Êxodo 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich, daß sie sich herumlenken|strong="H7725" und sich lagern|strong="H2583" bei|strong="H6440" Pihachiroth|strong="H6367", zwischen Migdol|strong="H4024" und dem Meer|strong="H3220", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189", und daselbst gegenüber|strong="H5226" sich lagern|strong="H2583" ans Meer|strong="H3220".
2 "Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
3 Denn Pharao|strong="H6547" wird sagen|strong="H0559" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Sie sind verirrt|strong="H0943" im Lande|strong="H0776"; die Wüste|strong="H4057" hat sie eingeschlossen|strong="H5462".
3 O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
4 Und ich will sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H2388", daß er ihnen nachjage|strong="H0310", und will an Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428" Ehre einlegen|strong="H3513", und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Und sie taten|strong="H6213" also.
4 Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor". E assim fizeram os israelitas.
5 Und da es dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" angesagt ward|strong="H5046", daß das Volk|strong="H5971" geflohen war|strong="H1272", ward sein|strong="H6547" Herz|strong="H3824" verwandelt|strong="H2015" und das Herz seiner Knechte|strong="H5650" gegen das Volk|strong="H5971", und sie sprachen|strong="H0559": Warum haben wir das getan|strong="H6213", daß wir Israel|strong="H3478" haben gelassen|strong="H7971", daß sie uns nicht dienten|strong="H5647"?
5 Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de idéia e disseram: "O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas saírem e perdemos os nossos escravos! "
6 Und er spannte|strong="H0631" seinen Wagen|strong="H7393" an und nahm|strong="H3947" sein Volk|strong="H5971" mit sich
6 Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem, e levou consigo o seu exército.
7 und nahm|strong="H3947" sechshundert|strong="H8337" auserlesene|strong="H0977" Wagen|strong="H7393" und was sonst von Wagen|strong="H7393" in Ägypten|strong="H4714" war und die Hauptleute|strong="H7991" über all sein Heer.
7 Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no seu comando.
8 Denn der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nachjagte|strong="H0310". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" waren durch eine hohe|strong="H7311" Hand|strong="H3027" ausgezogen|strong="H3318".
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
9 Und die Ägypter|strong="H4714" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ereilten|strong="H5381" sie (da sie sich gelagert|strong="H2583" hatten am Meer|strong="H3220") mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571" und allem Heer|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547" bei Pihachiroth|strong="H6367", gegen|strong="H6440" Baal-Zephon|strong="H1189".
9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
10 Und da Pharao|strong="H6547" zu ihnen nahe kam|strong="H7126", hoben|strong="H5375" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375", und siehe, die Ägypter|strong="H4714" zogen|strong="H5265" hinter|strong="H0310" ihnen her; und sie fürchteten sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966" und schrieen|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068"
10 Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
11 und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Waren nicht genug Gräber|strong="H6913" in Ägypten|strong="H4714", daß du uns mußtest wegführen|strong="H3947", daß wir in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191"? Warum|strong="H2063" hast du uns das getan|strong="H6213", daß du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"?
11 Disseram a Moisés: "Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
12 Ist's nicht das|strong="H1697", das wir dir sagten|strong="H1696" in Ägypten|strong="H4714": Höre auf|strong="H2308" und laß uns den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647"? Denn es wäre uns ja besser|strong="H2896" den Ägyptern|strong="H4714" dienen|strong="H5647" als in der Wüste|strong="H4057" sterben|strong="H4191".
12 Já não lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto! "
13 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht, stehet fest|strong="H3320" und sehet zu|strong="H7200", was für ein Heil|strong="H3444" der HERR|strong="H3068" heute|strong="H3117" an euch tun wird|strong="H6213". Denn diese Ägypter|strong="H4714", die ihr heute|strong="H3117" sehet|strong="H7200", werdet ihr nimmermehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200" ewiglich|strong="H5704".
13 Moisés respondeu ao povo: "Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
14 Der HERR|strong="H3068" wird für euch streiten|strong="H3898", und ihr werdet still sein|strong="H2790".
14 O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se".
15 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was schreist du|strong="H6817" zu mir? sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie ziehen|strong="H5265".
15 Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
16 Du aber hebe|strong="H7311" deinen Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220" und teile|strong="H1234" es voneinander|strong="H1234", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hineingehen|strong="H0935", mitten hindurch|strong="H8432" auf dem Trockenen|strong="H3004".
16 Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
17 Siehe, ich will das Herz|strong="H3820" der Ägypter|strong="H4714" verstocken|strong="H2388", daß sie euch nachfolgen|strong="H0310". So will ich Ehre einlegen|strong="H3513" an dem Pharao|strong="H6547" und an aller seiner Macht|strong="H2428", an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
17 Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich Ehre eingelegt habe|strong="H3513" an Pharao|strong="H6547" und an seinen Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571".
