Êxodo 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Von Elim|strong="H0362" zogen sie aus|strong="H5265"; und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kam|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512", die da liegt zwischen Elim|strong="H0362" und Sinai|strong="H5514", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320", nachdem sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318".
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Und es murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Wüste|strong="H4057"
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 und|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Wollte|strong="H5414" Gott|strong="H4310", wir wären in Ägypten|strong="H4714" gestorben|strong="H4191" durch des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027", da wir bei den Fleischtöpfen|strong="H1320" saßen|strong="H3427" und hatten die Fülle|strong="H7648" Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398"; denn ihr habt uns ausgeführt|strong="H3318" in diese Wüste|strong="H4057", daß ihr diese ganze Gemeinde|strong="H6951" Hungers|strong="H7458" sterben lasset|strong="H4191".
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will euch Brot|strong="H3899" vom Himmel|strong="H8064" regnen lassen|strong="H4305", und das Volk|strong="H5971" soll hinausgehen|strong="H3318" und sammeln|strong="H3950" täglich|strong="H3117", was es des Tages|strong="H3117" bedarf|strong="H1697", daß ich's versuche|strong="H5254", ob's in meinen Gesetzen|strong="H8451" wandle|strong="H3212" oder nicht.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" aber sollen sie zurichten|strong="H3559", was|strong="H0834" sie einbringen|strong="H0935", und es wird zwiefältig|strong="H4932" soviel sein, als sie sonst täglich|strong="H3117" sammeln|strong="H3950".
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" sprachen|strong="H0559" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Am Abend|strong="H6153" sollt ihr innewerden|strong="H3045", daß euch der HERR|strong="H3068" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318",
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 und des Morgens|strong="H1242" werdet ihr des HERRN|strong="H3068" Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200"; denn er hat euer Murren|strong="H8519" wider den HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085". Was sind wir|strong="H5168", daß ihr wider uns murrt|strong="H3885"?
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Weiter sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Der HERR|strong="H3068" wird euch am Abend|strong="H6153" Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398" geben|strong="H5414" und am Morgen|strong="H1242" Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7646", darum daß der HERR|strong="H3068" euer Murren|strong="H8519" gehört hat|strong="H8085", daß ihr wider ihn gemurrt habt|strong="H3885". Denn was sind wir|strong="H5168"? Euer Murren|strong="H8519" ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN|strong="H3068".
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Sage|strong="H0559" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Kommt herbei|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", denn er hat euer Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085".
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Und da Aaron|strong="H0175" also redete|strong="H1696" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wandten sie sich|strong="H6437" gegen die Wüste|strong="H4057"; und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" in einer Wolke|strong="H6051".
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872":
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Ich habe der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085". Sage|strong="H1696" ihnen: Gegen Abend|strong="H6153" sollt ihr Fleisch|strong="H1320" zu essen haben|strong="H0398" und am Morgen|strong="H1242" von Brot|strong="H3899" satt werden|strong="H7646", und innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Und am Abend|strong="H6153" kamen|strong="H5927" Wachteln|strong="H7958" herauf|strong="H5927" und bedeckten|strong="H3680" das Heer|strong="H4264". Und am Morgen|strong="H1242" lag|strong="H7902" der Tau|strong="H2919" um|strong="H5439" das Heer|strong="H4264" her|strong="H5439".
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Und als der Tau|strong="H2919" weg war|strong="H5927", siehe, da lag's in|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" rund|strong="H2636" und klein|strong="H1851" wie der Reif|strong="H3713" auf dem Lande|strong="H0776".
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Und da es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", sprachen sie|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Man|strong="H4478" hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten|strong="H3045" nicht was es war. Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: es ist das Brot|strong="H3899", das euch der HERR|strong="H3068" zu essen|strong="H0402" gegeben hat|strong="H5414".
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Das ist's|strong="H1697" aber, was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Ein jeglicher|strong="H0376" sammle|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen mag|strong="H0400", und nehme|strong="H3947" einen Gomer|strong="H6016" auf ein jeglich Haupt|strong="H1538" nach der Zahl|strong="H4557" der Seelen|strong="H5315" in seiner Hütte|strong="H0168".
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und sammelten|strong="H3950", einer viel|strong="H7235", der andere wenig|strong="H4591".
