Êxodo 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Von Elim|strong="H0362" zogen sie aus|strong="H5265"; und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kam|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512", die da liegt zwischen Elim|strong="H0362" und Sinai|strong="H5514", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320", nachdem sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318".
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Und es murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Wüste|strong="H4057"
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 und|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Wollte|strong="H5414" Gott|strong="H4310", wir wären in Ägypten|strong="H4714" gestorben|strong="H4191" durch des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027", da wir bei den Fleischtöpfen|strong="H1320" saßen|strong="H3427" und hatten die Fülle|strong="H7648" Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398"; denn ihr habt uns ausgeführt|strong="H3318" in diese Wüste|strong="H4057", daß ihr diese ganze Gemeinde|strong="H6951" Hungers|strong="H7458" sterben lasset|strong="H4191".
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will euch Brot|strong="H3899" vom Himmel|strong="H8064" regnen lassen|strong="H4305", und das Volk|strong="H5971" soll hinausgehen|strong="H3318" und sammeln|strong="H3950" täglich|strong="H3117", was es des Tages|strong="H3117" bedarf|strong="H1697", daß ich's versuche|strong="H5254", ob's in meinen Gesetzen|strong="H8451" wandle|strong="H3212" oder nicht.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" aber sollen sie zurichten|strong="H3559", was|strong="H0834" sie einbringen|strong="H0935", und es wird zwiefältig|strong="H4932" soviel sein, als sie sonst täglich|strong="H3117" sammeln|strong="H3950".
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" sprachen|strong="H0559" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Am Abend|strong="H6153" sollt ihr innewerden|strong="H3045", daß euch der HERR|strong="H3068" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318",
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 und des Morgens|strong="H1242" werdet ihr des HERRN|strong="H3068" Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200"; denn er hat euer Murren|strong="H8519" wider den HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085". Was sind wir|strong="H5168", daß ihr wider uns murrt|strong="H3885"?
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Weiter sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Der HERR|strong="H3068" wird euch am Abend|strong="H6153" Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398" geben|strong="H5414" und am Morgen|strong="H1242" Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7646", darum daß der HERR|strong="H3068" euer Murren|strong="H8519" gehört hat|strong="H8085", daß ihr wider ihn gemurrt habt|strong="H3885". Denn was sind wir|strong="H5168"? Euer Murren|strong="H8519" ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN|strong="H3068".
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Sage|strong="H0559" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Kommt herbei|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", denn er hat euer Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085".
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Und da Aaron|strong="H0175" also redete|strong="H1696" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wandten sie sich|strong="H6437" gegen die Wüste|strong="H4057"; und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" in einer Wolke|strong="H6051".
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872":
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 Ich habe der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085". Sage|strong="H1696" ihnen: Gegen Abend|strong="H6153" sollt ihr Fleisch|strong="H1320" zu essen haben|strong="H0398" und am Morgen|strong="H1242" von Brot|strong="H3899" satt werden|strong="H7646", und innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Und am Abend|strong="H6153" kamen|strong="H5927" Wachteln|strong="H7958" herauf|strong="H5927" und bedeckten|strong="H3680" das Heer|strong="H4264". Und am Morgen|strong="H1242" lag|strong="H7902" der Tau|strong="H2919" um|strong="H5439" das Heer|strong="H4264" her|strong="H5439".
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Und als der Tau|strong="H2919" weg war|strong="H5927", siehe, da lag's in|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" rund|strong="H2636" und klein|strong="H1851" wie der Reif|strong="H3713" auf dem Lande|strong="H0776".
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Und da es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", sprachen sie|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Man|strong="H4478" hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten|strong="H3045" nicht was es war. Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: es ist das Brot|strong="H3899", das euch der HERR|strong="H3068" zu essen|strong="H0402" gegeben hat|strong="H5414".
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Das ist's|strong="H1697" aber, was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Ein jeglicher|strong="H0376" sammle|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen mag|strong="H0400", und nehme|strong="H3947" einen Gomer|strong="H6016" auf ein jeglich Haupt|strong="H1538" nach der Zahl|strong="H4557" der Seelen|strong="H5315" in seiner Hütte|strong="H0168".
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und sammelten|strong="H3950", einer viel|strong="H7235", der andere wenig|strong="H4591".
