Ester 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im zwölften|strong="H8147" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143", am dreizehnten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", den|strong="H0834" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" bestimmt hatte|strong="H5060", daß man's tun sollte|strong="H6213", ebendesselben Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" die Feinde|strong="H0341" der Juden|strong="H3064" hofften|strong="H7663", sie zu überwältigen|strong="H7980", wandte|strong="H2015" sich's|strong="H1931", daß|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" ihre Feinde|strong="H8130" überwältigen|strong="H7980" sollten.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Da versammelten sich|strong="H6950" die Juden|strong="H3064" in ihren Städten|strong="H5892" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", daß sie die Hand|strong="H3027" legten|strong="H7971" an die, so ihnen übel|strong="H7451" wollten|strong="H1245". Und niemand|strong="H0376" konnte ihnen|strong="H6440" widerstehen|strong="H5975"; denn|strong="H3588" ihre Furcht|strong="H6343" war über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" gekommen|strong="H5307".
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Auch alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" und Fürsten|strong="H0323" und Landpfleger|strong="H6346" und|strong="H0834" Amtleute|strong="H4399" des Königs|strong="H4428" halfen|strong="H6213" den Juden|strong="H3064"; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor Mardochai|strong="H4782" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" war groß|strong="H1419" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und sein Gerücht|strong="H8089" erscholl|strong="H1980" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", wie|strong="H3588" er|strong="H4782" zunähme|strong="H1980" und groß würde|strong="H1419".
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Also schlugen|strong="H5221" die Juden|strong="H3064" an allen|strong="H3605" ihren Feinden|strong="H0341" eine Schwertschlacht|strong="H4347" und würgten|strong="H2027" und raubten und brachten um|strong="H0012" und taten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522" an denen, die ihnen feind waren|strong="H8130".
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Und zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" erwürgten|strong="H2026" die Juden|strong="H3064" und brachten um|strong="H0006" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376";
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 dazu erwürgten|strong="H2026" sie Parsandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalja|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmastha|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", Vajesatha|strong="H2055",
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001", des Sohne|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Judenfeindes|strong="H6887". Aber an die Güter|strong="H0961" legten|strong="H7971" sie ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" kam|strong="H0935" die Zahl|strong="H4557" der Erwürgten|strong="H2026" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635": Die Juden|strong="H3064" haben zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376" erwürgt|strong="H2026" und umgebracht|strong="H0006" und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001"; was|strong="H4100" werden sie tun|strong="H6213" in den andern|strong="H7605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428"? was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", daß man dir gebe|strong="H5414"? und was|strong="H4100" forderst|strong="H1246" du mehr|strong="H5750", daß man tue|strong="H6213"?
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Gefällt's|strong="H2896" dem|strong="H5921" König|strong="H4428", so lasse|strong="H5414" er auch|strong="H1571" morgen|strong="H4279" die Juden|strong="H3064" tun|strong="H6213" nach dem heutigen|strong="H3117" Gebot|strong="H1881", und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001" soll man an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518".
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Und der König|strong="H4428" hieß|strong="H0559" also|strong="H3651" tun|strong="H6213". Und das Gebot|strong="H1881" ward zu Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414", und die zehn|strong="H1121" Söhne|strong="H6235" Haman|strong="H2001" wurden gehängt|strong="H8518".
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Und die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" versammelten sich|strong="H6950" auch|strong="H1571" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" und erwürgten|strong="H2026" zu Susan|strong="H7800" dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Aber die andern|strong="H7605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0834" den Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" kamen zusammen|strong="H6950" und standen|strong="H5975" für|strong="H5921" ihr Leben|strong="H5315", daß sie Ruhe|strong="H5118" schafften|strong="H4480" vor ihren Feinden|strong="H0341", und erwürgten|strong="H2026" ihrer Feinde|strong="H8130" fünfundsiebzigtausend|strong="H2568"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Das geschah am dreizehnten|strong="H7969" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143", und sie ruhten|strong="H5118" am vierzehnten|strong="H0702" Tage desselben Monats; den machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Aber die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" waren zusammengekommen|strong="H6950" am dreizehnten|strong="H7969" und am vierzehnten|strong="H0702" Tage und ruhten|strong="H5118" am fünfzehnten|strong="H2568" Tag; und den Tag machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Darum|strong="H5921" machten|strong="H6213" die Juden|strong="H3064", die auf den Dörfern|strong="H6521" und Flecken|strong="H6519" wohnten|strong="H3427", den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" zum|strong="H2896" Tag|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057", und sandte|strong="H4916" einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490".
