Êxodo 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547"; denn ich habe sein und seiner Knechte|strong="H5650" Herz|strong="H3820" verhärtet|strong="H3513", auf daß ich diese meine Zeichen|strong="H0226" unter|strong="H7130" ihnen tue|strong="H7896",
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 und daß du verkündigest|strong="H5608" vor den Ohren|strong="H0241" deiner Kinder|strong="H1121" und deiner Kindeskinder|strong="H1121", was ich in Ägypten|strong="H4714" ausgerichtet habe|strong="H5953" und wie ich meine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen getan habe|strong="H7760", daß ihr wisset|strong="H3045": Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Also gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Wie lange|strong="H4970" weigerst du dich|strong="H3985", dich vor|strong="H6440" mir zu demütigen|strong="H6031", daß du mein Volk|strong="H5971" lassest|strong="H7971", mir zu dienen|strong="H5647"?
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Weigerst|strong="H3588" du dich|strong="H3986", mein Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971", siehe, so will ich morgen|strong="H4279" Heuschrecken|strong="H0697" kommen lassen|strong="H0935" an allen Orten|strong="H1366",
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 daß sie das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680", also daß man das Land|strong="H0776" nicht sehen|strong="H7200" könne|strong="H3201"; und sie sollen fressen|strong="H0398", was euch übrig|strong="H3499" und errettet ist|strong="H6413" vor dem Hagel|strong="H1259", und sollen alle grünenden Bäume|strong="H6086" fressen|strong="H0398" auf dem Felde|strong="H7704"
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 und sollen erfüllen|strong="H4390" dein Haus|strong="H1004", aller deiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004", desgleichen nicht gesehen haben|strong="H7200" deine Väter|strong="H0001" und deiner Väter|strong="H0001" Väter|strong="H0001", seitdem|strong="H3117" sie auf Erden|strong="H0127" gewesen bis auf diesen Tag|strong="H3117". Und er wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" hinaus|strong="H3318".
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein|strong="H4170"? Laß die Leute|strong="H0582" ziehen|strong="H7971", daß sie dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647". Willst du zuvor|strong="H2962" erfahren|strong="H3045" daß Ägypten|strong="H4714" untergegangen sei|strong="H0006"?
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" wurden wieder|strong="H7725" zu Pharao|strong="H6547" gebracht|strong="H7725"; der sprach|strong="H0559" zu ihnen: Gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430". Welche sind es aber, die hinziehen sollen|strong="H1980"?
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" mit jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323", mit Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241"; denn wir haben ein Fest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068".
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: O ja, der HERR|strong="H3068" sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder|strong="H2945" dazu ziehen lassen|strong="H7971"? Sehet|strong="H7200" da, ob ihr nicht Böses|strong="H7451" vorhabt|strong="H6440"!
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Nicht also, sondern ihr Männer|strong="H1397" ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068"; denn das habt ihr auch gesucht|strong="H1245". Und man stieß sie heraus|strong="H1644" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547".
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" über Ägyptenland|strong="H4714", daß Heuschrecken|strong="H0697" auf Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927" und fressen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf|strong="H0398" samt allem dem, was der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hat|strong="H7604".
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seinen Stab|strong="H4294" über Ägyptenland|strong="H4714"; und der HERR|strong="H3068" trieb|strong="H5090" einen Ostwind|strong="H6921" ins Land|strong="H0776" den ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915"; und des Morgens|strong="H1242" führte|strong="H5375" der Ostwind|strong="H6921" die Heuschrecken|strong="H0697" her|strong="H5375".
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Und sie|strong="H0697" kamen|strong="H5927" über das ganze Ägyptenland|strong="H4714" und ließen sich nieder|strong="H5117" an allen Orten|strong="H1366" in Ägypten|strong="H4714", so sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515", daß zuvor|strong="H6440" desgleichen|strong="H3651" nie gewesen ist noch hinfort|strong="H0310" sein wird.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Denn sie bedeckten|strong="H3680" das Land|strong="H0776" und verfinsterten|strong="H2821" es|strong="H0776". Und sie fraßen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf und alle Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086", die der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hatte|strong="H3498", und ließen|strong="H3498" nichts Grünes|strong="H3418" übrig|strong="H3498" an den Bäumen|strong="H6086" und am Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" eilend|strong="H4116" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Ich habe mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und an euch;
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 vergebt|strong="H5375" mir meine Sünde|strong="H2403" nur noch diesmal|strong="H6471" und bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", daß er doch nur diesen Tod|strong="H4194" von mir wegnehme|strong="H5493".
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Und er ging aus|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Da wendete|strong="H2015" der HERR|strong="H3068" den Wind|strong="H7307", also daß er sehr|strong="H3966" stark|strong="H2389" aus Westen|strong="H3220" ging und hob|strong="H5375" die Heuschrecken|strong="H0697" auf|strong="H5375" und warf|strong="H8628" sie ins Schilfmeer|strong="H5488", daß nicht eine|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604" an allen Orten|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971".
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064", daß es so finster|strong="H2822" werde in Ägyptenland|strong="H4714", daß man's|strong="H2822" greifen mag|strong="H4959".
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Und Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064"; da ward eine dicke|strong="H0653" Finsternis|strong="H2822" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117",
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 daß niemand|strong="H0376" den andern|strong="H0251" sah|strong="H7200" noch aufstand|strong="H6965" von dem Ort, da er war, in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117". Aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" war es licht|strong="H0216" in ihren Wohnungen|strong="H4186".
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068"; allein eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" laßt hier|strong="H3322"; laßt auch eure Kindlein|strong="H2945" mit euch ziehen|strong="H3212".
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Du mußt uns|strong="H3027" auch Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" geben|strong="H5414", die wir unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068", tun mögen|strong="H6213".
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Unser Vieh|strong="H4735" soll mit uns gehen|strong="H3212" und nicht eine Klaue|strong="H6541" dahintenbleiben|strong="H7604"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, womit wir dem HERRN|strong="H3068" dienen sollen|strong="H5647", bis wir dahin kommen|strong="H0935".
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharao|strong="H6547" daß er sie nicht lassen|strong="H7971" wollte|strong="H0014".
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" von mir und hüte dich|strong="H8104", daß du nicht mehr|strong="H3254" vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200"; denn welches Tages|strong="H3117" du vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200", sollst du sterben|strong="H4191".
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559": Wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1696"; ich will nicht mehr|strong="H3254" vor deine Augen|strong="H6440" kommen|strong="H7200".
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.