Ester 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im zwölften|strong="H8147" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143", am dreizehnten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", den|strong="H0834" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" bestimmt hatte|strong="H5060", daß man's tun sollte|strong="H6213", ebendesselben Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" die Feinde|strong="H0341" der Juden|strong="H3064" hofften|strong="H7663", sie zu überwältigen|strong="H7980", wandte|strong="H2015" sich's|strong="H1931", daß|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" ihre Feinde|strong="H8130" überwältigen|strong="H7980" sollten.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Da versammelten sich|strong="H6950" die Juden|strong="H3064" in ihren Städten|strong="H5892" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", daß sie die Hand|strong="H3027" legten|strong="H7971" an die, so ihnen übel|strong="H7451" wollten|strong="H1245". Und niemand|strong="H0376" konnte ihnen|strong="H6440" widerstehen|strong="H5975"; denn|strong="H3588" ihre Furcht|strong="H6343" war über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" gekommen|strong="H5307".
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Auch alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" und Fürsten|strong="H0323" und Landpfleger|strong="H6346" und|strong="H0834" Amtleute|strong="H4399" des Königs|strong="H4428" halfen|strong="H6213" den Juden|strong="H3064"; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor Mardochai|strong="H4782" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" war groß|strong="H1419" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und sein Gerücht|strong="H8089" erscholl|strong="H1980" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", wie|strong="H3588" er|strong="H4782" zunähme|strong="H1980" und groß würde|strong="H1419".
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Also schlugen|strong="H5221" die Juden|strong="H3064" an allen|strong="H3605" ihren Feinden|strong="H0341" eine Schwertschlacht|strong="H4347" und würgten|strong="H2027" und raubten und brachten um|strong="H0012" und taten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522" an denen, die ihnen feind waren|strong="H8130".
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Und zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" erwürgten|strong="H2026" die Juden|strong="H3064" und brachten um|strong="H0006" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376";
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 dazu erwürgten|strong="H2026" sie Parsandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalja|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmastha|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", Vajesatha|strong="H2055",
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001", des Sohne|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Judenfeindes|strong="H6887". Aber an die Güter|strong="H0961" legten|strong="H7971" sie ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" kam|strong="H0935" die Zahl|strong="H4557" der Erwürgten|strong="H2026" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635": Die Juden|strong="H3064" haben zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376" erwürgt|strong="H2026" und umgebracht|strong="H0006" und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001"; was|strong="H4100" werden sie tun|strong="H6213" in den andern|strong="H7605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428"? was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", daß man dir gebe|strong="H5414"? und was|strong="H4100" forderst|strong="H1246" du mehr|strong="H5750", daß man tue|strong="H6213"?
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Gefällt's|strong="H2896" dem|strong="H5921" König|strong="H4428", so lasse|strong="H5414" er auch|strong="H1571" morgen|strong="H4279" die Juden|strong="H3064" tun|strong="H6213" nach dem heutigen|strong="H3117" Gebot|strong="H1881", und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001" soll man an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518".
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Und der König|strong="H4428" hieß|strong="H0559" also|strong="H3651" tun|strong="H6213". Und das Gebot|strong="H1881" ward zu Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414", und die zehn|strong="H1121" Söhne|strong="H6235" Haman|strong="H2001" wurden gehängt|strong="H8518".
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Und die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" versammelten sich|strong="H6950" auch|strong="H1571" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" und erwürgten|strong="H2026" zu Susan|strong="H7800" dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Aber die andern|strong="H7605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0834" den Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" kamen zusammen|strong="H6950" und standen|strong="H5975" für|strong="H5921" ihr Leben|strong="H5315", daß sie Ruhe|strong="H5118" schafften|strong="H4480" vor ihren Feinden|strong="H0341", und erwürgten|strong="H2026" ihrer Feinde|strong="H8130" fünfundsiebzigtausend|strong="H2568"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Das geschah am dreizehnten|strong="H7969" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143", und sie ruhten|strong="H5118" am vierzehnten|strong="H0702" Tage desselben Monats; den machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Aber die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" waren zusammengekommen|strong="H6950" am dreizehnten|strong="H7969" und am vierzehnten|strong="H0702" Tage und ruhten|strong="H5118" am fünfzehnten|strong="H2568" Tag; und den Tag machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Darum|strong="H5921" machten|strong="H6213" die Juden|strong="H3064", die auf den Dörfern|strong="H6521" und Flecken|strong="H6519" wohnten|strong="H3427", den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" zum|strong="H2896" Tag|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057", und sandte|strong="H4916" einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490".
