Êxodo 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Du sollst falscher|strong="H7723" Anklage|strong="H8088" nicht glauben|strong="H5375", daß du einem Gottlosen|strong="H7563" Beistand|strong="H3027" tust|strong="H7896" und ein falscher|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" seist.
1 Não admitirás falso boato, e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 Du sollst nicht folgen|strong="H0310" der Menge|strong="H7227" zum Bösen|strong="H7451" und nicht also verantworten|strong="H6030" vor Gericht|strong="H5186", daß du der Menge|strong="H7227" nach|strong="H0310" vom Rechten weichest|strong="H5186".
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com a maioria para torcer o direito.
3 Du sollst den Geringen|strong="H1800" nicht beschönigen|strong="H1921" in seiner Sache|strong="H7379".
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Wenn du deines Feindes|strong="H0341" Ochsen|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" begegnest|strong="H6293", daß er irrt|strong="H8582", so sollst|strong="H7725" du ihm denselben wieder zuführen|strong="H7725".
4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Wenn du den Esel|strong="H2543" des, der dich haßt|strong="H8130", siehst|strong="H7200" unter seiner Last|strong="H4853" liegen|strong="H7257", hüte dich|strong="H2308", und laß|strong="H5800" ihn nicht, sondern versäume|strong="H5800" gerne|strong="H5800" das Deine um seinetwillen.
5 Se vires o jumento, daquele que te odeia, caído debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudá-lo? Certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Du sollst das Recht|strong="H4941" deines Armen|strong="H0034" nicht beugen|strong="H5186" in seiner Sache|strong="H7379".
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Sei ferne|strong="H7368" von falschen|strong="H8267" Sachen|strong="H1697". Den Unschuldigen|strong="H5355" und Gerechten|strong="H6662" sollst du nicht erwürgen|strong="H2026"; denn ich lasse den Gottlosen|strong="H7563" nicht Recht haben|strong="H6663".
7 De palavras de falsidade te afastarás, e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Du sollst nicht Geschenke|strong="H7810" nehmen|strong="H3947"; denn Geschenke|strong="H7810" machen|strong="H5786" die Sehenden|strong="H6493" blind|strong="H5786" und verkehren|strong="H5557" die Sachen|strong="H1697" der Gerechten|strong="H6662".
8 Também suborno não tomarás; porque o suborno cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Die Fremdlinge|strong="H1616" sollt ihr nicht unterdrücken|strong="H3905"; denn ihr wisset|strong="H3045" um der Fremdlinge|strong="H1616" Herz|strong="H5315", dieweil|strong="H3588" ihr auch seid Fremdlinge|strong="H1616" in Ägyptenland|strong="H4714" gewesen.
9 Também não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" sollst du dein Land|strong="H0776" besäen|strong="H2232" und seine Früchte|strong="H8393" einsammeln|strong="H0622".
10 Também seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Im siebenten|strong="H7637" Jahr sollst du es ruhen|strong="H8058" und liegen|strong="H5203" lassen, daß die Armen|strong="H0034" unter deinem Volk|strong="H5971" davon essen|strong="H0398"; und was übrigbleibt|strong="H3499", laß das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" essen|strong="H0398". Also sollst du auch tun|strong="H6213" mit deinem Weinberg|strong="H3754" und Ölberg|strong="H2132".
11 Mas ao sétimo a dispensarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e da sobra comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du deine Arbeit|strong="H4639" tun|strong="H6213"; aber des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", auf daß dein Ochs|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" ruhen|strong="H5117" und deiner Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" und der Fremdling|strong="H1616" sich erquicken|strong="H5314".
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi, e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro.
13 Alles, was ich euch gesagt habe|strong="H0559", das haltet|strong="H8104". Und anderer|strong="H0312" Götter|strong="H0430" Namen|strong="H8034" sollt ihr nicht gedenken|strong="H2142", und aus|strong="H5921" eurem Munde|strong="H6310" sollen sie nicht gehört werden|strong="H8085".
13 E em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 Dreimal|strong="H7969" sollt ihr mir Feste halten|strong="H2287" im Jahr|strong="H8141":
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104", daß du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essest|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn in demselben bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318". Erscheint|strong="H7200" aber nicht leer|strong="H7387" vor mir|strong="H6440".
15 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de Abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça vazio perante mim;
16 Und das Fest|strong="H2282" der Ernte|strong="H7105", der Erstlinge|strong="H1061" deiner Früchte|strong="H4639", die du auf dem Felde|strong="H7704" gesät hast|strong="H2232". Und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614" im Ausgang|strong="H3318" des Jahres|strong="H8141", wenn du deine Arbeit|strong="H4639" eingesammelt hast|strong="H0622" vom Felde|strong="H7704".
