Ester 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Im zwölften|strong="H8147" Monat|strong="H2320", das|strong="H1931" ist der Monat|strong="H2320" Adar|strong="H0143", am dreizehnten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", den|strong="H0834" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" bestimmt hatte|strong="H5060", daß man's tun sollte|strong="H6213", ebendesselben Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" die Feinde|strong="H0341" der Juden|strong="H3064" hofften|strong="H7663", sie zu überwältigen|strong="H7980", wandte|strong="H2015" sich's|strong="H1931", daß|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" ihre Feinde|strong="H8130" überwältigen|strong="H7980" sollten.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Da versammelten sich|strong="H6950" die Juden|strong="H3064" in ihren Städten|strong="H5892" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325", daß sie die Hand|strong="H3027" legten|strong="H7971" an die, so ihnen übel|strong="H7451" wollten|strong="H1245". Und niemand|strong="H0376" konnte ihnen|strong="H6440" widerstehen|strong="H5975"; denn|strong="H3588" ihre Furcht|strong="H6343" war über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" gekommen|strong="H5307".
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Auch alle|strong="H3605" Obersten|strong="H8269" in den Landen|strong="H4082" und Fürsten|strong="H0323" und Landpfleger|strong="H6346" und|strong="H0834" Amtleute|strong="H4399" des Königs|strong="H4428" halfen|strong="H6213" den Juden|strong="H3064"; denn|strong="H3588" die Furcht|strong="H6343" vor Mardochai|strong="H4782" war über|strong="H5921" sie gekommen|strong="H5307".
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Denn|strong="H3588" Mardochai|strong="H4782" war groß|strong="H1419" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428", und sein Gerücht|strong="H8089" erscholl|strong="H1980" in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", wie|strong="H3588" er|strong="H4782" zunähme|strong="H1980" und groß würde|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Also schlugen|strong="H5221" die Juden|strong="H3064" an allen|strong="H3605" ihren Feinden|strong="H0341" eine Schwertschlacht|strong="H4347" und würgten|strong="H2027" und raubten und brachten um|strong="H0012" und taten|strong="H6213" nach ihrem Willen|strong="H7522" an denen, die ihnen feind waren|strong="H8130".
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Und zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" erwürgten|strong="H2026" die Juden|strong="H3064" und brachten um|strong="H0006" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376";
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 dazu erwürgten|strong="H2026" sie Parsandatha|strong="H6577", Dalphon|strong="H1813", Aspatha|strong="H0630",
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalja|strong="H0118", Aridatha|strong="H0743",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmastha|strong="H6534", Arisai|strong="H0747", Aridai|strong="H0742", Vajesatha|strong="H2055",
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001", des Sohne|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", des Judenfeindes|strong="H6887". Aber an die Güter|strong="H0961" legten|strong="H7971" sie ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Zu derselben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" kam|strong="H0935" die Zahl|strong="H4557" der Erwürgten|strong="H2026" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" vor|strong="H6440" den König|strong="H4428".
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu der Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635": Die Juden|strong="H3064" haben zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" fünfhundert|strong="H2568" Mann|strong="H0376" erwürgt|strong="H2026" und umgebracht|strong="H0006" und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001"; was|strong="H4100" werden sie tun|strong="H6213" in den andern|strong="H7605" Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428"? was|strong="H4100" bittest du|strong="H7596", daß man dir gebe|strong="H5414"? und was|strong="H4100" forderst|strong="H1246" du mehr|strong="H5750", daß man tue|strong="H6213"?
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Esther|strong="H0635" sprach|strong="H0559": Gefällt's|strong="H2896" dem|strong="H5921" König|strong="H4428", so lasse|strong="H5414" er auch|strong="H1571" morgen|strong="H4279" die Juden|strong="H3064" tun|strong="H6213" nach dem heutigen|strong="H3117" Gebot|strong="H1881", und die zehn|strong="H6235" Söhne|strong="H1121" Hamans|strong="H2001" soll man an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518".
