Ester 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Im zwölften|strong="H8147" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143", am dreizehnten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", den|strong="H0834" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" bestimmt hatte|strong="H5060", daß man's tun sollte|strong="H6213", ebendesselben Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" die Feinde|strong="H0341" der Juden|strong="H3064" hofften|strong="H7663", sie zu überwältigen|strong="H7980", wandte|strong="H2015" sich's|strong="H1931", daß|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" ihre Feinde|strong="H8130" überwältigen|strong="H7980" sollten.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Da versammelten sich|strong="H6950" die Juden|strong="H3064" in ihren Städten|strong="H5892" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", daß sie die Hand|strong="H3027" legten|strong="H7971" an die, so ihnen übel|strong="H7451" wollten|strong="H1245". Und niemand|strong="H0376" konnte ihnen|strong="H6440" widerstehen|strong="H5975"; denn|strong="H3588" ihre Furcht|strong="H6343" war über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" gekommen|strong="H5307".
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Auch alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" und Fürsten|strong="H0323" und Landpfleger|strong="H6346" und|strong="H0834" Amtleute|strong="H4399" des Königs|strong="H4428" halfen|strong="H6213" den Juden|strong="H3064"; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor Mardochai|strong="H4782" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" war groß|strong="H1419" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und sein Gerücht|strong="H8089" erscholl|strong="H1980" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", wie|strong="H3588" er|strong="H4782" zunähme|strong="H1980" und groß würde|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Also schlugen|strong="H5221" die Juden|strong="H3064" an allen|strong="H3605" ihren Feinden|strong="H0341" eine Schwertschlacht|strong="H4347" und würgten|strong="H2027" und raubten und brachten um|strong="H0012" und taten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522" an denen, die ihnen feind waren|strong="H8130".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Und zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" erwürgten|strong="H2026" die Juden|strong="H3064" und brachten um|strong="H0006" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376";
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 dazu erwürgten|strong="H2026" sie Parsandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalja|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmastha|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", Vajesatha|strong="H2055",
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001", des Sohne|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Judenfeindes|strong="H6887". Aber an die Güter|strong="H0961" legten|strong="H7971" sie ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" kam|strong="H0935" die Zahl|strong="H4557" der Erwürgten|strong="H2026" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635": Die Juden|strong="H3064" haben zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376" erwürgt|strong="H2026" und umgebracht|strong="H0006" und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001"; was|strong="H4100" werden sie tun|strong="H6213" in den andern|strong="H7605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428"? was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", daß man dir gebe|strong="H5414"? und was|strong="H4100" forderst|strong="H1246" du mehr|strong="H5750", daß man tue|strong="H6213"?
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Gefällt's|strong="H2896" dem|strong="H5921" König|strong="H4428", so lasse|strong="H5414" er auch|strong="H1571" morgen|strong="H4279" die Juden|strong="H3064" tun|strong="H6213" nach dem heutigen|strong="H3117" Gebot|strong="H1881", und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001" soll man an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518".
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Und der König|strong="H4428" hieß|strong="H0559" also|strong="H3651" tun|strong="H6213". Und das Gebot|strong="H1881" ward zu Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414", und die zehn|strong="H1121" Söhne|strong="H6235" Haman|strong="H2001" wurden gehängt|strong="H8518".
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Und die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" versammelten sich|strong="H6950" auch|strong="H1571" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" und erwürgten|strong="H2026" zu Susan|strong="H7800" dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Aber die andern|strong="H7605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0834" den Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" kamen zusammen|strong="H6950" und standen|strong="H5975" für|strong="H5921" ihr Leben|strong="H5315", daß sie Ruhe|strong="H5118" schafften|strong="H4480" vor ihren Feinden|strong="H0341", und erwürgten|strong="H2026" ihrer Feinde|strong="H8130" fünfundsiebzigtausend|strong="H2568"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Das geschah am dreizehnten|strong="H7969" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143", und sie ruhten|strong="H5118" am vierzehnten|strong="H0702" Tage desselben Monats; den machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Aber die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" waren zusammengekommen|strong="H6950" am dreizehnten|strong="H7969" und am vierzehnten|strong="H0702" Tage und ruhten|strong="H5118" am fünfzehnten|strong="H2568" Tag; und den Tag machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Darum|strong="H5921" machten|strong="H6213" die Juden|strong="H3064", die auf den Dörfern|strong="H6521" und Flecken|strong="H6519" wohnten|strong="H3427", den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" zum|strong="H2896" Tag|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057", und sandte|strong="H4916" einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490".
