Êxodo 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547"; denn ich habe sein und seiner Knechte|strong="H5650" Herz|strong="H3820" verhärtet|strong="H3513", auf daß ich diese meine Zeichen|strong="H0226" unter|strong="H7130" ihnen tue|strong="H7896",
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 und daß du verkündigest|strong="H5608" vor den Ohren|strong="H0241" deiner Kinder|strong="H1121" und deiner Kindeskinder|strong="H1121", was ich in Ägypten|strong="H4714" ausgerichtet habe|strong="H5953" und wie ich meine Zeichen|strong="H0226" unter ihnen getan habe|strong="H7760", daß ihr wisset|strong="H3045": Ich bin der HERR|strong="H3068".
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Also gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Wie lange|strong="H4970" weigerst du dich|strong="H3985", dich vor|strong="H6440" mir zu demütigen|strong="H6031", daß du mein Volk|strong="H5971" lassest|strong="H7971", mir zu dienen|strong="H5647"?
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Weigerst|strong="H3588" du dich|strong="H3986", mein Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971", siehe, so will ich morgen|strong="H4279" Heuschrecken|strong="H0697" kommen lassen|strong="H0935" an allen Orten|strong="H1366",
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 daß sie das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680", also daß man das Land|strong="H0776" nicht sehen|strong="H7200" könne|strong="H3201"; und sie sollen fressen|strong="H0398", was euch übrig|strong="H3499" und errettet ist|strong="H6413" vor dem Hagel|strong="H1259", und sollen alle grünenden Bäume|strong="H6086" fressen|strong="H0398" auf dem Felde|strong="H7704"
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 und sollen erfüllen|strong="H4390" dein Haus|strong="H1004", aller deiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004", desgleichen nicht gesehen haben|strong="H7200" deine Väter|strong="H0001" und deiner Väter|strong="H0001" Väter|strong="H0001", seitdem|strong="H3117" sie auf Erden|strong="H0127" gewesen bis auf diesen Tag|strong="H3117". Und er wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" hinaus|strong="H3318".
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Da sprachen|strong="H0559" die Knechte|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein|strong="H4170"? Laß die Leute|strong="H0582" ziehen|strong="H7971", daß sie dem HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", dienen|strong="H5647". Willst du zuvor|strong="H2962" erfahren|strong="H3045" daß Ägypten|strong="H4714" untergegangen sei|strong="H0006"?
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" wurden wieder|strong="H7725" zu Pharao|strong="H6547" gebracht|strong="H7725"; der sprach|strong="H0559" zu ihnen: Gehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430". Welche sind es aber, die hinziehen sollen|strong="H1980"?
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" mit jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", mit Söhnen|strong="H1121" und Töchtern|strong="H1323", mit Schafen|strong="H6629" und Rindern|strong="H1241"; denn wir haben ein Fest|strong="H2282" des HERRN|strong="H3068".
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: O ja, der HERR|strong="H3068" sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder|strong="H2945" dazu ziehen lassen|strong="H7971"? Sehet|strong="H7200" da, ob ihr nicht Böses|strong="H7451" vorhabt|strong="H6440"!
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Nicht also, sondern ihr Männer|strong="H1397" ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068"; denn das habt ihr auch gesucht|strong="H1245". Und man stieß sie heraus|strong="H1644" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547".
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" über Ägyptenland|strong="H4714", daß Heuschrecken|strong="H0697" auf Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927" und fressen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf|strong="H0398" samt allem dem, was der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hat|strong="H7604".
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seinen Stab|strong="H4294" über Ägyptenland|strong="H4714"; und der HERR|strong="H3068" trieb|strong="H5090" einen Ostwind|strong="H6921" ins Land|strong="H0776" den ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915"; und des Morgens|strong="H1242" führte|strong="H5375" der Ostwind|strong="H6921" die Heuschrecken|strong="H0697" her|strong="H5375".
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Und sie|strong="H0697" kamen|strong="H5927" über das ganze Ägyptenland|strong="H4714" und ließen sich nieder|strong="H5117" an allen Orten|strong="H1366" in Ägypten|strong="H4714", so sehr|strong="H3966" viel|strong="H3515", daß zuvor|strong="H6440" desgleichen|strong="H3651" nie gewesen ist noch hinfort|strong="H0310" sein wird.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Denn sie bedeckten|strong="H3680" das Land|strong="H0776" und verfinsterten|strong="H2821" es|strong="H0776". Und sie fraßen|strong="H0398" alles Kraut|strong="H6212" im Lande|strong="H0776" auf und alle Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086", die der Hagel|strong="H1259" übriggelassen hatte|strong="H3498", und ließen|strong="H3498" nichts Grünes|strong="H3418" übrig|strong="H3498" an den Bäumen|strong="H6086" und am Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" eilend|strong="H4116" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Ich habe mich versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", und an euch;
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 vergebt|strong="H5375" mir meine Sünde|strong="H2403" nur noch diesmal|strong="H6471" und bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", daß er doch nur diesen Tod|strong="H4194" von mir wegnehme|strong="H5493".
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Und er ging aus|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 Da wendete|strong="H2015" der HERR|strong="H3068" den Wind|strong="H7307", also daß er sehr|strong="H3966" stark|strong="H2389" aus Westen|strong="H3220" ging und hob|strong="H5375" die Heuschrecken|strong="H0697" auf|strong="H5375" und warf|strong="H8628" sie ins Schilfmeer|strong="H5488", daß nicht eine|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604" an allen Orten|strong="H1366" Ägyptens|strong="H4714".
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971".
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064", daß es so finster|strong="H2822" werde in Ägyptenland|strong="H4714", daß man's|strong="H2822" greifen mag|strong="H4959".
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Und Mose|strong="H4872" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" gen Himmel|strong="H8064"; da ward eine dicke|strong="H0653" Finsternis|strong="H2822" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117",
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 daß niemand|strong="H0376" den andern|strong="H0251" sah|strong="H7200" noch aufstand|strong="H6965" von dem Ort, da er war, in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117". Aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" war es licht|strong="H0216" in ihren Wohnungen|strong="H4186".
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Ziehet hin|strong="H3212" und dienet|strong="H5647" dem Herrn|strong="H3068"; allein eure Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" laßt hier|strong="H3322"; laßt auch eure Kindlein|strong="H2945" mit euch ziehen|strong="H3212".
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Du mußt uns|strong="H3027" auch Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" geben|strong="H5414", die wir unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068", tun mögen|strong="H6213".
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Unser Vieh|strong="H4735" soll mit uns gehen|strong="H3212" und nicht eine Klaue|strong="H6541" dahintenbleiben|strong="H7604"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, womit wir dem HERRN|strong="H3068" dienen sollen|strong="H5647", bis wir dahin kommen|strong="H0935".
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharao|strong="H6547" daß er sie nicht lassen|strong="H7971" wollte|strong="H0014".
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe|strong="H3212" von mir und hüte dich|strong="H8104", daß du nicht mehr|strong="H3254" vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200"; denn welches Tages|strong="H3117" du vor meine Augen|strong="H6440" kommst|strong="H7200", sollst du sterben|strong="H4191".
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559": Wie|strong="H3651" du gesagt hast|strong="H1696"; ich will nicht mehr|strong="H3254" vor deine Augen|strong="H6440" kommen|strong="H7200".
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.