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Und der König|strong="H4428" hieß|strong="H0559" also|strong="H3651" tun|strong="H6213". Und das Gebot|strong="H1881" ward zu Susan|strong="H7800" angeschlagen|strong="H5414", und die zehn|strong="H1121" Söhne|strong="H6235" Haman|strong="H2001" wurden gehängt|strong="H8518".
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Und die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" versammelten sich|strong="H6950" auch|strong="H1571" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" und erwürgten|strong="H2026" zu Susan|strong="H7800" dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Aber die andern|strong="H7605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0834" den Ländern|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" kamen zusammen|strong="H6950" und standen|strong="H5975" für|strong="H5921" ihr Leben|strong="H5315", daß sie Ruhe|strong="H5118" schafften|strong="H4480" vor ihren Feinden|strong="H0341", und erwürgten|strong="H2026" ihrer Feinde|strong="H8130" fünfundsiebzigtausend|strong="H2568"; aber an ihre Güter|strong="H0961" legten sie|strong="H7971" ihre Hände|strong="H3027" nicht|strong="H3808".
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Das geschah am dreizehnten|strong="H7969" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143", und sie ruhten|strong="H5118" am vierzehnten|strong="H0702" Tage desselben Monats; den machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Aber die Juden|strong="H3064" zu|strong="H0834" Susan|strong="H7800" waren zusammengekommen|strong="H6950" am dreizehnten|strong="H7969" und am vierzehnten|strong="H0702" Tage und ruhten|strong="H5118" am fünfzehnten|strong="H2568" Tag; und den Tag machte|strong="H6213" man zum|strong="H0853" Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057".
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Darum|strong="H5921" machten|strong="H6213" die Juden|strong="H3064", die auf den Dörfern|strong="H6521" und Flecken|strong="H6519" wohnten|strong="H3427", den vierzehnten|strong="H0702" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" zum|strong="H2896" Tag|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057", und sandte|strong="H4916" einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490".
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Und Mardochai|strong="H4782" schrieb|strong="H3789" diese|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" auf und sandte|strong="H7971" Briefe|strong="H5612" an alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die|strong="H0834" in|strong="H0413" den|strong="H3605" Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428" Ahasveros|strong="H0325" waren, nahen|strong="H7138" und fernen|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 daß sie|strong="H5921" annähmen|strong="H6965" und hielten|strong="H1961" den vierzehnten|strong="H0702" und fünfzehnten|strong="H2568" Tag|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" Adar|strong="H0143" jährlich|strong="H3605",
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 nach den Tagen|strong="H3117", darin|strong="H0834" die Juden|strong="H3064" zur Ruhe gekommen waren|strong="H5117" von|strong="H4480" ihren Feinden|strong="H0341" und nach dem Monat|strong="H2320", darin|strong="H0834" ihre|strong="H4480" Schmerzen|strong="H3015" in Freude|strong="H8057" und ihr|strong="H4480" Leid|strong="H0060" in gute|strong="H2896" Tage|strong="H3117" verkehrt war|strong="H2015"; daß sie dieselben|strong="H0853" halten sollten|strong="H6213" als Tage|strong="H3117" des Wohllebens|strong="H4960" und der Freude|strong="H8057" und einer dem andern|strong="H0376" Geschenke|strong="H4490" schicken|strong="H4916" und den Armen|strong="H0034" mitteilen|strong="H4979".
