Êxodo 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547"; denn ich habe sein und seiner Knechte|strong="H5650" Herz|strong="H3820" verhärtet|strong="H3513", auf daß ich diese meine Zeichen|strong="H0226" unter|strong="H7130" ihnen tue|strong="H7896",
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 und daß du verkündigest|strong="H5608" vor den Ohren|strong="H0241" deiner Kinder|strong="H1121" und deiner Kindeskinder|strong="H1121", was ich in Ägypten|strong="H4714" ausgerichtet habe|strong="H5953" und wie ich meine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen getan habe|strong="H7760", daß ihr wisset|strong="H3045": Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Also gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Wie lange|strong="H4970" weigerst du dich|strong="H3985", dich vor|strong="H6440" mir zu demütigen|strong="H6031", daß du mein Volk|strong="H5971" lassest|strong="H7971", mir zu dienen|strong="H5647"?
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Weigerst|strong="H3588" du dich|strong="H3986", mein Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971", siehe, so will ich morgen|strong="H4279" Heuschrecken|strong="H0697" kommen lassen|strong="H0935" an allen Orten|strong="H1366",
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 daß sie das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680", also daß man das Land|strong="H0776" nicht sehen|strong="H7200" könne|strong="H3201"; und sie sollen fressen|strong="H0398", was euch übrig|strong="H3499" und errettet ist|strong="H6413" vor dem Hagel|strong="H1259", und sollen alle grünenden Bäume|strong="H6086" fressen|strong="H0398" auf dem Felde|strong="H7704"
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 und sollen erfüllen|strong="H4390" dein Haus|strong="H1004", aller deiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004", desgleichen nicht gesehen haben|strong="H7200" deine Väter|strong="H0001" und deiner Väter|strong="H0001" Väter|strong="H0001", seitdem|strong="H3117" sie auf Erden|strong="H0127" gewesen bis auf diesen Tag|strong="H3117". Und er wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" hinaus|strong="H3318".
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein|strong="H4170"? Laß die Leute|strong="H0582" ziehen|strong="H7971", daß sie dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647". Willst du zuvor|strong="H2962" erfahren|strong="H3045" daß Ägypten|strong="H4714" untergegangen sei|strong="H0006"?
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" wurden wieder|strong="H7725" zu Pharao|strong="H6547" gebracht|strong="H7725"; der sprach|strong="H0559" zu ihnen: Gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430". Welche sind es aber, die hinziehen sollen|strong="H1980"?
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" mit jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323", mit Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241"; denn wir haben ein Fest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068".
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: O ja, der HERR|strong="H3068" sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder|strong="H2945" dazu ziehen lassen|strong="H7971"? Sehet|strong="H7200" da, ob ihr nicht Böses|strong="H7451" vorhabt|strong="H6440"!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Nicht also, sondern ihr Männer|strong="H1397" ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068"; denn das habt ihr auch gesucht|strong="H1245". Und man stieß sie heraus|strong="H1644" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547".
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" über Ägyptenland|strong="H4714", daß Heuschrecken|strong="H0697" auf Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927" und fressen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf|strong="H0398" samt allem dem, was der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hat|strong="H7604".
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seinen Stab|strong="H4294" über Ägyptenland|strong="H4714"; und der HERR|strong="H3068" trieb|strong="H5090" einen Ostwind|strong="H6921" ins Land|strong="H0776" den ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915"; und des Morgens|strong="H1242" führte|strong="H5375" der Ostwind|strong="H6921" die Heuschrecken|strong="H0697" her|strong="H5375".
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Und sie|strong="H0697" kamen|strong="H5927" über das ganze Ägyptenland|strong="H4714" und ließen sich nieder|strong="H5117" an allen Orten|strong="H1366" in Ägypten|strong="H4714", so sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515", daß zuvor|strong="H6440" desgleichen|strong="H3651" nie gewesen ist noch hinfort|strong="H0310" sein wird.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Denn sie bedeckten|strong="H3680" das Land|strong="H0776" und verfinsterten|strong="H2821" es|strong="H0776". Und sie fraßen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf und alle Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086", die der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hatte|strong="H3498", und ließen|strong="H3498" nichts Grünes|strong="H3418" übrig|strong="H3498" an den Bäumen|strong="H6086" und am Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" eilend|strong="H4116" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Ich habe mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und an euch;
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 vergebt|strong="H5375" mir meine Sünde|strong="H2403" nur noch diesmal|strong="H6471" und bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", daß er doch nur diesen Tod|strong="H4194" von mir wegnehme|strong="H5493".
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Und er ging aus|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 Da wendete|strong="H2015" der HERR|strong="H3068" den Wind|strong="H7307", also daß er sehr|strong="H3966" stark|strong="H2389" aus Westen|strong="H3220" ging und hob|strong="H5375" die Heuschrecken|strong="H0697" auf|strong="H5375" und warf|strong="H8628" sie ins Schilfmeer|strong="H5488", daß nicht eine|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604" an allen Orten|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971".
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064", daß es so finster|strong="H2822" werde in Ägyptenland|strong="H4714", daß man's|strong="H2822" greifen mag|strong="H4959".
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Und Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064"; da ward eine dicke|strong="H0653" Finsternis|strong="H2822" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117",
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 daß niemand|strong="H0376" den andern|strong="H0251" sah|strong="H7200" noch aufstand|strong="H6965" von dem Ort, da er war, in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117". Aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" war es licht|strong="H0216" in ihren Wohnungen|strong="H4186".
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068"; allein eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" laßt hier|strong="H3322"; laßt auch eure Kindlein|strong="H2945" mit euch ziehen|strong="H3212".
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Du mußt uns|strong="H3027" auch Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" geben|strong="H5414", die wir unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068", tun mögen|strong="H6213".
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Unser Vieh|strong="H4735" soll mit uns gehen|strong="H3212" und nicht eine Klaue|strong="H6541" dahintenbleiben|strong="H7604"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, womit wir dem HERRN|strong="H3068" dienen sollen|strong="H5647", bis wir dahin kommen|strong="H0935".
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharao|strong="H6547" daß er sie nicht lassen|strong="H7971" wollte|strong="H0014".
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" von mir und hüte dich|strong="H8104", daß du nicht mehr|strong="H3254" vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200"; denn welches Tages|strong="H3117" du vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200", sollst du sterben|strong="H4191".
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559": Wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1696"; ich will nicht mehr|strong="H3254" vor deine Augen|strong="H6440" kommen|strong="H7200".
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.