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Aber da man's mit dem Gomer|strong="H6016" maß|strong="H4058", fand der nicht darüber|strong="H5736", der viel gesammelt hatte|strong="H7235", und der nicht darunter|strong="H2637", der wenig gesammelt hatte|strong="H4591"; sondern ein jeglicher|strong="H0376" hatte gesammelt|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen|strong="H0400" mochte.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Niemand|strong="H0376" lasse|strong="H3498" etwas übrig bis morgen|strong="H1242".
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Aber sie gehorchten|strong="H8085" Mose|strong="H4872" nicht. Und da etliche|strong="H0582" ließen|strong="H3498" davon übrig bis morgen|strong="H1242"; da wuchsen|strong="H7311" Würmer|strong="H8438" darin und es ward stinkend|strong="H0887". Und Mose|strong="H4872" ward zornig|strong="H7107" auf sie.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Sie sammelten|strong="H3950" aber alle Morgen|strong="H1242", soviel|strong="H6310" ein jeglicher|strong="H0376" für sich essen|strong="H0400" mochte. Wenn aber die Sonne|strong="H8121" heiß schien|strong="H2552", zerschmolz es|strong="H4549".
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Und des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" sammelten sie|strong="H3950" des Brots|strong="H3899" zwiefältig|strong="H4932", je zwei|strong="H8147" Gomer|strong="H6016" für einen|strong="H0259". Und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" kamen|strong="H0935" hinein und verkündigten's|strong="H5046" Mose|strong="H4872".
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696": Morgen|strong="H4279" ist der Sabbat|strong="H7676" der heiligen|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068"; was ihr backen wollt|strong="H0644", das backt|strong="H0644", und was ihr kochen wollt|strong="H1310", das kocht|strong="H1310"; was|strong="H3605" aber übrig ist|strong="H5736", das lasset bleiben|strong="H3240", daß es behalten werde|strong="H4931" bis morgen|strong="H1242".
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Und sie ließen's bleiben|strong="H3240" bis morgen|strong="H1242", wie Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680"; da ward's nicht stinkend|strong="H0887" und war auch kein Wurm|strong="H7415" darin.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Esset|strong="H0398" das heute|strong="H3117", denn es ist heute|strong="H3117" der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068"; ihr werdet's heute|strong="H3117" nicht finden|strong="H4672" auf dem Felde|strong="H7704".
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollt ihr sammeln|strong="H3950"; aber der siebente|strong="H7637" Tag|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676", an dem wird nichts da sein.
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" gingen|strong="H3318" etliche vom Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318", zu sammeln|strong="H3950", und fanden|strong="H4672" nichts.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Wie lange weigert ihr euch|strong="H3985", zu halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Gesetze|strong="H8451"?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Sehet|strong="H7200", der HERR|strong="H3068" hat euch den Sabbat|strong="H7676" gegeben|strong="H5414"; darum gibt er|strong="H5414" euch am sechsten|strong="H8345" Tage|strong="H3117" zweier Tage|strong="H3117" Brot|strong="H3899". So bleibe|strong="H3427" nun ein jeglicher|strong="H0376" in dem Seinen, und niemand|strong="H0376" gehe heraus|strong="H3318" von seinem Ort|strong="H4725" des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117".
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Also feierte|strong="H7673" das Volk|strong="H5971" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117".
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Und das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hieß|strong="H7121" es|strong="H8034" Man|strong="H4478". Und es war wie Koriandersamen|strong="H1407" und weiß|strong="H3836" und hatte den Geschmack|strong="H2940" wie Semmel|strong="H6838" mit Honig|strong="H1706".
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Fülle|strong="H4393" ein Gomer|strong="H6016" davon, es zu behalten|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755", auf daß man sehe|strong="H7200" das Brot|strong="H3899", damit ich euch gespeist habe|strong="H0398" in der Wüste|strong="H4057", da ich euch aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318".
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Krüglein|strong="H6803" und tu|strong="H5414" ein Gomer|strong="H6016" voll|strong="H4393" Man|strong="H4478" darein und laß|strong="H3240" es vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß es behalten werde|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755".
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", also ließ|strong="H3240" es Aaron|strong="H0175" daselbst vor|strong="H6440" dem Zeugnis|strong="H5715", daß es behalten werde|strong="H4931".
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aßen|strong="H0398" Man|strong="H4478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß sie zu dem Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935", da sie wohnen|strong="H3427" sollten; bis an die Grenze|strong="H7097" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" aßen|strong="H0398" sie Man|strong="H4478".
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Ein Gomer|strong="H6016" aber ist der zehnte|strong="H6224" Teil eines Epha|strong="H0374".
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.