Êxodo 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Du sollst falscher|strong="H7723" Anklage|strong="H8088" nicht glauben|strong="H5375", daß du einem Gottlosen|strong="H7563" Beistand|strong="H3027" tust|strong="H7896" und ein falscher|strong="H2555" Zeuge|strong="H5707" seist.
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Du sollst nicht folgen|strong="H0310" der Menge|strong="H7227" zum Bösen|strong="H7451" und nicht also verantworten|strong="H6030" vor Gericht|strong="H5186", daß du der Menge|strong="H7227" nach|strong="H0310" vom Rechten weichest|strong="H5186".
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 Du sollst den Geringen|strong="H1800" nicht beschönigen|strong="H1921" in seiner Sache|strong="H7379".
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 Wenn du deines Feindes|strong="H0341" Ochsen|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" begegnest|strong="H6293", daß er irrt|strong="H8582", so sollst|strong="H7725" du ihm denselben wieder zuführen|strong="H7725".
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Wenn du den Esel|strong="H2543" des, der dich haßt|strong="H8130", siehst|strong="H7200" unter seiner Last|strong="H4853" liegen|strong="H7257", hüte dich|strong="H2308", und laß|strong="H5800" ihn nicht, sondern versäume|strong="H5800" gerne|strong="H5800" das Deine um seinetwillen.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 Du sollst das Recht|strong="H4941" deines Armen|strong="H0034" nicht beugen|strong="H5186" in seiner Sache|strong="H7379".
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 Sei ferne|strong="H7368" von falschen|strong="H8267" Sachen|strong="H1697". Den Unschuldigen|strong="H5355" und Gerechten|strong="H6662" sollst du nicht erwürgen|strong="H2026"; denn ich lasse den Gottlosen|strong="H7563" nicht Recht haben|strong="H6663".
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 Du sollst nicht Geschenke|strong="H7810" nehmen|strong="H3947"; denn Geschenke|strong="H7810" machen|strong="H5786" die Sehenden|strong="H6493" blind|strong="H5786" und verkehren|strong="H5557" die Sachen|strong="H1697" der Gerechten|strong="H6662".
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 Die Fremdlinge|strong="H1616" sollt ihr nicht unterdrücken|strong="H3905"; denn ihr wisset|strong="H3045" um der Fremdlinge|strong="H1616" Herz|strong="H5315", dieweil|strong="H3588" ihr auch seid Fremdlinge|strong="H1616" in Ägyptenland|strong="H4714" gewesen.
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 Sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" sollst du dein Land|strong="H0776" besäen|strong="H2232" und seine Früchte|strong="H8393" einsammeln|strong="H0622".
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 Im siebenten|strong="H7637" Jahr sollst du es ruhen|strong="H8058" und liegen|strong="H5203" lassen, daß die Armen|strong="H0034" unter deinem Volk|strong="H5971" davon essen|strong="H0398"; und was übrigbleibt|strong="H3499", laß das Wild|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" essen|strong="H0398". Also sollst du auch tun|strong="H6213" mit deinem Weinberg|strong="H3754" und Ölberg|strong="H2132".
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du deine Arbeit|strong="H4639" tun|strong="H6213"; aber des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117" sollst du feiern|strong="H7673", auf daß dein Ochs|strong="H7794" und Esel|strong="H2543" ruhen|strong="H5117" und deiner Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" und der Fremdling|strong="H1616" sich erquicken|strong="H5314".
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 Alles, was ich euch gesagt habe|strong="H0559", das haltet|strong="H8104". Und anderer|strong="H0312" Götter|strong="H0430" Namen|strong="H8034" sollt ihr nicht gedenken|strong="H2142", und aus|strong="H5921" eurem Munde|strong="H6310" sollen sie nicht gehört werden|strong="H8085".
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 Dreimal|strong="H7969" sollt ihr mir Feste halten|strong="H2287" im Jahr|strong="H8141":
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sollst du halten|strong="H8104", daß du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essest|strong="H0398", wie ich dir geboten habe|strong="H6680", um die Zeit|strong="H4150" des Monats|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; denn in demselben bist du aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318". Erscheint|strong="H7200" aber nicht leer|strong="H7387" vor mir|strong="H6440".
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 Und das Fest|strong="H2282" der Ernte|strong="H7105", der Erstlinge|strong="H1061" deiner Früchte|strong="H4639", die du auf dem Felde|strong="H7704" gesät hast|strong="H2232". Und das Fest|strong="H2282" der Einsammlung|strong="H0614" im Ausgang|strong="H3318" des Jahres|strong="H8141", wenn du deine Arbeit|strong="H4639" eingesammelt hast|strong="H0622" vom Felde|strong="H7704".