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Aber da man's mit dem Gomer|strong="H6016" maß|strong="H4058", fand der nicht darüber|strong="H5736", der viel gesammelt hatte|strong="H7235", und der nicht darunter|strong="H2637", der wenig gesammelt hatte|strong="H4591"; sondern ein jeglicher|strong="H0376" hatte gesammelt|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen|strong="H0400" mochte.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Niemand|strong="H0376" lasse|strong="H3498" etwas übrig bis morgen|strong="H1242".
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Aber sie gehorchten|strong="H8085" Mose|strong="H4872" nicht. Und da etliche|strong="H0582" ließen|strong="H3498" davon übrig bis morgen|strong="H1242"; da wuchsen|strong="H7311" Würmer|strong="H8438" darin und es ward stinkend|strong="H0887". Und Mose|strong="H4872" ward zornig|strong="H7107" auf sie.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Sie sammelten|strong="H3950" aber alle Morgen|strong="H1242", soviel|strong="H6310" ein jeglicher|strong="H0376" für sich essen|strong="H0400" mochte. Wenn aber die Sonne|strong="H8121" heiß schien|strong="H2552", zerschmolz es|strong="H4549".
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Und des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" sammelten sie|strong="H3950" des Brots|strong="H3899" zwiefältig|strong="H4932", je zwei|strong="H8147" Gomer|strong="H6016" für einen|strong="H0259". Und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" kamen|strong="H0935" hinein und verkündigten's|strong="H5046" Mose|strong="H4872".
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696": Morgen|strong="H4279" ist der Sabbat|strong="H7676" der heiligen|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068"; was ihr backen wollt|strong="H0644", das backt|strong="H0644", und was ihr kochen wollt|strong="H1310", das kocht|strong="H1310"; was|strong="H3605" aber übrig ist|strong="H5736", das lasset bleiben|strong="H3240", daß es behalten werde|strong="H4931" bis morgen|strong="H1242".
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Und sie ließen's bleiben|strong="H3240" bis morgen|strong="H1242", wie Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680"; da ward's nicht stinkend|strong="H0887" und war auch kein Wurm|strong="H7415" darin.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Esset|strong="H0398" das heute|strong="H3117", denn es ist heute|strong="H3117" der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068"; ihr werdet's heute|strong="H3117" nicht finden|strong="H4672" auf dem Felde|strong="H7704".
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollt ihr sammeln|strong="H3950"; aber der siebente|strong="H7637" Tag|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676", an dem wird nichts da sein.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" gingen|strong="H3318" etliche vom Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318", zu sammeln|strong="H3950", und fanden|strong="H4672" nichts.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Wie lange weigert ihr euch|strong="H3985", zu halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Gesetze|strong="H8451"?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Sehet|strong="H7200", der HERR|strong="H3068" hat euch den Sabbat|strong="H7676" gegeben|strong="H5414"; darum gibt er|strong="H5414" euch am sechsten|strong="H8345" Tage|strong="H3117" zweier Tage|strong="H3117" Brot|strong="H3899". So bleibe|strong="H3427" nun ein jeglicher|strong="H0376" in dem Seinen, und niemand|strong="H0376" gehe heraus|strong="H3318" von seinem Ort|strong="H4725" des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117".
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Also feierte|strong="H7673" das Volk|strong="H5971" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117".
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Und das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hieß|strong="H7121" es|strong="H8034" Man|strong="H4478". Und es war wie Koriandersamen|strong="H1407" und weiß|strong="H3836" und hatte den Geschmack|strong="H2940" wie Semmel|strong="H6838" mit Honig|strong="H1706".
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Fülle|strong="H4393" ein Gomer|strong="H6016" davon, es zu behalten|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755", auf daß man sehe|strong="H7200" das Brot|strong="H3899", damit ich euch gespeist habe|strong="H0398" in der Wüste|strong="H4057", da ich euch aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318".
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Krüglein|strong="H6803" und tu|strong="H5414" ein Gomer|strong="H6016" voll|strong="H4393" Man|strong="H4478" darein und laß|strong="H3240" es vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß es behalten werde|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755".
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", also ließ|strong="H3240" es Aaron|strong="H0175" daselbst vor|strong="H6440" dem Zeugnis|strong="H5715", daß es behalten werde|strong="H4931".
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aßen|strong="H0398" Man|strong="H4478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß sie zu dem Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935", da sie wohnen|strong="H3427" sollten; bis an die Grenze|strong="H7097" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" aßen|strong="H0398" sie Man|strong="H4478".
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Ein Gomer|strong="H6016" aber ist der zehnte|strong="H6224" Teil eines Epha|strong="H0374".
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.