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Und Mardochai|strong="H4782" schrieb|strong="H3789" diese|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" auf und sandte|strong="H7971" Briefe|strong="H5612" an alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die|strong="H0834" in|strong="H0413" den|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" waren, nahen|strong="H7138" und fernen|strong="H7350",
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 daß sie|strong="H5921" annähmen|strong="H6965" und hielten|strong="H1961" den vierzehnten|strong="H0702" und fünfzehnten|strong="H2568" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" jährlich|strong="H3605",
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 nach den Tagen|strong="H3117", darin|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" zur Ruhe gekommen waren|strong="H5117" von|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341" und nach dem Monat|strong="H2320", darin|strong="H0834" ihre|strong="H4480" Schmerzen|strong="H3015" in Freude|strong="H8057" und ihr|strong="H4480" Leid|strong="H0060" in gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117" verkehrt war|strong="H2015"; daß sie dieselben|strong="H0853" halten sollten|strong="H6213" als Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057" und einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490" schicken|strong="H4916" und den Armen|strong="H0034" mitteilen|strong="H4979".
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Und die Juden|strong="H3064" nahmen's an|strong="H6901", was|strong="H0834" sie angefangen hatten|strong="H2490" zu tun|strong="H6213" und was|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H0413" sie schrieb|strong="H3789":
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 wie|strong="H3588" Haman|strong="H2001", der Sohn|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", der Agagiter|strong="H0091", aller|strong="H3605" Juden|strong="H3064" Feind|strong="H6887", gedacht hatte|strong="H2803", alle Juden umzubringen|strong="H0006", und das Pur|strong="H6332", das|strong="H1931" ist das Los|strong="H1486", werfen lassen|strong="H5307", sie zu erschrecken|strong="H2000" und umzubringen|strong="H0006";
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 und wie Esther zum|strong="H6440" König|strong="H4428" gegangen war|strong="H0935" und derselbe durch|strong="H5973" Briefe|strong="H5612" geboten hatte|strong="H0559", daß seine bösen|strong="H7451" Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" gedacht|strong="H2803", auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218" gekehrt würden|strong="H7725"; und wie man ihn|strong="H0853" und seine Söhne|strong="H1121" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518" hatte.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Daher|strong="H5921" sie diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" nannten|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" des Loses|strong="H6332". Und|strong="H5921" nach|strong="H5921" allen|strong="H3605" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Briefes|strong="H0107" und dem|strong="H4100", was sie selbst|strong="H5921" gesehen hatten|strong="H7200" und was|strong="H4100" an|strong="H0413" sie gelangt war|strong="H5060",
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 richteten|strong="H6965" die Juden|strong="H3064" es auf und nahmen's|strong="H6901" auf|strong="H5921" sich und auf|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" und auf|strong="H5921" alle|strong="H3651", die sich zu|strong="H5921" ihnen taten|strong="H3867", daß sie nicht|strong="H3808" unterlassen|strong="H5674" wollten, zu halten|strong="H1961" diese|strong="H0428" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" jährlich|strong="H3605", wie die vorgeschrieben|strong="H3791" und bestimmt|strong="H2165" waren;
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 daß diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" nicht vergessen|strong="H2142", sondern zu halten|strong="H6213" seien bei|strong="H4940" Kindeskindern|strong="H4940", bei|strong="H1755" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H1755", in allen|strong="H4082" Ländern|strong="H4082" und|strong="H5892" Städten|strong="H5892". Es sind die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332", welche nicht sollen übergangen werden|strong="H5674" unter|strong="H4480" den Juden|strong="H3064", und ihr Gedächtnis|strong="H2143" soll nicht|strong="H3808" umkommen|strong="H5486" bei|strong="H4480" ihren Nachkommen|strong="H2233".
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", die Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", und Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", schrieben|strong="H3789" mit ganzem|strong="H3605" Ernst|strong="H8633", um es zu bestätigen|strong="H6965", diesen|strong="H2063" zweiten|strong="H8145" Brief|strong="H0107" von Purim|strong="H6332";
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0413" den hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H7651" Ländern|strong="H4082" des Königreichs|strong="H4438" des Ahasveros|strong="H0325" mit freundlichen|strong="H7965" und treuen|strong="H0571" Worten|strong="H1697":
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 daß sie annähmen|strong="H6965" die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" auf die bestimmte Zeit|strong="H2165", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", über|strong="H5921" sie bestätigt hatte|strong="H6965" und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und wie|strong="H0834" sie für|strong="H5921" sich selbst|strong="H5315" und|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" bestätigt hatten|strong="H6965" die Geschichte|strong="H1697" der Fasten|strong="H6685" und ihres Schreiens|strong="H2201".
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Und Esther|strong="H0635" befahl|strong="H3982", die Geschichte|strong="H1697" dieser|strong="H0428" Purim|strong="H6332" zu bestätigen|strong="H6965". Und es ward in ein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789".
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.