Êxodo 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich, daß sie sich herumlenken|strong="H7725" und sich lagern|strong="H2583" bei|strong="H6440" Pihachiroth|strong="H6367", zwischen Migdol|strong="H4024" und dem Meer|strong="H3220", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189", und daselbst gegenüber|strong="H5226" sich lagern|strong="H2583" ans Meer|strong="H3220".
2 Fala aos filhos de Israel que se voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar.
3 Denn Pharao|strong="H6547" wird sagen|strong="H0559" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Sie sind verirrt|strong="H0943" im Lande|strong="H0776"; die Wüste|strong="H4057" hat sie eingeschlossen|strong="H5462".
3 Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Und ich will sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H2388", daß er ihnen nachjage|strong="H0310", und will an Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428" Ehre einlegen|strong="H3513", und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Und sie taten|strong="H6213" also.
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá; glorificar-me-ei em Faraó, e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor. E eles fizeram assim.
5 Und da es dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" angesagt ward|strong="H5046", daß das Volk|strong="H5971" geflohen war|strong="H1272", ward sein|strong="H6547" Herz|strong="H3824" verwandelt|strong="H2015" und das Herz seiner Knechte|strong="H5650" gegen das Volk|strong="H5971", und sie sprachen|strong="H0559": Warum haben wir das getan|strong="H6213", daß wir Israel|strong="H3478" haben gelassen|strong="H7971", daß sie uns nicht dienten|strong="H5647"?
5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egito que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir?
6 Und er spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an und nahm|strong="H3947" sein Volk|strong="H5971" mit sich
6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
7 und nahm|strong="H3947" sechshundert|strong="H8337" auserlesene|strong="H0977" Wagen|strong="H7393" und was sonst von Wagen|strong="H7393" in Ägypten|strong="H4714" war und die Hauptleute|strong="H7991" über all sein Heer.
7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egito, e capitães sobre todos eles.
8 Denn der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren durch eine hohe|strong="H7311" Hand|strong="H3027" ausgezogen|strong="H3318".
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente.
9 Und die Ägypter|strong="H4714" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ereilten|strong="H5381" sie (da sie sich gelagert|strong="H2583" hatten am Meer|strong="H3220") mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" und allem Heer|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547" bei Pihachiroth|strong="H6367", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189".
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Und da Pharao|strong="H6547" zu ihnen nahe kam|strong="H7126", hoben|strong="H5375" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375", und siehe, die Ägypter|strong="H4714" zogen|strong="H5265" hinter|strong="H0310" ihnen her; und sie fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966" und schrieen|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068"
10 Quando Faraó se aproximava, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; pelo que tiveram muito medo os filhos de Israel e clamaram ao Senhor:
11 und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Waren nicht genug Gräber|strong="H6913" in Ägypten|strong="H4714", daß du uns mußtest wegführen|strong="H3947", daß wir in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191"? Warum|strong="H2063" hast du uns das getan|strong="H6213", daß du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"?
11 e disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que de lá nos tiraste para morrermos neste deserto? Por que nos fizeste isto, tirando-nos do Egito?
12 Ist's nicht das|strong="H1697", das wir dir sagten|strong="H1696" in Ägypten|strong="H4714": Höre auf|strong="H2308" und laß uns den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647"? Denn es wäre uns ja besser|strong="H2896" den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647" als in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191".
12 Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
13 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht, stehet fest|strong="H3320" und sehet zu|strong="H7200", was für ein Heil|strong="H3444" der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" an euch tun wird|strong="H6213". Denn diese Ägypter|strong="H4714", die ihr heute|strong="H3117" sehet|strong="H7200", werdet ihr nimmermehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200" ewiglich|strong="H5704".
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
14 Der HERR|strong="H3068" wird für euch streiten|strong="H3898", und ihr werdet still sein|strong="H2790".
14 o Senhor pelejará por vós; e vós vos calareis.
15 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was schreist du|strong="H6817" zu mir? sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie ziehen|strong="H5265".
15 Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Du aber hebe|strong="H7311" deinen Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220" und teile|strong="H1234" es voneinander|strong="H1234", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hineingehen|strong="H0935", mitten hindurch|strong="H8432" auf dem Trockenen|strong="H3004".
