Êxodo 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Du sollst falscher|strong="H7723" Anklage|strong="H8088" nicht glauben|strong="H5375", daß du einem Gottlosen|strong="H7563" Beistand|strong="H3027" tust|strong="H7896" und ein falscher|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" seist.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Du sollst nicht folgen|strong="H0310" der Menge|strong="H7227" zum Bösen|strong="H7451" und nicht also verantworten|strong="H6030" vor Gericht|strong="H5186", daß du der Menge|strong="H7227" nach|strong="H0310" vom Rechten weichest|strong="H5186".
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Du sollst den Geringen|strong="H1800" nicht beschönigen|strong="H1921" in seiner Sache|strong="H7379".
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Wenn du deines Feindes|strong="H0341" Ochsen|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" begegnest|strong="H6293", daß er irrt|strong="H8582", so sollst|strong="H7725" du ihm denselben wieder zuführen|strong="H7725".
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Wenn du den Esel|strong="H2543" des, der dich haßt|strong="H8130", siehst|strong="H7200" unter seiner Last|strong="H4853" liegen|strong="H7257", hüte dich|strong="H2308", und laß|strong="H5800" ihn nicht, sondern versäume|strong="H5800" gerne|strong="H5800" das Deine um seinetwillen.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 Du sollst das Recht|strong="H4941" deines Armen|strong="H0034" nicht beugen|strong="H5186" in seiner Sache|strong="H7379".
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Sei ferne|strong="H7368" von falschen|strong="H8267" Sachen|strong="H1697". Den Unschuldigen|strong="H5355" und Gerechten|strong="H6662" sollst du nicht erwürgen|strong="H2026"; denn ich lasse den Gottlosen|strong="H7563" nicht Recht haben|strong="H6663".
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Du sollst nicht Geschenke|strong="H7810" nehmen|strong="H3947"; denn Geschenke|strong="H7810" machen|strong="H5786" die Sehenden|strong="H6493" blind|strong="H5786" und verkehren|strong="H5557" die Sachen|strong="H1697" der Gerechten|strong="H6662".
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Die Fremdlinge|strong="H1616" sollt ihr nicht unterdrücken|strong="H3905"; denn ihr wisset|strong="H3045" um der Fremdlinge|strong="H1616" Herz|strong="H5315", dieweil|strong="H3588" ihr auch seid Fremdlinge|strong="H1616" in Ägyptenland|strong="H4714" gewesen.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" sollst du dein Land|strong="H0776" besäen|strong="H2232" und seine Früchte|strong="H8393" einsammeln|strong="H0622".
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Im siebenten|strong="H7637" Jahr sollst du es ruhen|strong="H8058" und liegen|strong="H5203" lassen, daß die Armen|strong="H0034" unter deinem Volk|strong="H5971" davon essen|strong="H0398"; und was übrigbleibt|strong="H3499", laß das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" essen|strong="H0398". Also sollst du auch tun|strong="H6213" mit deinem Weinberg|strong="H3754" und Ölberg|strong="H2132".
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du deine Arbeit|strong="H4639" tun|strong="H6213"; aber des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", auf daß dein Ochs|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" ruhen|strong="H5117" und deiner Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" und der Fremdling|strong="H1616" sich erquicken|strong="H5314".
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Alles, was ich euch gesagt habe|strong="H0559", das haltet|strong="H8104". Und anderer|strong="H0312" Götter|strong="H0430" Namen|strong="H8034" sollt ihr nicht gedenken|strong="H2142", und aus|strong="H5921" eurem Munde|strong="H6310" sollen sie nicht gehört werden|strong="H8085".
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Dreimal|strong="H7969" sollt ihr mir Feste halten|strong="H2287" im Jahr|strong="H8141":
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104", daß du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essest|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn in demselben bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318". Erscheint|strong="H7200" aber nicht leer|strong="H7387" vor mir|strong="H6440".
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 Und das Fest|strong="H2282" der Ernte|strong="H7105", der Erstlinge|strong="H1061" deiner Früchte|strong="H4639", die du auf dem Felde|strong="H7704" gesät hast|strong="H2232". Und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614" im Ausgang|strong="H3318" des Jahres|strong="H8141", wenn du deine Arbeit|strong="H4639" eingesammelt hast|strong="H0622" vom Felde|strong="H7704".
