Êxodo 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" alle diese Worte|strong="H1697":
1 Deus falou, e foi isto o que ele disse:
2 Ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der ich dich aus Ägyptenland|strong="H4714", aus dem Diensthause|strong="H1004", geführt habe|strong="H3318".
2 — Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
3 Du sollst keine anderen|strong="H0312" Götter|strong="H0430" neben mir|strong="H6440" haben.
3 — Não adore outros deuses; adore somente a mim.
4 Du sollst dir kein Bildnis|strong="H6459" noch irgend ein Gleichnis|strong="H8544" machen|strong="H6213", weder des|strong="H0834", das oben|strong="H4605" im Himmel|strong="H8064", noch des, das unten auf Erden|strong="H0776", oder des, das im Wasser|strong="H4325" unter der Erde|strong="H0776" ist.
4 — Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra .
5 Bete|strong="H7812" sie nicht an und diene|strong="H5647" ihnen nicht. Denn ich, der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bin ein eifriger|strong="H7067" Gott|strong="H0410", der da heimsucht|strong="H6485" der Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" an den Kindern|strong="H1121" bis in das dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied, die mich hassen|strong="H8130";
5 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam, até os seus bisnetos e trinetos.
6 und tue|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an vielen Tausenden|strong="H0505", die mich liebhaben|strong="H0157" und meine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104".
6 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
7 Du sollst den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", nicht mißbrauchen|strong="H7723"; denn der HERR|strong="H3068" wird den nicht ungestraft lassen|strong="H5352", der seinen Namen|strong="H8034" mißbraucht|strong="H7723".
7 — Não use o meu nome sem o respeito que ele merece; pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
8 Gedenke|strong="H2142" des Sabbattags|strong="H7676", daß Du ihn heiligest|strong="H6942".
8 — Guarde o sábado, que é um dia santo.
9 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollst du arbeiten|strong="H5647" und alle dein Dinge|strong="H4399" beschicken|strong="H6213";
9 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
10 aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; da sollst du kein Werk|strong="H4399" tun|strong="H6213" noch dein Sohn|strong="H1121" noch deine Tochter|strong="H1323" noch dein Knecht|strong="H5650" noch deine Magd|strong="H0519" noch dein Vieh|strong="H0929" noch dein Fremdling|strong="H1616", der in deinen Toren|strong="H8179" ist.
10 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de vocês.
11 Denn in sechs|strong="H8337" Tagen|strong="H3117" hat der HERR|strong="H3068" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" gemacht|strong="H6213" und das Meer|strong="H3220" und alles, was darinnen ist, und ruhte|strong="H5117" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117". Darum segnete|strong="H1288" der HERR|strong="H3068" den Sabbattag|strong="H7676" und heiligte|strong="H6942" ihn.
11 Em seis dias eu, o Senhor , fiz o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles, mas no sétimo dia descansei. Foi por isso que eu, o Senhor , abençoei o sábado e o separei para ser um dia santo.
12 Du sollst deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" ehren|strong="H3513", auf daß du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117" in dem Lande|strong="H0127", daß dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gibt|strong="H5414".
12 — Respeite o seu pai e a sua mãe, para que você viva muito tempo na terra que estou lhe dando.
13 Du sollst nicht töten|strong="H7523".
13 — Não mate.
14 Du sollst nicht ehebrechen|strong="H5003".
14 — Não cometa adultério.
15 Du sollst nicht stehlen|strong="H1589".
15 — Não roube.
16 Du sollst kein falsch|strong="H8267" Zeugnis|strong="H5707" reden|strong="H6030" wider deinen Nächsten|strong="H7453".
16 — Não dê testemunho falso contra ninguém.
17 Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Hauses|strong="H1004". Laß dich nicht gelüsten|strong="H2530" deines Nächsten|strong="H7453" Weibes|strong="H0802", noch seines Knechtes|strong="H5650" noch seiner Magd|strong="H0519", noch seines Ochsen|strong="H7794" noch seines Esels|strong="H2543", noch alles, was dein Nächster|strong="H7453" hat.
17 — Não cobice a casa de outro homem. Não cobice a sua mulher, os seus escravos, o seu gado, os seus jumentos ou qualquer outra coisa que seja dele.
18 Und alles Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200" den Donner|strong="H6963" und Blitz|strong="H3940" und den Ton|strong="H6963" der Posaune|strong="H7782" und den Berg|strong="H2022" rauchen|strong="H6226". Da sie|strong="H5971" aber solches sahen|strong="H7200", flohen sie|strong="H5128" und traten|strong="H5975" von ferne|strong="H7350"
18 O povo ouviu os trovões e o som da trombeta e viu os relâmpagos e a fumaça que saía do monte. Então eles tremeram de medo e ficaram de longe.
19 und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Rede du|strong="H1696" mit uns, wir wollen gehorchen|strong="H8085"; und laß Gott|strong="H0430" nicht mit uns reden|strong="H1696", wir möchten sonst sterben|strong="H4191".
19 E disseram a Moisés: — Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos.
20 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht; denn Gott|strong="H0430" ist gekommen|strong="H0935", daß|strong="H5668" er euch versuchte|strong="H5254" und daß seine Furcht|strong="H3374" euch vor Augen|strong="H6440" wäre, daß ihr nicht sündigt|strong="H2398".
20 Então Moisés respondeu: — Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a
21 Also trat|strong="H5975" das Volk|strong="H5971" von ferne|strong="H7350"; aber Mose|strong="H4872" machte sich hinzu|strong="H5066" in das Dunkel|strong="H6205", darin Gott|strong="H0430" war.
21 E o povo ficou em pé de longe, e somente Moisés chegou perto da nuvem escura onde Deus estava.
22 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872": Also sollst du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": Ihr habt gesehen|strong="H7200", daß ich mit euch vom Himmel|strong="H8064" geredet habe|strong="H1696".
22 Então o Senhor ordenou que Moisés dissesse aos israelitas o seguinte: — Vocês viram que lá do céu eu lhes falei.
23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen|strong="H6213"; silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Götter|strong="H0430" sollt ihr nicht machen|strong="H6213".
23 Não façam deuses de prata ou de ouro para adorá-los ao mesmo tempo que vocês adoram a mim.
24 Einen Altar|strong="H4196" von Erde|strong="H0127" mache|strong="H6213" mir, darauf du dein Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002", deine Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" opferst|strong="H2076". Denn an welchem Ort|strong="H4725" ich meines Namens|strong="H8034" Gedächtnis stiften werde|strong="H2142", da will ich zu dir kommen|strong="H0935" und dich segnen|strong="H1288".
24 Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.
25 Und so du mir einen steinernen|strong="H0068" Altar|strong="H4196" machen willst|strong="H6213", sollst du ihn nicht von gehauenen|strong="H1496" Steinen bauen|strong="H1129"; denn wo du mit deinem Messer|strong="H2719" darüber fährst|strong="H5130", so wirst du ihn entweihen|strong="H2490".
25 Se fizerem um altar de pedras para mim, não usem pedras cortadas com ferramentas. Pois na construção do meu altar não poderão ser usadas pedras cortadas com ferramentas.
26 Du sollst auch nicht auf Stufen|strong="H4609" zu meinem Altar|strong="H4196" steigen|strong="H5927", daß nicht deine Blöße|strong="H6172" aufgedeckt werde|strong="H1540" vor ihm.
26 Não façam o meu altar com degraus; porque, se fizerem, a nudez de vocês vai aparecer ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.