16 E a festa da sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita, à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 Dreimal|strong="H7969" im Jahre|strong="H8141" soll erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H0113", dem Herrscher|strong="H3068", alles, was männlich ist|strong="H2138" unter dir.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor DEUS.
18 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht neben dem Sauerteig|strong="H2557" opfern|strong="H2076", und das Fett|strong="H2459" von meinem Fest|strong="H2282" soll nicht bleiben|strong="H3885" bis auf morgen|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até pela manhã.
19 Die Erstlinge|strong="H7225" von der ersten Frucht|strong="H1061" auf deinem Felde|strong="H0127" sollst du bringen|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Und sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Siehe, ich sende|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440", der dich behüte|strong="H8104" auf dem Wege|strong="H1870" und bringe|strong="H0935" dich an den Ort|strong="H4725", den ich bereitet habe|strong="H3559".
20 Eis que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde pelo caminho, e te leve ao lugar que te tenho preparado.
21 Darum hüte dich|strong="H8104" vor seinem Angesicht|strong="H6440" und gehorche|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" und erbittere|strong="H4843" ihn nicht; denn er wird euer Übertreten|strong="H6588" nicht vergeben|strong="H5375", und mein Name|strong="H8034" ist in|strong="H7130" ihm.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebeldia; porque o meu nome está nele.
22 Wirst du aber seiner Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213" alles, was ich dir sagen werde|strong="H1696", so will ich deiner Feinde|strong="H0341" Feind|strong="H0340" und deiner Widersacher|strong="H6696" Widersacher|strong="H6887" sein.
22 Mas se diligentemente ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Wenn nun mein Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440" geht|strong="H3212" und dich bringt|strong="H0935" an die Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983" und ich sie vertilge|strong="H3582",
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, heveus e jebuseus; e eu os destruirei.
24 so sollst du ihre Götter|strong="H0430" nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647" und nicht tun|strong="H6213", wie sie tun|strong="H4639", sondern du sollst|strong="H2040" ihre Götzen|strong="H4676" umreißen und zerbrechen|strong="H7665".
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme às suas obras; antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 Aber dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", sollt ihr dienen|strong="H5647", so wird er dein Brot|strong="H3899" und dein Wasser|strong="H4325" segnen|strong="H1288", und ich will alle Krankheit|strong="H4245" von|strong="H7130" dir wenden|strong="H5493".
25 E servireis ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Es soll nichts Unträchtiges|strong="H7921" noch Unfruchtbares|strong="H6135" sein in deinem Lande|strong="H0776", und ich will dich lassen alt werden|strong="H4557".
26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 Ich will meinen Schrecken|strong="H0367" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" und alles Volk|strong="H5971" verzagt machen|strong="H2000", dahin du kommst|strong="H0935", und will dir alle deine Feinde|strong="H0341" in die Flucht|strong="H6203" geben|strong="H5414".
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, destruindo a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Ich will Hornissen|strong="H6880" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971", die vor dir her|strong="H6440" ausjagen|strong="H1644" die Heviter|strong="H2340", Kanaaniter|strong="H3669" und Hethiter|strong="H2850".
28 Também enviarei vespões adiante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus de diante de ti.
29 Ich will sie nicht auf ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" ausstoßen|strong="H1644" vor dir|strong="H6440", auf daß nicht das Land|strong="H0776" wüst werde|strong="H8077" und sich wilde|strong="H2416" Tiere|strong="H7704" wider dich mehren|strong="H7227";
29 Não os lançarei fora de diante de ti num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 einzeln nacheinander|strong="H4592" will ich sie vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644", bis du wächsest|strong="H6509" und das Land|strong="H0776" besitzest|strong="H5157".
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança.
31 Und will deine Grenze|strong="H1366" setzen|strong="H7896" von dem Schilfmeer|strong="H5488" bis an das Philistermeer|strong="H6430" und von der Wüste|strong="H4057" bis an den Strom|strong="H5104". Denn ich will dir in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", daß du sie sollst ausstoßen|strong="H1644" vor dir her|strong="H6440".
31 E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern|strong="H0430" keinen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
32 Não farás aliança alguma com eles, ou com os seus deuses.
33 sondern laß sie nicht wohnen|strong="H3427" in deinem Lande|strong="H0776", daß sie dich nicht verführen|strong="H2398" wider mich. Denn wo du ihren Göttern|strong="H0430" dienst|strong="H5647", wird dir's zum Fall|strong="H4170" geraten.
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente isso será um laço para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.