und Gebote|strong="H4687", die ich geschrieben habe|strong="H3789", die du sie lehren|strong="H3384" sollst.
12 Então disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e fica lá; e dar-te-ei as tábuas de pedra e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinar.
13 Da machte sich|strong="H6965" Mose|strong="H4872" auf|strong="H6965" mit seinem Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091" und|strong="H4872" stieg auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430"
13 E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus.
14 und sprach|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205": Bleibet|strong="H3427" hier|strong="H2088", bis wir wieder|strong="H7725" zu euch kommen|strong="H7725". Siehe, Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" sind bei euch; hat|strong="H1167" jemand|strong="H4310" eine Sache|strong="H1697", der komme|strong="H5066" vor dieselben.
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio, se chegará a eles.
15 Da nun Mose|strong="H4872" auf den Berg|strong="H2022" kam|strong="H5927", bedeckte|strong="H3680" eine Wolke|strong="H6051" den Berg|strong="H2022",
15 E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" wohnte|strong="H7931" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" und deckte|strong="H3680" ihn mit der Wolke|strong="H6051" sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117", und er rief|strong="H7121" Mose|strong="H4872" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" aus|strong="H8432" der Wolke|strong="H6051".
16 E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.
17 Und das Ansehen|strong="H4758" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" war wie ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784" auf der Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" vor|strong="H5869" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
17 E o parecer da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H0935" mitten|strong="H8432" in die Wolke|strong="H6051" und stieg|strong="H5927" auf den Berg|strong="H2022" und|strong="H4872" blieb auf dem Berg|strong="H2022" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915".
18 E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.