Êxodo 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Von Elim|strong="H0362" zogen sie aus|strong="H5265"; und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kam|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512", die da liegt zwischen Elim|strong="H0362" und Sinai|strong="H5514", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320", nachdem sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318".
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Und es murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Wüste|strong="H4057"
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 und|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Wollte|strong="H5414" Gott|strong="H4310", wir wären in Ägypten|strong="H4714" gestorben|strong="H4191" durch des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027", da wir bei den Fleischtöpfen|strong="H1320" saßen|strong="H3427" und hatten die Fülle|strong="H7648" Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398"; denn ihr habt uns ausgeführt|strong="H3318" in diese Wüste|strong="H4057", daß ihr diese ganze Gemeinde|strong="H6951" Hungers|strong="H7458" sterben lasset|strong="H4191".
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will euch Brot|strong="H3899" vom Himmel|strong="H8064" regnen lassen|strong="H4305", und das Volk|strong="H5971" soll hinausgehen|strong="H3318" und sammeln|strong="H3950" täglich|strong="H3117", was es des Tages|strong="H3117" bedarf|strong="H1697", daß ich's versuche|strong="H5254", ob's in meinen Gesetzen|strong="H8451" wandle|strong="H3212" oder nicht.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" aber sollen sie zurichten|strong="H3559", was|strong="H0834" sie einbringen|strong="H0935", und es wird zwiefältig|strong="H4932" soviel sein, als sie sonst täglich|strong="H3117" sammeln|strong="H3950".
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" sprachen|strong="H0559" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Am Abend|strong="H6153" sollt ihr innewerden|strong="H3045", daß euch der HERR|strong="H3068" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318",
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 und des Morgens|strong="H1242" werdet ihr des HERRN|strong="H3068" Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200"; denn er hat euer Murren|strong="H8519" wider den HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085". Was sind wir|strong="H5168", daß ihr wider uns murrt|strong="H3885"?
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Weiter sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Der HERR|strong="H3068" wird euch am Abend|strong="H6153" Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398" geben|strong="H5414" und am Morgen|strong="H1242" Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7646", darum daß der HERR|strong="H3068" euer Murren|strong="H8519" gehört hat|strong="H8085", daß ihr wider ihn gemurrt habt|strong="H3885". Denn was sind wir|strong="H5168"? Euer Murren|strong="H8519" ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN|strong="H3068".
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Sage|strong="H0559" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Kommt herbei|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", denn er hat euer Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085".
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Und da Aaron|strong="H0175" also redete|strong="H1696" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wandten sie sich|strong="H6437" gegen die Wüste|strong="H4057"; und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" in einer Wolke|strong="H6051".
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872":
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Ich habe der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085". Sage|strong="H1696" ihnen: Gegen Abend|strong="H6153" sollt ihr Fleisch|strong="H1320" zu essen haben|strong="H0398" und am Morgen|strong="H1242" von Brot|strong="H3899" satt werden|strong="H7646", und innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Und am Abend|strong="H6153" kamen|strong="H5927" Wachteln|strong="H7958" herauf|strong="H5927" und bedeckten|strong="H3680" das Heer|strong="H4264". Und am Morgen|strong="H1242" lag|strong="H7902" der Tau|strong="H2919" um|strong="H5439" das Heer|strong="H4264" her|strong="H5439".
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Und als der Tau|strong="H2919" weg war|strong="H5927", siehe, da lag's in|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" rund|strong="H2636" und klein|strong="H1851" wie der Reif|strong="H3713" auf dem Lande|strong="H0776".
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Und da es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", sprachen sie|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Man|strong="H4478" hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten|strong="H3045" nicht was es war. Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: es ist das Brot|strong="H3899", das euch der HERR|strong="H3068" zu essen|strong="H0402" gegeben hat|strong="H5414".
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Das ist's|strong="H1697" aber, was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Ein jeglicher|strong="H0376" sammle|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen mag|strong="H0400", und nehme|strong="H3947" einen Gomer|strong="H6016" auf ein jeglich Haupt|strong="H1538" nach der Zahl|strong="H4557" der Seelen|strong="H5315" in seiner Hütte|strong="H0168".
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und sammelten|strong="H3950", einer viel|strong="H7235", der andere wenig|strong="H4591".