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Und Mardochai|strong="H4782" schrieb|strong="H3789" diese|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" auf und sandte|strong="H7971" Briefe|strong="H5612" an alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die|strong="H0834" in|strong="H0413" den|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" waren, nahen|strong="H7138" und fernen|strong="H7350",
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 daß sie|strong="H5921" annähmen|strong="H6965" und hielten|strong="H1961" den vierzehnten|strong="H0702" und fünfzehnten|strong="H2568" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" jährlich|strong="H3605",
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 nach den Tagen|strong="H3117", darin|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" zur Ruhe gekommen waren|strong="H5117" von|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341" und nach dem Monat|strong="H2320", darin|strong="H0834" ihre|strong="H4480" Schmerzen|strong="H3015" in Freude|strong="H8057" und ihr|strong="H4480" Leid|strong="H0060" in gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117" verkehrt war|strong="H2015"; daß sie dieselben|strong="H0853" halten sollten|strong="H6213" als Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057" und einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490" schicken|strong="H4916" und den Armen|strong="H0034" mitteilen|strong="H4979".
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Und die Juden|strong="H3064" nahmen's an|strong="H6901", was|strong="H0834" sie angefangen hatten|strong="H2490" zu tun|strong="H6213" und was|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H0413" sie schrieb|strong="H3789":
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 wie|strong="H3588" Haman|strong="H2001", der Sohn|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", der Agagiter|strong="H0091", aller|strong="H3605" Juden|strong="H3064" Feind|strong="H6887", gedacht hatte|strong="H2803", alle Juden umzubringen|strong="H0006", und das Pur|strong="H6332", das|strong="H1931" ist das Los|strong="H1486", werfen lassen|strong="H5307", sie zu erschrecken|strong="H2000" und umzubringen|strong="H0006";
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 und wie Esther zum|strong="H6440" König|strong="H4428" gegangen war|strong="H0935" und derselbe durch|strong="H5973" Briefe|strong="H5612" geboten hatte|strong="H0559", daß seine bösen|strong="H7451" Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" gedacht|strong="H2803", auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218" gekehrt würden|strong="H7725"; und wie man ihn|strong="H0853" und seine Söhne|strong="H1121" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518" hatte.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Daher|strong="H5921" sie diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" nannten|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" des Loses|strong="H6332". Und|strong="H5921" nach|strong="H5921" allen|strong="H3605" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Briefes|strong="H0107" und dem|strong="H4100", was sie selbst|strong="H5921" gesehen hatten|strong="H7200" und was|strong="H4100" an|strong="H0413" sie gelangt war|strong="H5060",
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 richteten|strong="H6965" die Juden|strong="H3064" es auf und nahmen's|strong="H6901" auf|strong="H5921" sich und auf|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" und auf|strong="H5921" alle|strong="H3651", die sich zu|strong="H5921" ihnen taten|strong="H3867", daß sie nicht|strong="H3808" unterlassen|strong="H5674" wollten, zu halten|strong="H1961" diese|strong="H0428" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" jährlich|strong="H3605", wie die vorgeschrieben|strong="H3791" und bestimmt|strong="H2165" waren;
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 daß diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" nicht vergessen|strong="H2142", sondern zu halten|strong="H6213" seien bei|strong="H4940" Kindeskindern|strong="H4940", bei|strong="H1755" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H1755", in allen|strong="H4082" Ländern|strong="H4082" und|strong="H5892" Städten|strong="H5892". Es sind die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332", welche nicht sollen übergangen werden|strong="H5674" unter|strong="H4480" den Juden|strong="H3064", und ihr Gedächtnis|strong="H2143" soll nicht|strong="H3808" umkommen|strong="H5486" bei|strong="H4480" ihren Nachkommen|strong="H2233".
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", die Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", und Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", schrieben|strong="H3789" mit ganzem|strong="H3605" Ernst|strong="H8633", um es zu bestätigen|strong="H6965", diesen|strong="H2063" zweiten|strong="H8145" Brief|strong="H0107" von Purim|strong="H6332";
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0413" den hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H7651" Ländern|strong="H4082" des Königreichs|strong="H4438" des Ahasveros|strong="H0325" mit freundlichen|strong="H7965" und treuen|strong="H0571" Worten|strong="H1697":
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 daß sie annähmen|strong="H6965" die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" auf die bestimmte Zeit|strong="H2165", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", über|strong="H5921" sie bestätigt hatte|strong="H6965" und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und wie|strong="H0834" sie für|strong="H5921" sich selbst|strong="H5315" und|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" bestätigt hatten|strong="H6965" die Geschichte|strong="H1697" der Fasten|strong="H6685" und ihres Schreiens|strong="H2201".
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Und Esther|strong="H0635" befahl|strong="H3982", die Geschichte|strong="H1697" dieser|strong="H0428" Purim|strong="H6332" zu bestätigen|strong="H6965". Und es ward in ein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789".
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.