Êxodo 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Von Elim|strong="H0362" zogen sie aus|strong="H5265"; und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kam|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512", die da liegt zwischen Elim|strong="H0362" und Sinai|strong="H5514", am fünfzehnten|strong="H2568" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320", nachdem sie aus Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318".
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Und es murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" in der Wüste|strong="H4057"
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 und|strong="H1121" sprachen|strong="H0559": Wollte|strong="H5414" Gott|strong="H4310", wir wären in Ägypten|strong="H4714" gestorben|strong="H4191" durch des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027", da wir bei den Fleischtöpfen|strong="H1320" saßen|strong="H3427" und hatten die Fülle|strong="H7648" Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398"; denn ihr habt uns ausgeführt|strong="H3318" in diese Wüste|strong="H4057", daß ihr diese ganze Gemeinde|strong="H6951" Hungers|strong="H7458" sterben lasset|strong="H4191".
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will euch Brot|strong="H3899" vom Himmel|strong="H8064" regnen lassen|strong="H4305", und das Volk|strong="H5971" soll hinausgehen|strong="H3318" und sammeln|strong="H3950" täglich|strong="H3117", was es des Tages|strong="H3117" bedarf|strong="H1697", daß ich's versuche|strong="H5254", ob's in meinen Gesetzen|strong="H8451" wandle|strong="H3212" oder nicht.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" aber sollen sie zurichten|strong="H3559", was|strong="H0834" sie einbringen|strong="H0935", und es wird zwiefältig|strong="H4932" soviel sein, als sie sonst täglich|strong="H3117" sammeln|strong="H3950".
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" sprachen|strong="H0559" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Am Abend|strong="H6153" sollt ihr innewerden|strong="H3045", daß euch der HERR|strong="H3068" aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H3318",
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 und des Morgens|strong="H1242" werdet ihr des HERRN|strong="H3068" Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200"; denn er hat euer Murren|strong="H8519" wider den HERRN|strong="H3068" gehört|strong="H8085". Was sind wir|strong="H5168", daß ihr wider uns murrt|strong="H3885"?
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Weiter sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Der HERR|strong="H3068" wird euch am Abend|strong="H6153" Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398" geben|strong="H5414" und am Morgen|strong="H1242" Brots|strong="H3899" die Fülle|strong="H7646", darum daß der HERR|strong="H3068" euer Murren|strong="H8519" gehört hat|strong="H8085", daß ihr wider ihn gemurrt habt|strong="H3885". Denn was sind wir|strong="H5168"? Euer Murren|strong="H8519" ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN|strong="H3068".
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Sage|strong="H0559" der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Kommt herbei|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", denn er hat euer Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085".
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Und da Aaron|strong="H0175" also redete|strong="H1696" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wandten sie sich|strong="H6437" gegen die Wüste|strong="H4057"; und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" in einer Wolke|strong="H6051".
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872":
11 O S enhor disse a Moisés:
12 Ich habe der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Murren|strong="H8519" gehört|strong="H8085". Sage|strong="H1696" ihnen: Gegen Abend|strong="H6153" sollt ihr Fleisch|strong="H1320" zu essen haben|strong="H0398" und am Morgen|strong="H1242" von Brot|strong="H3899" satt werden|strong="H7646", und innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", bin.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Und am Abend|strong="H6153" kamen|strong="H5927" Wachteln|strong="H7958" herauf|strong="H5927" und bedeckten|strong="H3680" das Heer|strong="H4264". Und am Morgen|strong="H1242" lag|strong="H7902" der Tau|strong="H2919" um|strong="H5439" das Heer|strong="H4264" her|strong="H5439".
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Und als der Tau|strong="H2919" weg war|strong="H5927", siehe, da lag's in|strong="H6440" der Wüste|strong="H4057" rund|strong="H2636" und klein|strong="H1851" wie der Reif|strong="H3713" auf dem Lande|strong="H0776".
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Und da es die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sahen|strong="H7200", sprachen sie|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Man|strong="H4478" hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten|strong="H3045" nicht was es war. Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: es ist das Brot|strong="H3899", das euch der HERR|strong="H3068" zu essen|strong="H0402" gegeben hat|strong="H5414".
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Das ist's|strong="H1697" aber, was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Ein jeglicher|strong="H0376" sammle|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen mag|strong="H0400", und nehme|strong="H3947" einen Gomer|strong="H6016" auf ein jeglich Haupt|strong="H1538" nach der Zahl|strong="H4557" der Seelen|strong="H5315" in seiner Hütte|strong="H0168".
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und sammelten|strong="H3950", einer viel|strong="H7235", der andere wenig|strong="H4591".
