Êxodo 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547"; denn ich habe sein und seiner Knechte|strong="H5650" Herz|strong="H3820" verhärtet|strong="H3513", auf daß ich diese meine Zeichen|strong="H0226" unter|strong="H7130" ihnen tue|strong="H7896",
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 und daß du verkündigest|strong="H5608" vor den Ohren|strong="H0241" deiner Kinder|strong="H1121" und deiner Kindeskinder|strong="H1121", was ich in Ägypten|strong="H4714" ausgerichtet habe|strong="H5953" und wie ich meine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen getan habe|strong="H7760", daß ihr wisset|strong="H3045": Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Also gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Wie lange|strong="H4970" weigerst du dich|strong="H3985", dich vor|strong="H6440" mir zu demütigen|strong="H6031", daß du mein Volk|strong="H5971" lassest|strong="H7971", mir zu dienen|strong="H5647"?
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Weigerst|strong="H3588" du dich|strong="H3986", mein Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971", siehe, so will ich morgen|strong="H4279" Heuschrecken|strong="H0697" kommen lassen|strong="H0935" an allen Orten|strong="H1366",
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 daß sie das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680", also daß man das Land|strong="H0776" nicht sehen|strong="H7200" könne|strong="H3201"; und sie sollen fressen|strong="H0398", was euch übrig|strong="H3499" und errettet ist|strong="H6413" vor dem Hagel|strong="H1259", und sollen alle grünenden Bäume|strong="H6086" fressen|strong="H0398" auf dem Felde|strong="H7704"
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 und sollen erfüllen|strong="H4390" dein Haus|strong="H1004", aller deiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004", desgleichen nicht gesehen haben|strong="H7200" deine Väter|strong="H0001" und deiner Väter|strong="H0001" Väter|strong="H0001", seitdem|strong="H3117" sie auf Erden|strong="H0127" gewesen bis auf diesen Tag|strong="H3117". Und er wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" hinaus|strong="H3318".
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein|strong="H4170"? Laß die Leute|strong="H0582" ziehen|strong="H7971", daß sie dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647". Willst du zuvor|strong="H2962" erfahren|strong="H3045" daß Ägypten|strong="H4714" untergegangen sei|strong="H0006"?
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" wurden wieder|strong="H7725" zu Pharao|strong="H6547" gebracht|strong="H7725"; der sprach|strong="H0559" zu ihnen: Gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430". Welche sind es aber, die hinziehen sollen|strong="H1980"?
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" mit jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323", mit Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241"; denn wir haben ein Fest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068".
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: O ja, der HERR|strong="H3068" sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder|strong="H2945" dazu ziehen lassen|strong="H7971"? Sehet|strong="H7200" da, ob ihr nicht Böses|strong="H7451" vorhabt|strong="H6440"!
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Nicht also, sondern ihr Männer|strong="H1397" ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068"; denn das habt ihr auch gesucht|strong="H1245". Und man stieß sie heraus|strong="H1644" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547".
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" über Ägyptenland|strong="H4714", daß Heuschrecken|strong="H0697" auf Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927" und fressen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf|strong="H0398" samt allem dem, was der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hat|strong="H7604".
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seinen Stab|strong="H4294" über Ägyptenland|strong="H4714"; und der HERR|strong="H3068" trieb|strong="H5090" einen Ostwind|strong="H6921" ins Land|strong="H0776" den ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915"; und des Morgens|strong="H1242" führte|strong="H5375" der Ostwind|strong="H6921" die Heuschrecken|strong="H0697" her|strong="H5375".
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Und sie|strong="H0697" kamen|strong="H5927" über das ganze Ägyptenland|strong="H4714" und ließen sich nieder|strong="H5117" an allen Orten|strong="H1366" in Ägypten|strong="H4714", so sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515", daß zuvor|strong="H6440" desgleichen|strong="H3651" nie gewesen ist noch hinfort|strong="H0310" sein wird.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Denn sie bedeckten|strong="H3680" das Land|strong="H0776" und verfinsterten|strong="H2821" es|strong="H0776". Und sie fraßen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf und alle Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086", die der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hatte|strong="H3498", und ließen|strong="H3498" nichts Grünes|strong="H3418" übrig|strong="H3498" an den Bäumen|strong="H6086" und am Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" eilend|strong="H4116" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Ich habe mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und an euch;
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 vergebt|strong="H5375" mir meine Sünde|strong="H2403" nur noch diesmal|strong="H6471" und bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", daß er doch nur diesen Tod|strong="H4194" von mir wegnehme|strong="H5493".
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 Und er ging aus|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Da wendete|strong="H2015" der HERR|strong="H3068" den Wind|strong="H7307", also daß er sehr|strong="H3966" stark|strong="H2389" aus Westen|strong="H3220" ging und hob|strong="H5375" die Heuschrecken|strong="H0697" auf|strong="H5375" und warf|strong="H8628" sie ins Schilfmeer|strong="H5488", daß nicht eine|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604" an allen Orten|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971".
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064", daß es so finster|strong="H2822" werde in Ägyptenland|strong="H4714", daß man's|strong="H2822" greifen mag|strong="H4959".
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Und Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064"; da ward eine dicke|strong="H0653" Finsternis|strong="H2822" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117",
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 daß niemand|strong="H0376" den andern|strong="H0251" sah|strong="H7200" noch aufstand|strong="H6965" von dem Ort, da er war, in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117". Aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" war es licht|strong="H0216" in ihren Wohnungen|strong="H4186".
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068"; allein eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" laßt hier|strong="H3322"; laßt auch eure Kindlein|strong="H2945" mit euch ziehen|strong="H3212".
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Du mußt uns|strong="H3027" auch Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" geben|strong="H5414", die wir unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068", tun mögen|strong="H6213".
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Unser Vieh|strong="H4735" soll mit uns gehen|strong="H3212" und nicht eine Klaue|strong="H6541" dahintenbleiben|strong="H7604"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, womit wir dem HERRN|strong="H3068" dienen sollen|strong="H5647", bis wir dahin kommen|strong="H0935".
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharao|strong="H6547" daß er sie nicht lassen|strong="H7971" wollte|strong="H0014".
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" von mir und hüte dich|strong="H8104", daß du nicht mehr|strong="H3254" vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200"; denn welches Tages|strong="H3117" du vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200", sollst du sterben|strong="H4191".
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559": Wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1696"; ich will nicht mehr|strong="H3254" vor deine Augen|strong="H6440" kommen|strong="H7200".
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.