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros".
19 Da erhob|strong="H5265" sich der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", der vor|strong="H6440" dem Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" her zog|strong="H1980", und machte sich|strong="H3212" hinter|strong="H0310" sie; und die Wolkensäule|strong="H5982" machte sich|strong="H5265" auch von ihrem Angesicht|strong="H6440" und trat|strong="H5975" hinter|strong="H0310" sie
19 A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
20 und kam|strong="H0935" zwischen das Heer|strong="H4264" der Ägypter|strong="H4714" und das Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478". Es war aber eine finstere|strong="H2822" Wolke|strong="H6051" und erleuchtete|strong="H0215" die Nacht|strong="H3915", daß sie die ganze Nacht|strong="H3915", diese und jene|strong="H2088", nicht zusammenkommen|strong="H7126" konnten.
20 entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
21 Da nun Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" reckte|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", ließ es|strong="H3220" der HERR|strong="H3068" hinwegfahren|strong="H3212" durch einen starken|strong="H5794" Ostwind|strong="H6921" die ganze Nacht|strong="H3915" und machte|strong="H7760" das Meer|strong="H3220" trocken|strong="H2724"; und die Wasser|strong="H4325" teilten sich voneinander|strong="H1234".
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
22 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen hinein|strong="H0935", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220" auf dem Trockenen|strong="H3004"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
22 e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
23 Und die Ägypter|strong="H4714" folgten|strong="H7291" und gingen hinein|strong="H0935" ihnen nach|strong="H0310", alle Rosse|strong="H5483" Pharaos|strong="H6547" und Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571", mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220".
23 Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
24 Als nun die Morgenwache|strong="H1242" kam, schaute|strong="H8259" der HERR|strong="H3068" auf der Ägypter|strong="H4714" Heer|strong="H4264" aus der Feuersäule|strong="H5982" und Wolke|strong="H6051" und machte einen Schrecken|strong="H2000" in ihrem|strong="H4714" Heer|strong="H4264"
24 No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
25 und stieß|strong="H5493" die Räder|strong="H0212" von ihren Wagen|strong="H4818", stürzte|strong="H5090" sie mit Ungestüm|strong="H3517". Da sprachen|strong="H0559" die Ägypter|strong="H4714": Laßt uns fliehen|strong="H5127" von|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; der HERR|strong="H3068" streitet|strong="H3898" für sie wider die Ägypter|strong="H4714".
25 Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se, de forma que tinham dificuldades em conduzi-los. E os egípcios gritaram: "Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito".
26 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", daß das Wasser|strong="H4325" wieder herfalle|strong="H7725" über die Ägypter|strong="H4714", über ihre Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571".
26 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros".
27 Da reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über das Meer|strong="H3220", und das Meer|strong="H3220" kam wieder|strong="H7725" vor|strong="H6437" morgens|strong="H1242" in seinen Strom|strong="H0386", und die Ägypter|strong="H4714" flohen|strong="H5127" ihm entgegen|strong="H7125". Also stürzte|strong="H5287" sie|strong="H4714" der HERR|strong="H3068" mitten|strong="H8432" ins Meer|strong="H3220",
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
28 daß das Wasser|strong="H4325" wiederkam|strong="H7725" und bedeckte|strong="H3680" Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" und alle Macht|strong="H2428" des Pharao|strong="H6547", die ihnen nachgefolgt waren|strong="H0310" ins Meer|strong="H3220", daß nicht einer|strong="H0259" aus ihnen übrigblieb|strong="H5704".
28 As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
29 Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220"; und das Wasser|strong="H4325" war ihnen für Mauern|strong="H2346" zur Rechten|strong="H3225" und zur Linken|strong="H8040".
29 Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
30 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" an dem Tage|strong="H3117" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027". Und sie|strong="H3478" sahen|strong="H7200" die Ägypter|strong="H4714" tot|strong="H4191" am Ufer|strong="H8193" des Meeres|strong="H3220"
30 Naquele dia o Senhor salvou Israel das mãos dos egípcios, e os israelitas viram os egípcios mortos na praia.
31 und die große|strong="H1419" Hand|strong="H3027", die der HERR|strong="H3068" an den Ägyptern|strong="H4714" erzeigt hatte|strong="H6213". Und das Volk|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" den HERRN|strong="H3068", und sie glaubten|strong="H0539" ihm|strong="H3068" und seinem Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
31 Israel viu o grande poder do Senhor contra os egípcios, temeu ao Senhor e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.