Êxodo 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Du sollst falscher|strong="H7723" Anklage|strong="H8088" nicht glauben|strong="H5375", daß du einem Gottlosen|strong="H7563" Beistand|strong="H3027" tust|strong="H7896" und ein falscher|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" seist.
1 "Não faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
2 Du sollst nicht folgen|strong="H0310" der Menge|strong="H7227" zum Bösen|strong="H7451" und nicht also verantworten|strong="H6030" vor Gericht|strong="H5186", daß du der Menge|strong="H7227" nach|strong="H0310" vom Rechten weichest|strong="H5186".
2 "Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
3 Du sollst den Geringen|strong="H1800" nicht beschönigen|strong="H1921" in seiner Sache|strong="H7379".
3 nem para favorecer o pobre num processo.
4 Wenn du deines Feindes|strong="H0341" Ochsen|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" begegnest|strong="H6293", daß er irrt|strong="H8582", so sollst|strong="H7725" du ihm denselben wieder zuführen|strong="H7725".
4 "Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
5 Wenn du den Esel|strong="H2543" des, der dich haßt|strong="H8130", siehst|strong="H7200" unter seiner Last|strong="H4853" liegen|strong="H7257", hüte dich|strong="H2308", und laß|strong="H5800" ihn nicht, sondern versäume|strong="H5800" gerne|strong="H5800" das Deine um seinetwillen.
5 Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
6 Du sollst das Recht|strong="H4941" deines Armen|strong="H0034" nicht beugen|strong="H5186" in seiner Sache|strong="H7379".
6 "Não perverta o direito dos pobres em seus processos.
7 Sei ferne|strong="H7368" von falschen|strong="H8267" Sachen|strong="H1697". Den Unschuldigen|strong="H5355" und Gerechten|strong="H6662" sollst du nicht erwürgen|strong="H2026"; denn ich lasse den Gottlosen|strong="H7563" nicht Recht haben|strong="H6663".
7 Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Du sollst nicht Geschenke|strong="H7810" nehmen|strong="H3947"; denn Geschenke|strong="H7810" machen|strong="H5786" die Sehenden|strong="H6493" blind|strong="H5786" und verkehren|strong="H5557" die Sachen|strong="H1697" der Gerechten|strong="H6662".
8 "Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo.
9 Die Fremdlinge|strong="H1616" sollt ihr nicht unterdrücken|strong="H3905"; denn ihr wisset|strong="H3045" um der Fremdlinge|strong="H1616" Herz|strong="H5315", dieweil|strong="H3588" ihr auch seid Fremdlinge|strong="H1616" in Ägyptenland|strong="H4714" gewesen.
9 "Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" sollst du dein Land|strong="H0776" besäen|strong="H2232" und seine Früchte|strong="H8393" einsammeln|strong="H0622".
10 "Plantem e colham em sua terra durante seis anos,
11 Im siebenten|strong="H7637" Jahr sollst du es ruhen|strong="H8058" und liegen|strong="H5203" lassen, daß die Armen|strong="H0034" unter deinem Volk|strong="H5971" davon essen|strong="H0398"; und was übrigbleibt|strong="H3499", laß das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" essen|strong="H0398". Also sollst du auch tun|strong="H6213" mit deinem Weinberg|strong="H3754" und Ölberg|strong="H2132".
11 mas no sétimo deixem-na descansar sem cultivá-la. Assim os pobres do povo poderão comer o que crescer por si, e o que restar ficará para os animais do campo. Façam o mesmo com as suas vinhas e com os seus olivais.
12 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du deine Arbeit|strong="H4639" tun|strong="H6213"; aber des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", auf daß dein Ochs|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" ruhen|strong="H5117" und deiner Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" und der Fremdling|strong="H1616" sich erquicken|strong="H5314".
12 "Em seis dias façam os seus trabalhos, mas no sétimo não trabalhem, para que o seu boi e o seu jumento possam descansar, e o seu escravo e o estrangeiro renovem as forças.
13 Alles, was ich euch gesagt habe|strong="H0559", das haltet|strong="H8104". Und anderer|strong="H0312" Götter|strong="H0430" Namen|strong="H8034" sollt ihr nicht gedenken|strong="H2142", und aus|strong="H5921" eurem Munde|strong="H6310" sollen sie nicht gehört werden|strong="H8085".
13 "Tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios. "
14 Dreimal|strong="H7969" sollt ihr mir Feste halten|strong="H2287" im Jahr|strong="H8141":
14 "Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
15 das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104", daß du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essest|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn in demselben bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318". Erscheint|strong="H7200" aber nicht leer|strong="H7387" vor mir|strong="H6440".
15 "Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como eu lhes ordenei. Façam isto na época determinada do mês de abibe, pois nesse mês vocês saíram do Egito. "Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
16 Und das Fest|strong="H2282" der Ernte|strong="H7105", der Erstlinge|strong="H1061" deiner Früchte|strong="H4639", die du auf dem Felde|strong="H7704" gesät hast|strong="H2232". Und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614" im Ausgang|strong="H3318" des Jahres|strong="H8141", wenn du deine Arbeit|strong="H4639" eingesammelt hast|strong="H0622" vom Felde|strong="H7704".