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Und Mardochai|strong="H4782" schrieb|strong="H3789" diese|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" auf und sandte|strong="H7971" Briefe|strong="H5612" an alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die|strong="H0834" in|strong="H0413" den|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" waren, nahen|strong="H7138" und fernen|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 daß sie|strong="H5921" annähmen|strong="H6965" und hielten|strong="H1961" den vierzehnten|strong="H0702" und fünfzehnten|strong="H2568" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" jährlich|strong="H3605",
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 nach den Tagen|strong="H3117", darin|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" zur Ruhe gekommen waren|strong="H5117" von|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341" und nach dem Monat|strong="H2320", darin|strong="H0834" ihre|strong="H4480" Schmerzen|strong="H3015" in Freude|strong="H8057" und ihr|strong="H4480" Leid|strong="H0060" in gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117" verkehrt war|strong="H2015"; daß sie dieselben|strong="H0853" halten sollten|strong="H6213" als Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057" und einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490" schicken|strong="H4916" und den Armen|strong="H0034" mitteilen|strong="H4979".
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Und die Juden|strong="H3064" nahmen's an|strong="H6901", was|strong="H0834" sie angefangen hatten|strong="H2490" zu tun|strong="H6213" und was|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H0413" sie schrieb|strong="H3789":
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 wie|strong="H3588" Haman|strong="H2001", der Sohn|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", der Agagiter|strong="H0091", aller|strong="H3605" Juden|strong="H3064" Feind|strong="H6887", gedacht hatte|strong="H2803", alle Juden umzubringen|strong="H0006", und das Pur|strong="H6332", das|strong="H1931" ist das Los|strong="H1486", werfen lassen|strong="H5307", sie zu erschrecken|strong="H2000" und umzubringen|strong="H0006";
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 und wie Esther zum|strong="H6440" König|strong="H4428" gegangen war|strong="H0935" und derselbe durch|strong="H5973" Briefe|strong="H5612" geboten hatte|strong="H0559", daß seine bösen|strong="H7451" Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" gedacht|strong="H2803", auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218" gekehrt würden|strong="H7725"; und wie man ihn|strong="H0853" und seine Söhne|strong="H1121" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518" hatte.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Daher|strong="H5921" sie diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" nannten|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" des Loses|strong="H6332". Und|strong="H5921" nach|strong="H5921" allen|strong="H3605" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Briefes|strong="H0107" und dem|strong="H4100", was sie selbst|strong="H5921" gesehen hatten|strong="H7200" und was|strong="H4100" an|strong="H0413" sie gelangt war|strong="H5060",
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 richteten|strong="H6965" die Juden|strong="H3064" es auf und nahmen's|strong="H6901" auf|strong="H5921" sich und auf|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" und auf|strong="H5921" alle|strong="H3651", die sich zu|strong="H5921" ihnen taten|strong="H3867", daß sie nicht|strong="H3808" unterlassen|strong="H5674" wollten, zu halten|strong="H1961" diese|strong="H0428" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" jährlich|strong="H3605", wie die vorgeschrieben|strong="H3791" und bestimmt|strong="H2165" waren;
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 daß diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" nicht vergessen|strong="H2142", sondern zu halten|strong="H6213" seien bei|strong="H4940" Kindeskindern|strong="H4940", bei|strong="H1755" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H1755", in allen|strong="H4082" Ländern|strong="H4082" und|strong="H5892" Städten|strong="H5892". Es sind die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332", welche nicht sollen übergangen werden|strong="H5674" unter|strong="H4480" den Juden|strong="H3064", und ihr Gedächtnis|strong="H2143" soll nicht|strong="H3808" umkommen|strong="H5486" bei|strong="H4480" ihren Nachkommen|strong="H2233".
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", die Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", und Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", schrieben|strong="H3789" mit ganzem|strong="H3605" Ernst|strong="H8633", um es zu bestätigen|strong="H6965", diesen|strong="H2063" zweiten|strong="H8145" Brief|strong="H0107" von Purim|strong="H6332";
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0413" den hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H7651" Ländern|strong="H4082" des Königreichs|strong="H4438" des Ahasveros|strong="H0325" mit freundlichen|strong="H7965" und treuen|strong="H0571" Worten|strong="H1697":
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 daß sie annähmen|strong="H6965" die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" auf die bestimmte Zeit|strong="H2165", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", über|strong="H5921" sie bestätigt hatte|strong="H6965" und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und wie|strong="H0834" sie für|strong="H5921" sich selbst|strong="H5315" und|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" bestätigt hatten|strong="H6965" die Geschichte|strong="H1697" der Fasten|strong="H6685" und ihres Schreiens|strong="H2201".
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Und Esther|strong="H0635" befahl|strong="H3982", die Geschichte|strong="H1697" dieser|strong="H0428" Purim|strong="H6332" zu bestätigen|strong="H6965". Und es ward in ein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789".
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.