Êxodo 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich, daß sie sich herumlenken|strong="H7725" und sich lagern|strong="H2583" bei|strong="H6440" Pihachiroth|strong="H6367", zwischen Migdol|strong="H4024" und dem Meer|strong="H3220", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189", und daselbst gegenüber|strong="H5226" sich lagern|strong="H2583" ans Meer|strong="H3220".
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Denn Pharao|strong="H6547" wird sagen|strong="H0559" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Sie sind verirrt|strong="H0943" im Lande|strong="H0776"; die Wüste|strong="H4057" hat sie eingeschlossen|strong="H5462".
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 Und ich will sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H2388", daß er ihnen nachjage|strong="H0310", und will an Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428" Ehre einlegen|strong="H3513", und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Und sie taten|strong="H6213" also.
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 Und da es dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" angesagt ward|strong="H5046", daß das Volk|strong="H5971" geflohen war|strong="H1272", ward sein|strong="H6547" Herz|strong="H3824" verwandelt|strong="H2015" und das Herz seiner Knechte|strong="H5650" gegen das Volk|strong="H5971", und sie sprachen|strong="H0559": Warum haben wir das getan|strong="H6213", daß wir Israel|strong="H3478" haben gelassen|strong="H7971", daß sie uns nicht dienten|strong="H5647"?
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Und er spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an und nahm|strong="H3947" sein Volk|strong="H5971" mit sich
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 und nahm|strong="H3947" sechshundert|strong="H8337" auserlesene|strong="H0977" Wagen|strong="H7393" und was sonst von Wagen|strong="H7393" in Ägypten|strong="H4714" war und die Hauptleute|strong="H7991" über all sein Heer.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Denn der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren durch eine hohe|strong="H7311" Hand|strong="H3027" ausgezogen|strong="H3318".
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Und die Ägypter|strong="H4714" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ereilten|strong="H5381" sie (da sie sich gelagert|strong="H2583" hatten am Meer|strong="H3220") mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" und allem Heer|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547" bei Pihachiroth|strong="H6367", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189".
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Und da Pharao|strong="H6547" zu ihnen nahe kam|strong="H7126", hoben|strong="H5375" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375", und siehe, die Ägypter|strong="H4714" zogen|strong="H5265" hinter|strong="H0310" ihnen her; und sie fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966" und schrieen|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068"
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Waren nicht genug Gräber|strong="H6913" in Ägypten|strong="H4714", daß du uns mußtest wegführen|strong="H3947", daß wir in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191"? Warum|strong="H2063" hast du uns das getan|strong="H6213", daß du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 Ist's nicht das|strong="H1697", das wir dir sagten|strong="H1696" in Ägypten|strong="H4714": Höre auf|strong="H2308" und laß uns den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647"? Denn es wäre uns ja besser|strong="H2896" den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647" als in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191".
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht, stehet fest|strong="H3320" und sehet zu|strong="H7200", was für ein Heil|strong="H3444" der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" an euch tun wird|strong="H6213". Denn diese Ägypter|strong="H4714", die ihr heute|strong="H3117" sehet|strong="H7200", werdet ihr nimmermehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200" ewiglich|strong="H5704".
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Der HERR|strong="H3068" wird für euch streiten|strong="H3898", und ihr werdet still sein|strong="H2790".
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was schreist du|strong="H6817" zu mir? sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie ziehen|strong="H5265".
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Du aber hebe|strong="H7311" deinen Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220" und teile|strong="H1234" es voneinander|strong="H1234", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hineingehen|strong="H0935", mitten hindurch|strong="H8432" auf dem Trockenen|strong="H3004".
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 Siehe, ich will das Herz|strong="H3820" der Ägypter|strong="H4714" verstocken|strong="H2388", daß sie euch nachfolgen|strong="H0310". So will ich Ehre einlegen|strong="H3513" an dem Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428", an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich Ehre eingelegt habe|strong="H3513" an Pharao|strong="H6547" und an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Da erhob|strong="H5265" sich der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", der vor|strong="H6440" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" her zog|strong="H1980", und machte sich|strong="H3212" hinter|strong="H0310" sie; und die Wolkensäule|strong="H5982" machte sich|strong="H5265" auch von ihrem Angesicht|strong="H6440" und trat|strong="H5975" hinter|strong="H0310" sie
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 und kam|strong="H0935" zwischen das Heer|strong="H4264" der Ägypter|strong="H4714" und das Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478". Es war aber eine finstere|strong="H2822" Wolke|strong="H6051" und erleuchtete|strong="H0215" die Nacht|strong="H3915", daß sie die ganze Nacht|strong="H3915", diese und jene|strong="H2088", nicht zusammenkommen|strong="H7126" konnten.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Da nun Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" reckte|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", ließ es|strong="H3220" der HERR|strong="H3068" hinwegfahren|strong="H3212" durch einen starken|strong="H5794" Ostwind|strong="H6921" die ganze Nacht|strong="H3915" und machte|strong="H7760" das Meer|strong="H3220" trocken|strong="H2724"; und die Wasser|strong="H4325" teilten sich voneinander|strong="H1234".
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hinein|strong="H0935", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220" auf dem Trockenen|strong="H3004"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Und die Ägypter|strong="H4714" folgten|strong="H7291" und gingen hinein|strong="H0935" ihnen nach|strong="H0310", alle Rosse|strong="H5483" Pharaos|strong="H6547" und Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220".
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Als nun die Morgenwache|strong="H1242" kam, schaute|strong="H8259" der HERR|strong="H3068" auf der Ägypter|strong="H4714" Heer|strong="H4264" aus der Feuersäule|strong="H5982" und Wolke|strong="H6051" und machte einen Schrecken|strong="H2000" in ihrem|strong="H4714" Heer|strong="H4264"
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 und stieß|strong="H5493" die Räder|strong="H0212" von ihren Wagen|strong="H4818", stürzte|strong="H5090" sie mit Ungestüm|strong="H3517". Da sprachen|strong="H0559" die Ägypter|strong="H4714": Laßt uns fliehen|strong="H5127" von|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; der HERR|strong="H3068" streitet|strong="H3898" für sie wider die Ägypter|strong="H4714".
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", daß das Wasser|strong="H4325" wieder herfalle|strong="H7725" über die Ägypter|strong="H4714", über ihre Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571".
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Da reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", und das Meer|strong="H3220" kam wieder|strong="H7725" vor|strong="H6437" morgens|strong="H1242" in seinen Strom|strong="H0386", und die Ägypter|strong="H4714" flohen|strong="H5127" ihm entgegen|strong="H7125". Also stürzte|strong="H5287" sie|strong="H4714" der HERR|strong="H3068" mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220",
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 daß das Wasser|strong="H4325" wiederkam|strong="H7725" und bedeckte|strong="H3680" Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" und alle Macht|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547", die ihnen nachgefolgt waren|strong="H0310" ins Meer|strong="H3220", daß nicht einer|strong="H0259" aus ihnen übrigblieb|strong="H5704".
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" an dem Tage|strong="H3117" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027". Und sie|strong="H3478" sahen|strong="H7200" die Ägypter|strong="H4714" tot|strong="H4191" am Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220"
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 und die große|strong="H1419" Hand|strong="H3027", die der HERR|strong="H3068" an den Ägyptern|strong="H4714" erzeigt hatte|strong="H6213". Und das Volk|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", und sie glaubten|strong="H0539" ihm|strong="H3068" und seinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.