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Siehe, ich will das Herz|strong="H3820" der Ägypter|strong="H4714" verstocken|strong="H2388", daß sie euch nachfolgen|strong="H0310". So will ich Ehre einlegen|strong="H3513" an dem Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428", an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
18 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich Ehre eingelegt habe|strong="H3513" an Pharao|strong="H6547" und an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
18 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
19 Da erhob|strong="H5265" sich der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", der vor|strong="H6440" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" her zog|strong="H1980", und machte sich|strong="H3212" hinter|strong="H0310" sie; und die Wolkensäule|strong="H5982" machte sich|strong="H5265" auch von ihrem Angesicht|strong="H6440" und trat|strong="H5975" hinter|strong="H0310" sie
19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás,
20 und kam|strong="H0935" zwischen das Heer|strong="H4264" der Ägypter|strong="H4714" und das Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478". Es war aber eine finstere|strong="H2822" Wolke|strong="H6051" und erleuchtete|strong="H0215" die Nacht|strong="H3915", daß sie die ganze Nacht|strong="H3915", diese und jene|strong="H2088", nicht zusammenkommen|strong="H7126" konnten.
20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
21 Da nun Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" reckte|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", ließ es|strong="H3220" der HERR|strong="H3068" hinwegfahren|strong="H3212" durch einen starken|strong="H5794" Ostwind|strong="H6921" die ganze Nacht|strong="H3915" und machte|strong="H7760" das Meer|strong="H3220" trocken|strong="H2724"; und die Wasser|strong="H4325" teilten sich voneinander|strong="H1234".
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas.
22 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hinein|strong="H0935", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220" auf dem Trockenen|strong="H3004"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Und die Ägypter|strong="H4714" folgten|strong="H7291" und gingen hinein|strong="H0935" ihnen nach|strong="H0310", alle Rosse|strong="H5483" Pharaos|strong="H6547" und Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220".
23 E os egípcios os perseguiram, e entraram atrás deles até o meio do mar, com todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros.
24 Als nun die Morgenwache|strong="H1242" kam, schaute|strong="H8259" der HERR|strong="H3068" auf der Ägypter|strong="H4714" Heer|strong="H4264" aus der Feuersäule|strong="H5982" und Wolke|strong="H6051" und machte einen Schrecken|strong="H2000" in ihrem|strong="H4714" Heer|strong="H4264"
24 Na vigília da manhã, o Senhor, na coluna do fogo e da nuvem, olhou para o campo dos egípcios, e alvoroçou o campo dos egípcios;
25 und stieß|strong="H5493" die Räder|strong="H0212" von ihren Wagen|strong="H4818", stürzte|strong="H5090" sie mit Ungestüm|strong="H3517". Da sprachen|strong="H0559" die Ägypter|strong="H4714": Laßt uns fliehen|strong="H5127" von|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; der HERR|strong="H3068" streitet|strong="H3898" für sie wider die Ägypter|strong="H4714".
25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios.
26 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", daß das Wasser|strong="H4325" wieder herfalle|strong="H7725" über die Ägypter|strong="H4714", über ihre Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571".
26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Da reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", und das Meer|strong="H3220" kam wieder|strong="H7725" vor|strong="H6437" morgens|strong="H1242" in seinen Strom|strong="H0386", und die Ägypter|strong="H4714" flohen|strong="H5127" ihm entgegen|strong="H7125". Also stürzte|strong="H5287" sie|strong="H4714" der HERR|strong="H3068" mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220",
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 daß das Wasser|strong="H4325" wiederkam|strong="H7725" und bedeckte|strong="H3680" Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" und alle Macht|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547", die ihnen nachgefolgt waren|strong="H0310" ins Meer|strong="H3220", daß nicht einer|strong="H0259" aus ihnen übrigblieb|strong="H5704".
28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
29 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
29 Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
30 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" an dem Tage|strong="H3117" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027". Und sie|strong="H3478" sahen|strong="H7200" die Ägypter|strong="H4714" tot|strong="H4191" am Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220"
30 Assim o Senhor, naquele dia, salvou Israel da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 und die große|strong="H1419" Hand|strong="H3027", die der HERR|strong="H3068" an den Ägyptern|strong="H4714" erzeigt hatte|strong="H6213". Und das Volk|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", und sie glaubten|strong="H0539" ihm|strong="H3068" und seinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
31 E viu Israel a grande obra que o Senhor operara contra os egípcios; pelo que o povo temeu ao Senhor, e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.