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Aber da man's mit dem Gomer|strong="H6016" maß|strong="H4058", fand der nicht darüber|strong="H5736", der viel gesammelt hatte|strong="H7235", und der nicht darunter|strong="H2637", der wenig gesammelt hatte|strong="H4591"; sondern ein jeglicher|strong="H0376" hatte gesammelt|strong="H3950", soviel|strong="H6310" er für sich essen|strong="H0400" mochte.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Niemand|strong="H0376" lasse|strong="H3498" etwas übrig bis morgen|strong="H1242".
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Aber sie gehorchten|strong="H8085" Mose|strong="H4872" nicht. Und da etliche|strong="H0582" ließen|strong="H3498" davon übrig bis morgen|strong="H1242"; da wuchsen|strong="H7311" Würmer|strong="H8438" darin und es ward stinkend|strong="H0887". Und Mose|strong="H4872" ward zornig|strong="H7107" auf sie.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Sie sammelten|strong="H3950" aber alle Morgen|strong="H1242", soviel|strong="H6310" ein jeglicher|strong="H0376" für sich essen|strong="H0400" mochte. Wenn aber die Sonne|strong="H8121" heiß schien|strong="H2552", zerschmolz es|strong="H4549".
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Und des sechsten|strong="H8345" Tages|strong="H3117" sammelten sie|strong="H3950" des Brots|strong="H3899" zwiefältig|strong="H4932", je zwei|strong="H8147" Gomer|strong="H6016" für einen|strong="H0259". Und alle Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" kamen|strong="H0935" hinein und verkündigten's|strong="H5046" Mose|strong="H4872".
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H1696": Morgen|strong="H4279" ist der Sabbat|strong="H7676" der heiligen|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068"; was ihr backen wollt|strong="H0644", das backt|strong="H0644", und was ihr kochen wollt|strong="H1310", das kocht|strong="H1310"; was|strong="H3605" aber übrig ist|strong="H5736", das lasset bleiben|strong="H3240", daß es behalten werde|strong="H4931" bis morgen|strong="H1242".
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Und sie ließen's bleiben|strong="H3240" bis morgen|strong="H1242", wie Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680"; da ward's nicht stinkend|strong="H0887" und war auch kein Wurm|strong="H7415" darin.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Esset|strong="H0398" das heute|strong="H3117", denn es ist heute|strong="H3117" der Sabbat|strong="H7676" des HERRN|strong="H3068"; ihr werdet's heute|strong="H3117" nicht finden|strong="H4672" auf dem Felde|strong="H7704".
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollt ihr sammeln|strong="H3950"; aber der siebente|strong="H7637" Tag|strong="H3117" ist der Sabbat|strong="H7676", an dem wird nichts da sein.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" gingen|strong="H3318" etliche vom Volk|strong="H5971" hinaus|strong="H3318", zu sammeln|strong="H3950", und fanden|strong="H4672" nichts.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Wie lange weigert ihr euch|strong="H3985", zu halten|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687" und Gesetze|strong="H8451"?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Sehet|strong="H7200", der HERR|strong="H3068" hat euch den Sabbat|strong="H7676" gegeben|strong="H5414"; darum gibt er|strong="H5414" euch am sechsten|strong="H8345" Tage|strong="H3117" zweier Tage|strong="H3117" Brot|strong="H3899". So bleibe|strong="H3427" nun ein jeglicher|strong="H0376" in dem Seinen, und niemand|strong="H0376" gehe heraus|strong="H3318" von seinem Ort|strong="H4725" des siebenten|strong="H7637" Tages|strong="H3117".
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Also feierte|strong="H7673" das Volk|strong="H5971" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117".
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 Und das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hieß|strong="H7121" es|strong="H8034" Man|strong="H4478". Und es war wie Koriandersamen|strong="H1407" und weiß|strong="H3836" und hatte den Geschmack|strong="H2940" wie Semmel|strong="H6838" mit Honig|strong="H1706".
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680": Fülle|strong="H4393" ein Gomer|strong="H6016" davon, es zu behalten|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755", auf daß man sehe|strong="H7200" das Brot|strong="H3899", damit ich euch gespeist habe|strong="H0398" in der Wüste|strong="H4057", da ich euch aus Ägyptenland|strong="H4714" führte|strong="H3318".
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Krüglein|strong="H6803" und tu|strong="H5414" ein Gomer|strong="H6016" voll|strong="H4393" Man|strong="H4478" darein und laß|strong="H3240" es vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", daß es behalten werde|strong="H4931" auf eure Nachkommen|strong="H1755".
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", also ließ|strong="H3240" es Aaron|strong="H0175" daselbst vor|strong="H6440" dem Zeugnis|strong="H5715", daß es behalten werde|strong="H4931".
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aßen|strong="H0398" Man|strong="H4478" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß sie zu dem Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935", da sie wohnen|strong="H3427" sollten; bis an die Grenze|strong="H7097" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" aßen|strong="H0398" sie Man|strong="H4478".
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Ein Gomer|strong="H6016" aber ist der zehnte|strong="H6224" Teil eines Epha|strong="H0374".
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.