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Dreimal|strong="H7969" im Jahre|strong="H8141" soll erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H0113", dem Herrscher|strong="H3068", alles, was männlich ist|strong="H2138" unter dir.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht neben dem Sauerteig|strong="H2557" opfern|strong="H2076", und das Fett|strong="H2459" von meinem Fest|strong="H2282" soll nicht bleiben|strong="H3885" bis auf morgen|strong="H1242".
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Die Erstlinge|strong="H7225" von der ersten Frucht|strong="H1061" auf deinem Felde|strong="H0127" sollst du bringen|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Und sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 Siehe, ich sende|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440", der dich behüte|strong="H8104" auf dem Wege|strong="H1870" und bringe|strong="H0935" dich an den Ort|strong="H4725", den ich bereitet habe|strong="H3559".
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Darum hüte dich|strong="H8104" vor seinem Angesicht|strong="H6440" und gehorche|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" und erbittere|strong="H4843" ihn nicht; denn er wird euer Übertreten|strong="H6588" nicht vergeben|strong="H5375", und mein Name|strong="H8034" ist in|strong="H7130" ihm.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Wirst du aber seiner Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213" alles, was ich dir sagen werde|strong="H1696", so will ich deiner Feinde|strong="H0341" Feind|strong="H0340" und deiner Widersacher|strong="H6696" Widersacher|strong="H6887" sein.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Wenn nun mein Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440" geht|strong="H3212" und dich bringt|strong="H0935" an die Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983" und ich sie vertilge|strong="H3582",
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 so sollst du ihre Götter|strong="H0430" nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647" und nicht tun|strong="H6213", wie sie tun|strong="H4639", sondern du sollst|strong="H2040" ihre Götzen|strong="H4676" umreißen und zerbrechen|strong="H7665".
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Aber dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", sollt ihr dienen|strong="H5647", so wird er dein Brot|strong="H3899" und dein Wasser|strong="H4325" segnen|strong="H1288", und ich will alle Krankheit|strong="H4245" von|strong="H7130" dir wenden|strong="H5493".
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Es soll nichts Unträchtiges|strong="H7921" noch Unfruchtbares|strong="H6135" sein in deinem Lande|strong="H0776", und ich will dich lassen alt werden|strong="H4557".
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Ich will meinen Schrecken|strong="H0367" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" und alles Volk|strong="H5971" verzagt machen|strong="H2000", dahin du kommst|strong="H0935", und will dir alle deine Feinde|strong="H0341" in die Flucht|strong="H6203" geben|strong="H5414".
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Ich will Hornissen|strong="H6880" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971", die vor dir her|strong="H6440" ausjagen|strong="H1644" die Heviter|strong="H2340", Kanaaniter|strong="H3669" und Hethiter|strong="H2850".
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Ich will sie nicht auf ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" ausstoßen|strong="H1644" vor dir|strong="H6440", auf daß nicht das Land|strong="H0776" wüst werde|strong="H8077" und sich wilde|strong="H2416" Tiere|strong="H7704" wider dich mehren|strong="H7227";
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 einzeln nacheinander|strong="H4592" will ich sie vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644", bis du wächsest|strong="H6509" und das Land|strong="H0776" besitzest|strong="H5157".
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Und will deine Grenze|strong="H1366" setzen|strong="H7896" von dem Schilfmeer|strong="H5488" bis an das Philistermeer|strong="H6430" und von der Wüste|strong="H4057" bis an den Strom|strong="H5104". Denn ich will dir in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", daß du sie sollst ausstoßen|strong="H1644" vor dir her|strong="H6440".
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern|strong="H0430" keinen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 sondern laß sie nicht wohnen|strong="H3427" in deinem Lande|strong="H0776", daß sie dich nicht verführen|strong="H2398" wider mich. Denn wo du ihren Göttern|strong="H0430" dienst|strong="H5647", wird dir's zum Fall|strong="H4170" geraten.
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.