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Aber da man's mit dem Gomer|strong="H6016" maß|strong="H4058", fand der nicht darüber|strong="H5736", der viel gesammelt hatte|strong="H7235", und der nicht darunter|strong="H2637", der wenig gesammelt hatte|strong="H4591"; sondern ein jeglicher|strong="H0376" hatte gesammelt|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen|strong="H0400" mochte.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Niemand|strong="H0376" lasse|strong="H3498" etwas übrig bis morgen|strong="H1242".
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Aber sie gehorchten|strong="H8085" Mose|strong="H4872" nicht. Und da etliche|strong="H0582" ließen|strong="H3498" davon übrig bis morgen|strong="H1242"; da wuchsen|strong="H7311" Würmer|strong="H8438" darin und es ward stinkend|strong="H0887". Und Mose|strong="H4872" ward zornig|strong="H7107" auf sie.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Sie sammelten|strong="H3950" aber alle Morgen|strong="H1242", soviel|strong="H6310" ein jeglicher|strong="H0376" für sich essen|strong="H0400" mochte. Wenn aber die Sonne|strong="H8121" heiß schien|strong="H2552", zerschmolz es|strong="H4549".
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Und des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" sammelten sie|strong="H3950" des Brots|strong="H3899" zwiefältig|strong="H4932", je zwei|strong="H8147" Gomer|strong="H6016" für einen|strong="H0259". Und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" kamen|strong="H0935" hinein und verkündigten's|strong="H5046" Mose|strong="H4872".
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696": Morgen|strong="H4279" ist der Sabbat|strong="H7676" der heiligen|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068"; was ihr backen wollt|strong="H0644", das backt|strong="H0644", und was ihr kochen wollt|strong="H1310", das kocht|strong="H1310"; was|strong="H3605" aber übrig ist|strong="H5736", das lasset bleiben|strong="H3240", daß es behalten werde|strong="H4931" bis morgen|strong="H1242".
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Und sie ließen's bleiben|strong="H3240" bis morgen|strong="H1242", wie Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680"; da ward's nicht stinkend|strong="H0887" und war auch kein Wurm|strong="H7415" darin.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Esset|strong="H0398" das heute|strong="H3117", denn es ist heute|strong="H3117" der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068"; ihr werdet's heute|strong="H3117" nicht finden|strong="H4672" auf dem Felde|strong="H7704".
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollt ihr sammeln|strong="H3950"; aber der siebente|strong="H7637" Tag|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676", an dem wird nichts da sein.
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" gingen|strong="H3318" etliche vom Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318", zu sammeln|strong="H3950", und fanden|strong="H4672" nichts.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Wie lange weigert ihr euch|strong="H3985", zu halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Gesetze|strong="H8451"?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Sehet|strong="H7200", der HERR|strong="H3068" hat euch den Sabbat|strong="H7676" gegeben|strong="H5414"; darum gibt er|strong="H5414" euch am sechsten|strong="H8345" Tage|strong="H3117" zweier Tage|strong="H3117" Brot|strong="H3899". So bleibe|strong="H3427" nun ein jeglicher|strong="H0376" in dem Seinen, und niemand|strong="H0376" gehe heraus|strong="H3318" von seinem Ort|strong="H4725" des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117".
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Also feierte|strong="H7673" das Volk|strong="H5971" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117".
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Und das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hieß|strong="H7121" es|strong="H8034" Man|strong="H4478". Und es war wie Koriandersamen|strong="H1407" und weiß|strong="H3836" und hatte den Geschmack|strong="H2940" wie Semmel|strong="H6838" mit Honig|strong="H1706".
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Fülle|strong="H4393" ein Gomer|strong="H6016" davon, es zu behalten|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755", auf daß man sehe|strong="H7200" das Brot|strong="H3899", damit ich euch gespeist habe|strong="H0398" in der Wüste|strong="H4057", da ich euch aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318".
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Krüglein|strong="H6803" und tu|strong="H5414" ein Gomer|strong="H6016" voll|strong="H4393" Man|strong="H4478" darein und laß|strong="H3240" es vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß es behalten werde|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755".
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", also ließ|strong="H3240" es Aaron|strong="H0175" daselbst vor|strong="H6440" dem Zeugnis|strong="H5715", daß es behalten werde|strong="H4931".
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aßen|strong="H0398" Man|strong="H4478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß sie zu dem Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935", da sie wohnen|strong="H3427" sollten; bis an die Grenze|strong="H7097" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" aßen|strong="H0398" sie Man|strong="H4478".
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Ein Gomer|strong="H6016" aber ist der zehnte|strong="H6224" Teil eines Epha|strong="H0374".
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.