Êxodo 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich, daß sie sich herumlenken|strong="H7725" und sich lagern|strong="H2583" bei|strong="H6440" Pihachiroth|strong="H6367", zwischen Migdol|strong="H4024" und dem Meer|strong="H3220", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189", und daselbst gegenüber|strong="H5226" sich lagern|strong="H2583" ans Meer|strong="H3220".
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Denn Pharao|strong="H6547" wird sagen|strong="H0559" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Sie sind verirrt|strong="H0943" im Lande|strong="H0776"; die Wüste|strong="H4057" hat sie eingeschlossen|strong="H5462".
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Und ich will sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H2388", daß er ihnen nachjage|strong="H0310", und will an Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428" Ehre einlegen|strong="H3513", und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Und sie taten|strong="H6213" also.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Und da es dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" angesagt ward|strong="H5046", daß das Volk|strong="H5971" geflohen war|strong="H1272", ward sein|strong="H6547" Herz|strong="H3824" verwandelt|strong="H2015" und das Herz seiner Knechte|strong="H5650" gegen das Volk|strong="H5971", und sie sprachen|strong="H0559": Warum haben wir das getan|strong="H6213", daß wir Israel|strong="H3478" haben gelassen|strong="H7971", daß sie uns nicht dienten|strong="H5647"?
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Und er spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an und nahm|strong="H3947" sein Volk|strong="H5971" mit sich
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 und nahm|strong="H3947" sechshundert|strong="H8337" auserlesene|strong="H0977" Wagen|strong="H7393" und was sonst von Wagen|strong="H7393" in Ägypten|strong="H4714" war und die Hauptleute|strong="H7991" über all sein Heer.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Denn der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren durch eine hohe|strong="H7311" Hand|strong="H3027" ausgezogen|strong="H3318".
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Und die Ägypter|strong="H4714" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ereilten|strong="H5381" sie (da sie sich gelagert|strong="H2583" hatten am Meer|strong="H3220") mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" und allem Heer|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547" bei Pihachiroth|strong="H6367", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189".
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Und da Pharao|strong="H6547" zu ihnen nahe kam|strong="H7126", hoben|strong="H5375" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375", und siehe, die Ägypter|strong="H4714" zogen|strong="H5265" hinter|strong="H0310" ihnen her; und sie fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966" und schrieen|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068"
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Waren nicht genug Gräber|strong="H6913" in Ägypten|strong="H4714", daß du uns mußtest wegführen|strong="H3947", daß wir in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191"? Warum|strong="H2063" hast du uns das getan|strong="H6213", daß du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Ist's nicht das|strong="H1697", das wir dir sagten|strong="H1696" in Ägypten|strong="H4714": Höre auf|strong="H2308" und laß uns den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647"? Denn es wäre uns ja besser|strong="H2896" den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647" als in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191".
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht, stehet fest|strong="H3320" und sehet zu|strong="H7200", was für ein Heil|strong="H3444" der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" an euch tun wird|strong="H6213". Denn diese Ägypter|strong="H4714", die ihr heute|strong="H3117" sehet|strong="H7200", werdet ihr nimmermehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200" ewiglich|strong="H5704".
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Der HERR|strong="H3068" wird für euch streiten|strong="H3898", und ihr werdet still sein|strong="H2790".
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was schreist du|strong="H6817" zu mir? sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie ziehen|strong="H5265".
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Du aber hebe|strong="H7311" deinen Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220" und teile|strong="H1234" es voneinander|strong="H1234", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hineingehen|strong="H0935", mitten hindurch|strong="H8432" auf dem Trockenen|strong="H3004".
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Siehe, ich will das Herz|strong="H3820" der Ägypter|strong="H4714" verstocken|strong="H2388", daß sie euch nachfolgen|strong="H0310". So will ich Ehre einlegen|strong="H3513" an dem Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428", an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich Ehre eingelegt habe|strong="H3513" an Pharao|strong="H6547" und an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Da erhob|strong="H5265" sich der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", der vor|strong="H6440" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" her zog|strong="H1980", und machte sich|strong="H3212" hinter|strong="H0310" sie; und die Wolkensäule|strong="H5982" machte sich|strong="H5265" auch von ihrem Angesicht|strong="H6440" und trat|strong="H5975" hinter|strong="H0310" sie
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 und kam|strong="H0935" zwischen das Heer|strong="H4264" der Ägypter|strong="H4714" und das Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478". Es war aber eine finstere|strong="H2822" Wolke|strong="H6051" und erleuchtete|strong="H0215" die Nacht|strong="H3915", daß sie die ganze Nacht|strong="H3915", diese und jene|strong="H2088", nicht zusammenkommen|strong="H7126" konnten.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Da nun Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" reckte|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", ließ es|strong="H3220" der HERR|strong="H3068" hinwegfahren|strong="H3212" durch einen starken|strong="H5794" Ostwind|strong="H6921" die ganze Nacht|strong="H3915" und machte|strong="H7760" das Meer|strong="H3220" trocken|strong="H2724"; und die Wasser|strong="H4325" teilten sich voneinander|strong="H1234".
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hinein|strong="H0935", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220" auf dem Trockenen|strong="H3004"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Und die Ägypter|strong="H4714" folgten|strong="H7291" und gingen hinein|strong="H0935" ihnen nach|strong="H0310", alle Rosse|strong="H5483" Pharaos|strong="H6547" und Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220".
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Als nun die Morgenwache|strong="H1242" kam, schaute|strong="H8259" der HERR|strong="H3068" auf der Ägypter|strong="H4714" Heer|strong="H4264" aus der Feuersäule|strong="H5982" und Wolke|strong="H6051" und machte einen Schrecken|strong="H2000" in ihrem|strong="H4714" Heer|strong="H4264"
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 und stieß|strong="H5493" die Räder|strong="H0212" von ihren Wagen|strong="H4818", stürzte|strong="H5090" sie mit Ungestüm|strong="H3517". Da sprachen|strong="H0559" die Ägypter|strong="H4714": Laßt uns fliehen|strong="H5127" von|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; der HERR|strong="H3068" streitet|strong="H3898" für sie wider die Ägypter|strong="H4714".
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", daß das Wasser|strong="H4325" wieder herfalle|strong="H7725" über die Ägypter|strong="H4714", über ihre Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571".
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Da reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", und das Meer|strong="H3220" kam wieder|strong="H7725" vor|strong="H6437" morgens|strong="H1242" in seinen Strom|strong="H0386", und die Ägypter|strong="H4714" flohen|strong="H5127" ihm entgegen|strong="H7125". Also stürzte|strong="H5287" sie|strong="H4714" der HERR|strong="H3068" mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220",
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 daß das Wasser|strong="H4325" wiederkam|strong="H7725" und bedeckte|strong="H3680" Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" und alle Macht|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547", die ihnen nachgefolgt waren|strong="H0310" ins Meer|strong="H3220", daß nicht einer|strong="H0259" aus ihnen übrigblieb|strong="H5704".
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" an dem Tage|strong="H3117" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027". Und sie|strong="H3478" sahen|strong="H7200" die Ägypter|strong="H4714" tot|strong="H4191" am Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220"
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 und die große|strong="H1419" Hand|strong="H3027", die der HERR|strong="H3068" an den Ägyptern|strong="H4714" erzeigt hatte|strong="H6213". Und das Volk|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", und sie glaubten|strong="H0539" ihm|strong="H3068" und seinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.