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Dreimal|strong="H7969" im Jahre|strong="H8141" soll erscheinen|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H0113", dem Herrscher|strong="H3068", alles, was männlich ist|strong="H2138" unter dir.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 Du sollst das Blut|strong="H1818" meines Opfers|strong="H2077" nicht neben dem Sauerteig|strong="H2557" opfern|strong="H2076", und das Fett|strong="H2459" von meinem Fest|strong="H2282" soll nicht bleiben|strong="H3885" bis auf morgen|strong="H1242".
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 Die Erstlinge|strong="H7225" von der ersten Frucht|strong="H1061" auf deinem Felde|strong="H0127" sollst du bringen|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430". Und sollst das Böcklein|strong="H1423" nicht kochen|strong="H1310" in seiner Mutter|strong="H0517" Milch|strong="H2461".
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 Siehe, ich sende|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440", der dich behüte|strong="H8104" auf dem Wege|strong="H1870" und bringe|strong="H0935" dich an den Ort|strong="H4725", den ich bereitet habe|strong="H3559".
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Darum hüte dich|strong="H8104" vor seinem Angesicht|strong="H6440" und gehorche|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" und erbittere|strong="H4843" ihn nicht; denn er wird euer Übertreten|strong="H6588" nicht vergeben|strong="H5375", und mein Name|strong="H8034" ist in|strong="H7130" ihm.
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Wirst du aber seiner Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085" und tun|strong="H6213" alles, was ich dir sagen werde|strong="H1696", so will ich deiner Feinde|strong="H0341" Feind|strong="H0340" und deiner Widersacher|strong="H6696" Widersacher|strong="H6887" sein.
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Wenn nun mein Engel|strong="H4397" vor dir her|strong="H6440" geht|strong="H3212" und dich bringt|strong="H0935" an die Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Kanaaniter|strong="H3669", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983" und ich sie vertilge|strong="H3582",
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 so sollst du ihre Götter|strong="H0430" nicht anbeten|strong="H7812" noch ihnen dienen|strong="H5647" und nicht tun|strong="H6213", wie sie tun|strong="H4639", sondern du sollst|strong="H2040" ihre Götzen|strong="H4676" umreißen und zerbrechen|strong="H7665".
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Aber dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", sollt ihr dienen|strong="H5647", so wird er dein Brot|strong="H3899" und dein Wasser|strong="H4325" segnen|strong="H1288", und ich will alle Krankheit|strong="H4245" von|strong="H7130" dir wenden|strong="H5493".
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 Es soll nichts Unträchtiges|strong="H7921" noch Unfruchtbares|strong="H6135" sein in deinem Lande|strong="H0776", und ich will dich lassen alt werden|strong="H4557".
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 Ich will meinen Schrecken|strong="H0367" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" und alles Volk|strong="H5971" verzagt machen|strong="H2000", dahin du kommst|strong="H0935", und will dir alle deine Feinde|strong="H0341" in die Flucht|strong="H6203" geben|strong="H5414".
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 Ich will Hornissen|strong="H6880" vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971", die vor dir her|strong="H6440" ausjagen|strong="H1644" die Heviter|strong="H2340", Kanaaniter|strong="H3669" und Hethiter|strong="H2850".
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Ich will sie nicht auf ein|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" ausstoßen|strong="H1644" vor dir|strong="H6440", auf daß nicht das Land|strong="H0776" wüst werde|strong="H8077" und sich wilde|strong="H2416" Tiere|strong="H7704" wider dich mehren|strong="H7227";
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 einzeln nacheinander|strong="H4592" will ich sie vor dir her|strong="H6440" ausstoßen|strong="H1644", bis du wächsest|strong="H6509" und das Land|strong="H0776" besitzest|strong="H5157".
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 Und will deine Grenze|strong="H1366" setzen|strong="H7896" von dem Schilfmeer|strong="H5488" bis an das Philistermeer|strong="H6430" und von der Wüste|strong="H4057" bis an den Strom|strong="H5104". Denn ich will dir in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776", daß du sie sollst ausstoßen|strong="H1644" vor dir her|strong="H6440".
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern|strong="H0430" keinen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772";
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 sondern laß sie nicht wohnen|strong="H3427" in deinem Lande|strong="H0776", daß sie dich nicht verführen|strong="H2398" wider mich. Denn wo du ihren Göttern|strong="H0430" dienst|strong="H5647", wird dir's zum Fall|strong="H4170" geraten.
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.