16 "Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. "Celebrem a festa do encerramento da colheita, quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
17 Dreimal|strong="H7969" im Jahre|strong="H8141" soll erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H0113", dem Herrscher|strong="H3068", alles, was männlich ist|strong="H2138" unter dir.
17 "Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor soberano.
18 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht neben dem Sauerteig|strong="H2557" opfern|strong="H2076", und das Fett|strong="H2459" von meinem Fest|strong="H2282" soll nicht bleiben|strong="H3885" bis auf morgen|strong="H1242".
18 "Não ofereçam o sangue de um sacrifício feito em minha honra com pão fermentado. "A gordura das ofertas de minhas festas não deverá ser guardada até a manhã seguinte.
19 Die Erstlinge|strong="H7225" von der ersten Frucht|strong="H1061" auf deinem Felde|strong="H0127" sollst du bringen|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Und sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
19 "Tragam ao santuário do Senhor seu Deus o melhor dos primeiros frutos das suas colheitas. "Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
20 Siehe, ich sende|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440", der dich behüte|strong="H8104" auf dem Wege|strong="H1870" und bringe|strong="H0935" dich an den Ort|strong="H4725", den ich bereitet habe|strong="H3559".
20 "Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
21 Darum hüte dich|strong="H8104" vor seinem Angesicht|strong="H6440" und gehorche|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" und erbittere|strong="H4843" ihn nicht; denn er wird euer Übertreten|strong="H6588" nicht vergeben|strong="H5375", und mein Name|strong="H8034" ist in|strong="H7130" ihm.
21 Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
22 Wirst du aber seiner Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213" alles, was ich dir sagen werde|strong="H1696", so will ich deiner Feinde|strong="H0341" Feind|strong="H0340" und deiner Widersacher|strong="H6696" Widersacher|strong="H6887" sein.
22 Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
23 Wenn nun mein Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440" geht|strong="H3212" und dich bringt|strong="H0935" an die Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983" und ich sie vertilge|strong="H3582",
23 O meu anjo irá à frente de vocês e os fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus, e eu os exterminarei.
24 so sollst du ihre Götter|strong="H0430" nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647" und nicht tun|strong="H6213", wie sie tun|strong="H4639", sondern du sollst|strong="H2040" ihre Götzen|strong="H4676" umreißen und zerbrechen|strong="H7665".
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem lhes prestem culto, nem sigam as suas práticas. Destruam-nos totalmente e quebrem as suas colunas sagradas.
25 Aber dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", sollt ihr dienen|strong="H5647", so wird er dein Brot|strong="H3899" und dein Wasser|strong="H4325" segnen|strong="H1288", und ich will alle Krankheit|strong="H4245" von|strong="H7130" dir wenden|strong="H5493".
25 Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando-lhes alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
26 Es soll nichts Unträchtiges|strong="H7921" noch Unfruchtbares|strong="H6135" sein in deinem Lande|strong="H0776", und ich will dich lassen alt werden|strong="H4557".
26 Em sua terra nenhuma grávida perderá o filho, nem haverá mulher estéril. Farei completar-se o tempo de duração da vida de vocês.
27 Ich will meinen Schrecken|strong="H0367" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" und alles Volk|strong="H5971" verzagt machen|strong="H2000", dahin du kommst|strong="H0935", und will dir alle deine Feinde|strong="H0341" in die Flucht|strong="H6203" geben|strong="H5414".
27 "Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
28 Ich will Hornissen|strong="H6880" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971", die vor dir her|strong="H6440" ausjagen|strong="H1644" die Heviter|strong="H2340", Kanaaniter|strong="H3669" und Hethiter|strong="H2850".
28 Causarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas para expulsá-los de diante de vocês.
29 Ich will sie nicht auf ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" ausstoßen|strong="H1644" vor dir|strong="H6440", auf daß nicht das Land|strong="H0776" wüst werde|strong="H8077" und sich wilde|strong="H2416" Tiere|strong="H7704" wider dich mehren|strong="H7227";
29 Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
30 einzeln nacheinander|strong="H4592" will ich sie vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644", bis du wächsest|strong="H6509" und das Land|strong="H0776" besitzest|strong="H5157".
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomar posse da terra.
31 Und will deine Grenze|strong="H1366" setzen|strong="H7896" von dem Schilfmeer|strong="H5488" bis an das Philistermeer|strong="H6430" und von der Wüste|strong="H4057" bis an den Strom|strong="H5104". Denn ich will dir in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", daß du sie sollst ausstoßen|strong="H1644" vor dir her|strong="H6440".
31 "Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, aos quais expulsarão de diante de vocês.
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern|strong="H0430" keinen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
32 Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
33 sondern laß sie nicht wohnen|strong="H3427" in deinem Lande|strong="H0776", daß sie dich nicht verführen|strong="H2398" wider mich. Denn wo du ihren Göttern|strong="H0430" dienst|strong="H5647", wird dir's zum Fall|strong="H4170" geraten.
33 Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.