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Und die Juden|strong="H3064" nahmen's an|strong="H6901", was|strong="H0834" sie angefangen hatten|strong="H2490" zu tun|strong="H6213" und was|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782" an|strong="H0413" sie schrieb|strong="H3789":
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 wie|strong="H3588" Haman|strong="H2001", der Sohn|strong="H1121" Hammedathas|strong="H4099", der Agagiter|strong="H0091", aller|strong="H3605" Juden|strong="H3064" Feind|strong="H6887", gedacht hatte|strong="H2803", alle Juden umzubringen|strong="H0006", und das Pur|strong="H6332", das|strong="H1931" ist das Los|strong="H1486", werfen lassen|strong="H5307", sie zu erschrecken|strong="H2000" und umzubringen|strong="H0006";
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 und wie Esther zum|strong="H6440" König|strong="H4428" gegangen war|strong="H0935" und derselbe durch|strong="H5973" Briefe|strong="H5612" geboten hatte|strong="H0559", daß seine bösen|strong="H7451" Anschläge|strong="H4284", die|strong="H0834" er wider|strong="H5921" die Juden|strong="H3064" gedacht|strong="H2803", auf|strong="H5921" seinen Kopf|strong="H7218" gekehrt würden|strong="H7725"; und wie man ihn|strong="H0853" und seine Söhne|strong="H1121" an|strong="H5921" den Baum|strong="H6086" gehängt|strong="H8518" hatte.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Daher|strong="H5921" sie diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" nannten|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" des Loses|strong="H6332". Und|strong="H5921" nach|strong="H5921" allen|strong="H3605" Worten|strong="H1697" dieses|strong="H2063" Briefes|strong="H0107" und dem|strong="H4100", was sie selbst|strong="H5921" gesehen hatten|strong="H7200" und was|strong="H4100" an|strong="H0413" sie gelangt war|strong="H5060",
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 richteten|strong="H6965" die Juden|strong="H3064" es auf und nahmen's|strong="H6901" auf|strong="H5921" sich und auf|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" und auf|strong="H5921" alle|strong="H3651", die sich zu|strong="H5921" ihnen taten|strong="H3867", daß sie nicht|strong="H3808" unterlassen|strong="H5674" wollten, zu halten|strong="H1961" diese|strong="H0428" zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" jährlich|strong="H3605", wie die vorgeschrieben|strong="H3791" und bestimmt|strong="H2165" waren;
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 daß diese|strong="H0428" Tage|strong="H3117" nicht vergessen|strong="H2142", sondern zu halten|strong="H6213" seien bei|strong="H4940" Kindeskindern|strong="H4940", bei|strong="H1755" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H1755", in allen|strong="H4082" Ländern|strong="H4082" und|strong="H5892" Städten|strong="H5892". Es sind die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332", welche nicht sollen übergangen werden|strong="H5674" unter|strong="H4480" den Juden|strong="H3064", und ihr Gedächtnis|strong="H2143" soll nicht|strong="H3808" umkommen|strong="H5486" bei|strong="H4480" ihren Nachkommen|strong="H2233".
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", die Tochter|strong="H1323" Abihails|strong="H0032", und Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", schrieben|strong="H3789" mit ganzem|strong="H3605" Ernst|strong="H8633", um es zu bestätigen|strong="H6965", diesen|strong="H2063" zweiten|strong="H8145" Brief|strong="H0107" von Purim|strong="H6332";
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 und er sandte|strong="H7971" die Briefe|strong="H5612" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064" in|strong="H0413" den hundert|strong="H3967" und siebenundzwanzig|strong="H7651" Ländern|strong="H4082" des Königreichs|strong="H4438" des Ahasveros|strong="H0325" mit freundlichen|strong="H7965" und treuen|strong="H0571" Worten|strong="H1697":
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 daß sie annähmen|strong="H6965" die|strong="H0428" Tage|strong="H3117" Purim|strong="H6332" auf die bestimmte Zeit|strong="H2165", wie|strong="H0834" Mardochai|strong="H4782", der Jude|strong="H3064", über|strong="H5921" sie bestätigt hatte|strong="H6965" und die Königin|strong="H4436" Esther|strong="H0635", und wie|strong="H0834" sie für|strong="H5921" sich selbst|strong="H5315" und|strong="H5921" ihre Nachkommen|strong="H2233" bestätigt hatten|strong="H6965" die Geschichte|strong="H1697" der Fasten|strong="H6685" und ihres Schreiens|strong="H2201".
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Und Esther|strong="H0635" befahl|strong="H3982", die Geschichte|strong="H1697" dieser|strong="H0428" Purim|strong="H6332" zu bestätigen|strong="H6965". Und es ward in ein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789".
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.